1 Coríntios 15

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mena mhia nono ni mhi yele ẹ le inyọghuo, ingme usomhi onete ni mhi rọ tse abọ yẹ ẹ ni a miesuọ, ni irudunga oyẹ ẹ o migha nga egbegbọ.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Oni usomhi onete ona a rọ tsumhi ẹ, ini a da mu emini mhi rọ tse abọ yẹ ẹ mhuẹ toto. Ini ọa khi ighọ, eri a miesuọ shi afuẹ.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Abi mhi li te ekẹ mie oni usomhi ni o lolo mu ẹloe, ighọ mhi li gue ọli ye ẹ. Usomhi khi,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Khi a rọli tọ,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Ọ ri egbọli khasẹ iPita,
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Ọ tigbe ri egbọli khasẹ,
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Ọ tigbe ri egbọli khasẹ iJemhisi,
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Ikpukhokho ọ, ọ li ri egbọli khasẹ mhẹ abi ọmọ ni a bia shi ẹghẹghẹ ni aa kha bia li shi.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Irari khi mhẹmhẹ mhi ga kpọkẹ na ighiusomhi na kẹẹ enekpọle nya a. Mhi aa fẹ fu tẹ ni a lu aghiusomhi na kẹẹ, itobọ khi mhi mu okhọli vule shi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ oyi Ẹshinẹgba ọ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ama okhale ni mhia futẹ ni Ẹshinẹgba ọ li na mhẹ o rẹmhẹ khi emini mhi khi. Ali khi okhale ni ọ li na mhẹ ọa li opfu-a. Ini a ke gbo riẹlẹ ọli bino, mhi she ga rọshẹka gbe akanya dọsẹ wẹ nya. Ama ọa khi mhẹmhẹ mhi dobẹ gbe ọli, ama okhale oyi Ẹshinẹgba ni o la mhẹ egbe a gbe akanya lọ.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Itobọ ighọ, ini o khia khi wẹwẹ e tsabọ oni usomhi, okekhi obọ oyẹmhẹ o te bhale o, ungmemhi oghuo anye kie ga rọ ọ tse abọ, ni o khi emini a mie shi.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Usomhi oyanye na. A she rọte eghuli guise iKirisiti le. Elọ o ke zẹ khi eghuo ẹ e rọ liẹ khi iteghuli guale oyi eni e ghu-a ọa la ọ shọ?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ini irọte eghuli guise eni e ghu-a le ọa la ọ, oghọ khi aa guise iKirisiti le.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ini o khia khi aa rọte eghuli guise iKirisiti le lọ, itsabọ oyawa, afuẹ o kha khi, ighọ li khi irudunga oyawa.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ọa khi ighọ tsẹ, eni e pfi ọtsẹlẹ kie ẹgbhọli ma Ẹshinẹgba anye kha khi. Irari khi anye she kpẹ pfi ọtsẹlẹ guele na Ẹshinẹgba khi ọ rọte eghuli guise iKirisiti le. Ini o khia khi igẹsikia o kha khi lọ khi aa ya guise eni e ghu-a le lọ, eri o kha rọkhasẹ khi ọa guise iKirisiti le.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Irari khi ini aa ya guise eni e ghu-a le, aa li guise iKirisiti le o li khi eghọ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ini o khia khi aa guise iKirisiti le, irudunga oyẹẹ ọa kha mhuẹ emini o kha li na ẹ. Ẹẹ a kha kiẹ la okhẹna ipfẹzọmu shi olamhẹ eyẹẹ.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Oghọ li khia khi, eni e ghuloa ni e mie iKirisiti suọ khi eri e li li opfu-a.