1 Coríntios 14

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zobẹ ni inono o khi emini u na a khu.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Ọgbọ ni ọọ ngme ẹmuẹ ni ọgbọ ọa lẹsẹ emini ọọ ngme, Ẹshinẹgba ọ nu ẹ ngme, irari ọgbọkhọghuo ọa ya lẹsẹ emini ọ ri eni ingmemhi ngme. Egbegbi ingme osheli ọ rọte Ayẹmhẹ no pfuasẹ ẹẹ ngme.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ama ọgbọkpa ni ọ mekẹ ngme guele, eri ọọ nu ẹgbọ ọ ngme, o kpaghiẹ wẹ obọ, ọ ri udu shi wẹ ọ, ọ ri udu pfọmhi wẹ.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ọgbọ ni ọọ ngme ẹmuẹ ọda ni ẹgbọ ẹa lẹsẹ emini o ngme, egbọli ọọ kpaghiẹ obọ, ama ọgbọ ni ọ mekẹguele, igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ nya ọọ kpaghiẹ obọ.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 O ga ghọle mhẹ ni ẹẹ nya a ke ngme ẹmuẹ ọdọda, ama oni o ghọle mhẹ nẹ khi ni a ga mhọli isomhopfa imekẹguele. Irari khi ọni ọ mekẹguele ọ mu ẹloe dọsẹ ọni ọ ngme ẹmuẹ ọda. Sẹẹ ni eri ọgbọ ọ la aghọ ni ọ guele abi ọ ngme ni ọgbọkpa ni ọ la igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ọ mhuẹ ikpaghiobọ.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ighọ inyọghuo, ini mhi bhale deba ẹ ni mhi rọ ọ ngme ẹmuẹ ọda, onete onoghuo o ya riẹlẹ na ẹ? Ọa khi ini, mhi gue irọkhasẹ ni mhi rọte obo oyi Ẹshinẹgba mẹ ye ẹ, okekhi emini mhi lẹsẹ mhi gueyẹ ẹ, okekhi imẹguele mhi gueyẹ ẹ, ọkekhi ungmemhi osẹsẹ mhi rọ bhale ghi ẹ, o ya ri eleli na ẹ?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Bino itsua ni ẹa mhuẹ ayẹmhẹ, ni ẹẹ ngme, enabi ofele ali ẹfa. Sẹẹ ọgbọkhọghuo ọ li ya lẹsẹ emini a kpheli, ini ọa suọ obini a mu abọ wẹ je?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ali ọni ọọ pfi akala, ini ọa li pfi ọli gboo ni o de uruli ni a suọ, ọghuo ọ ya mu egbe okhọli?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ighọ khi, ini u ri emuẹ ni ẹgbọ ẹa ya suọ ọ ngme ingmemhi ni e mhọli ilẹsingme, ọgbọkhọghuo ọa ya lẹsẹ emini wa ngme. Eri u lẹsẹ ke ngme kua idane!
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Ẹmuẹ ebubu e la agbọ ona, wẹwẹ nya e khi eni e ti shi eni ẹ ngme wẹ ọ.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ama ini mhi aa lẹsẹ ẹmuẹ ni a ngme, ọni ọ nu mhẹ ngme, ọpfẹse ọ khi shi mẹ ọ, mhẹmhẹ khi ọpfẹse shi ọli ọ.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Aborọkhia khi isomhopfa eyi ayẹmhẹ e mema kiele ẹ ghọle ẹ eghọ, a ke nono isomhopfa eni e ya ri ikpaghiobọ ghi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Itobọ ighọ, ọni ọọ ngme ẹmuẹ ọda ọ mema ya lema a ri ekpabọ ni ọ rọ ọ ke guele abi ọ ngme na li.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Irari ini mhi ri ẹmuẹ ọda a sọ iromhi, ayẹmhẹ oyẹmhẹ ọọ sọ iromhi, ama udu oyẹmhẹ ọa ya mhẹ mhuẹ emini ọ mu ọ.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Sẹ mhi ke ya li shọ? Mhi ga ya riẹlẹ wẹwẹ eve-eva ena. Eri mhi ya ri ayẹmhẹ oyẹmhẹ sọ iromhi, mhi gbo li ri udu oyẹmhẹ sọ. Mhi ya ri ayẹmhẹ oyẹmhẹ to uwolo, mhi gbo li ri udu oyẹmhẹ to.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ini u ri ikphẹmhi na Ẹshinẹgba elemhi ayẹmhẹ tsẹ, sẹ ẹgbọ enekpọle ni ẹa ya suọ ikphẹmhi ni u rọ na Ẹshinẹgba e liẹ suọ, ni e mie Atsẹ shi ẹ oni iromhi ali ikphẹmhi? Ẹa mhuẹ abi e li ya lẹsẹ emini u wa ngme.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Ini o tseku khia khi iromhi ikphẹmhi eyẹ khi enete lọ, ẹa ga kpaghiẹ ẹgbọ enekpọle obọ.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Mhi kphẹmhi na Ẹshinẹgba khi mhi ga ngme ẹmuẹ ọdọda dọsẹ ẹẹ nyaa.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ini a la ugamhi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ, o ti mhẹ egbe ni mhi lẹsẹ ngme ikpamhi ingmemhi ishe tsẹ ni ẹgbọ ya suọ abi mhi rẹwẹ ngme, rọ sẹsẹ wẹ, ocho ni mhi rọ ri ẹmuẹ ọda ya ngme ingmemhi agbẹlẹ ni ọgbọkhọghuo ọa ya suọ abi mhi rẹwẹ ngme.