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ini o khia khi agbọ ana tsẹ, irudushi ni awa mhuẹ na iKirisiti o pfo shi lọ, awa a opfu o kha bie gbẹ nẹ nya.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Egbegbi ingme ni o la ọ khi, a she rọte eghuli guise iKirisiti le, ni o ri awa mie shi ọ khi a ya gbo guise eni e ghu-a le.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Irari khi abi eghuli o rọte obọ oyi ọgbọ ọtuọghuo bhale ikhi Adamu, ighọ irọte eghuli guise le o li rọte obọ oyi ọgbọ ọtuọghuo bhale ikhi iKirisiti.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Irari khi abi ẹgbọkpa e li rọte obọ oyi Adamu ghu-a, ighọ a li ya rọte eghuli guise ọgbọkpa le, rọte obọ oyi iKirisiti.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ama a ya guise ọgbọgbọ le abi o li tẹ ọli, iKirisiti ọ khi ọni ododẹ, ọ kha nyenẹ egbe bhale, a tigbe li guise eni e mie oli suọ le.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Isheghọ ọzukhomhi agbọ o bhale, ini iKirisiti ọ mu ekpabọ ayẹmhẹ nya ọ le, ali eni e mhuẹ afu ali itoto nya, ọ tigbe rue oni omhẹsẹ nya na Ẹshinẹgba ita.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Irari khi iKirisiti ọ ya ke mhẹsẹ ramhi ni Ẹshinẹgba ọ rọ ya ri ebe ọli nya kpọkẹ ẹkoawẹ eyọli.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ọbe ni ọ ya kpukhokho mu ọ le khi, eghuli.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Irari khi Ebe-no-pfuasẹ o ngme ọli khi “Ẹshinẹgba ọ ri emhikpa kpọkẹ ẹkoawẹ eyọli.” Onana o rọli khasẹ gbo khi aa li ri Ẹshinẹgba ma ọ rọ kpọkẹ na iKirisiti, ikhi lọli ni ọ ri emhikpa kpọkẹ ẹkoawẹ eyi iKirisiti.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Itobọ khi ini a da ri emhikpa shi omhẹsẹ oyi iKirisiti se, ẹghẹghẹ aghọ lọli ọyọli ni ọ khi omiọli, o ri egbọli kpọkẹ na Ẹshinẹgba, ọni ọ ri emhikpa kpọkẹ na li. Ẹshinẹgba ọ mhẹsẹ ẹ shi emhi nya.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Elọ zẹ ni ẹgbọ e rọ ọ batazi na ẹgbọ ni e she ghu-a? Ini aa ya guise eni e ghua le, elọ o zẹ ni a rọọ batazi shi na wẹ?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Elọ o zẹ ni anye rọ ri agbọ oyanye ẹ shi okhẹna ẹghẹghẹ kpa?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Anye ẹ la okhẹna eghuli ogbẹlẹkpa! Ititiegbe ni mhi ri itobọ oyẹ ẹ titi, irari emini iJesu iKirisiti ọyawa ọ riẹlẹ na ẹ, o rẹmhẹ ngme ona.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Elọ a dabi khi o khi eleli oyẹmhẹ ni mhi rọ nu inyagbemhi ebe, ikhi emọse eghọ na ẹoli Efesọsi khọli? Ini aa ya guise eni e ghua le bhale agbọ,
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Khi zẹ ni a sẹsẹ wasẹ-a. “Ikugbe ẹgbọ ebe ọ, o ma yese egbegbi angeli-a.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Nyenẹ egbe bhale ẹgbhali eyẹ, a tiegbe olamhẹ le. Eghuo ẹ e la ọ ni ẹa lẹsẹ Ẹshinẹgba. Ni o ri omama mu ẹ, mhi rọ ngme ona.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Ama ọgbọ ọ dobẹ ya mhila ogbọ, “Sẹẹ a liẹ guise eni e ghu-a le bhale agbọ? Idiegbe onabi onoghuo e ke ya mhọli?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Yẹyẹ ọyẹghẹ! Waa lẹsẹ khi emini a rọ kọ ọa ya zẹ ini ọa li kpẹ ghua?
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Ini a ri ukpamhi ọakpa kọ, ọa ke ẹ zẹ ukpamhi ngẹ, ama ughẹghẹ ọli o ke zẹ ngale.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ẹshinẹgba ọ ri idiegbe ẹ na ikpamhi abi o ghọle ọli shi, ikpamhi emhi nya e mhọli idiegbe oyẹwẹ.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Idiegbe oyi emhi nya ẹa li abeghuo. Ẹgbọ e mhọli idiegbe oghuo, elamhakọ e mhọli idiegbe olese, ipfeli ali ifẹlẹ e mhọli idiegbe eyẹwẹ.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Emhi ọdọda e la idane, emhi ọdọda e li la ekẹkhẹ. Otse oyi emhi na idane, o khi oghuo, otse ni o la emini e la ekẹkhẹ o khi ọda.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Ovọ o mhọli otse oyọli ọda kẹ, uki o mhọli otse olese, ikpẹtata e mhọli otse olese ọda. Eni ikpẹtata e gbo somhọtse dọsẹ egbe.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Ighọ o ya li ini a guise eni e ghu-a le. Idiegbe ni a rọ tọ, eni ẹ kẹa e khi ni a rọ tọ. Ama eri a guise ọli le ni ọa ke ya kẹa ghue.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Ini a rọli tọ, o yemhi osue, ọa mhuẹ itoto, ama ini a guise ọli le o somhotse-a, o mhuẹ itoto.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Ini a rọli tọ, o khi idiegbe ni a mẹ alo gbugbugbu. Ini a guise ọli le, o khi idiegbe ayẹmhẹ.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Abi a li kẹkẹ ọli khi, “Ọmọse onododẹ Adamu, eri a ma li ọgbọ ni ọ mhọli ayẹmhẹ.” Ama khi Adamu ni o kpe ukhokho, ayẹmhẹ ni ọ ri agbọ a na ọgbọ ọ khi.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Ọa khi idiegbe ayẹmhẹ o kpẹ bhale, ama oni a mẹ alo gbugbugbu, neni a mẹ oyi ayẹmhẹ.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Adamu, ọmọse ọnododẹ, itutu ena ekẹ a rọ ma li, Adamu ọnuzava iloghie o te tiemhile.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Eni e khi eyi ekẹ, eri e li abi eni a ri itutu eyi ekẹ ma, eni e khi eyi iloghie eri e li abi eni e rọte iloghie bhale.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Ẹzẹzẹ abi awa li ri irọkhọkhọ oyi ọmọse ni a ri ekẹ ma sọ, ighọ awa gbo li ya ri irọkhọkhọ oyi ọmọse ni ọ rọte idane bhale sọ.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Mhi gue ona yẹ ẹ inyọghuo khi, emhi idiegbe ali emhi ọlia ẹa ya lo Eghiele oyi Ẹshinẹgba. U kẹ-liẹ khi eri idiegbe ni ọọ kẹ-a, o ke ya mhọli okemhi shi oni iloghie ni ọa ya kẹa.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 A ri esọ shi egbegbingme osheli ona. Awa nya awa aa ya ghua, ama ini akala ni o kpukhokho o de, a ya mu awa mela-a, bia,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 elemhi ikoko alo khueghie-a, ini oni akala ni o kpukhokho o de. Irari khi akala o ya de, eni e ghu-a e ya ri idiegbe ni ọa ya kẹa guale, a ya mu wẹ mela-a.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Irari khi idiegbe ni ọọ kẹ-a o mema ya ri idiegbe ni ọa ya kẹ sọ, oni ọọ ghu o ri idiegbe ni ọa ya ghu sọ.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Isheghọ, ini idiegbe ni ọọ kẹ-a o ri idiegbe ni ọa ya kẹ sọ se, ni idiegbe ni ọọ ghu o rọ ri idiegbe ni ọa ya ghu sọ se, ungmemhi ni ebe o ngme o bhale ya tsẹ ni ọ li khi,
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Eghuli o, ighe imuọle
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Olamhẹ o ri ekpabọ na utamhi oyi eghuli ẹ ta, ni o rọ kuali utse, olamhẹ o rọte ushi mhọli ekpabọ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ama awa kphẹmhi na Ẹshinẹgba ni ọ ri imuọle na awa rọte obọ oyi iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ ọyawa.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Irarighọ, inyọghuo a migha gbaa. A gbe akanya oyi Ọnọmhuẹ oyi ẹ ke je odalo, abi a rọ lẹsẹ khi akanya ni u da gbe na Ọnọmhuẹ khi ọa khi afuẹ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.