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Inyọghuo-mhẹ, a khi ke sa abi eniyẹ. A mhọli isamhi abi egbhali ama a li abi emọfẹ ni ẹa lẹsẹ emhikhọghuo obodẹ onobe iriẹlẹ.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 A kẹkẹ ọli shi Ebe-no-pfuasẹ khi,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Itobọ ighọ, ẹmuẹ ọda, ọa khi emhi ọnyaloa shi eni e miesuọ ọ sẹẹ ni eni ẹa miesuọ. Ama imekẹguele, eni miesuọ o mema gọ lu, ọa khi oyi eni ẹa miesuọ.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Irarighọ, ini igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ kpa e legba ni ọgbọkpa ọ rọ ọ ngme ẹmuẹ ọdọda, eshẹbhẹ ali eni ẹa miesuọ, ẹa ya liẹ khi ujili ọọ kpha ẹ nya?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ama ini ọgbọkpa ọọ mekẹguele, ni ẹgbọ ni ẹa miesuọ okekhi ọgbọ ni ọa lẹsẹ emini a riẹlẹ ọ rọ lo le. Rọte ingmemhi ni ọọ suọ, ọ rọ ya lẹsẹ khi ọna olamhẹ lọli khi, ni ọ khi ọni ọ mu pfi.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Osheli isamhi udu eyọli e ya khueghie-a gboo. Ọ de yẹshi, ọọ ga Ẹshinẹgba, ọọ liẹ, “Ẹshinẹgba ọ la ẹ iteva egbegbọ.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Inyọghuo, abi mhi ri ona ngme khi, ini a lona kugbe shi ugamhi, ni ọghuo ọ rọ mhọli uwolo, okekhia khi ọghuo ọ mhọli emini ọ sẹsẹ, okekhi irọkhasẹ ọlese ọ mhọli, okekhi ẹmuẹ ọda ọlese ọọ ngme, okekhi aguele emini a ri oni ẹmuẹ olese ngme mhọli. A riẹlẹ enana nya rọ kpaghiẹ igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ obo.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ini ọgbọ ọ ya ngme ẹmuẹ ọda, ẹgbọ aava tsẹ e lẹsẹ ngme, ini ẹ khi e bu dọsẹ, e khi aasẹ. Ama ọtuọghuo ọghuo ọ kpẹ ke ngme, ọgbọẹse ọọ guele abi ọọ ngme.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ini o khia khi ọgbọ ọa la oni igba oyi eni e miesuọ ni ọ ya ke mie ọli emini ọọ ngme guele, ọni ọọ ngme ungmemhi ẹmuẹ ọda ọghọ ọ khukhu unu, ọ lẹsẹ nu egbọli ali Ẹshinẹgba ke ngme.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Emekẹguele aava okekhi aasẹ e dobẹ ya ke ngme, ẹgbọ enekpọle e ku esọ-a ni e lẹsẹ abi ẹẹ ngme.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 O kha ke khia khi a ri irọkhasẹ khasẹ ọgbọẹse ni ọ shitọ oni ilegba, ọni ọ kpẹ ngme eghọ, o mu migha.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ẹẹ nya a dobẹ ya mẹguele, ama o khi ọtuọghuo ọghuo, ni enekpọle e wẹna ali ni a ri udu shi wẹ ọ.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Eni e mhuẹ ayẹmhẹ imẹguele e ke ri ẹghẹghẹ na egbe rọ ngme ini ayẹmhẹ imẹguele o la wẹ egbe ẹ gbe akanya.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Irari khi Ẹshinẹgba ọa khi ọna ozughu, ama ọyi opfọmhẹ. Abi o li shi elemhi igba oyi eni miesuọ nya.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ikpotso e ke khukhu unu ini igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ e legba, abi o li shi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ elese nya. A khi zẹ wẹ ngme, e ri ochoghọ ke deba omhẹsẹ, abi ushi o ngme.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ini ẹ nono ni wẹwẹ e lẹsẹ udi-ingme okhọghuo, e la apfẹ mhila edọwẹ. Emhi omama o khi ni ọkpotso ọ rọ la ilegba igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ngme.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Abi khi obọ oyẹ ẹ ungmemhi oyi Ẹshinẹgba o te gba ekẹle, abi khi ẹẹ ghuo o lẹsẹ ramhi egbe?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ini ọgbọkhọghuo o sa khi ọmekẹguele lọli khi, okekhia khi eri ọ liẹ khi lọli mhọli ayẹmhẹ ni ọ pfuasẹ, ọ mema ya lẹsẹ khi emini mhi kẹkẹ ẹ ghi ẹ ena khi ushi oyi Ọnọmhuẹ lọ.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ama ini ọgbọkhọghuo ọ ri ẹloe gbe ungmemhi ona, a li ri ẹloe gbe ọli.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Irarighọ, inyọghuo-mhẹ, a ke nono ni a mẹguele, ama ẹmuẹ ọda ingmengme, o khi khi ighuighuẹ.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 A ke riẹlẹ emhikpa te ode ni ọa mhuẹ ozughu.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.