1 Coríntios 14
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB
1 Zobẹ ni inono o khi emini u na a khu.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ọgbọ ni ọọ ngme ẹmuẹ ni ọgbọ ọa lẹsẹ emini ọọ ngme, Ẹshinẹgba ọ nu ẹ ngme, irari ọgbọkhọghuo ọa ya lẹsẹ emini ọ ri eni ingmemhi ngme. Egbegbi ingme osheli ọ rọte Ayẹmhẹ no pfuasẹ ẹẹ ngme.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ama ọgbọkpa ni ọ mekẹ ngme guele, eri ọọ nu ẹgbọ ọ ngme, o kpaghiẹ wẹ obọ, ọ ri udu shi wẹ ọ, ọ ri udu pfọmhi wẹ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ọgbọ ni ọọ ngme ẹmuẹ ọda ni ẹgbọ ẹa lẹsẹ emini o ngme, egbọli ọọ kpaghiẹ obọ, ama ọgbọ ni ọ mekẹguele, igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ nya ọọ kpaghiẹ obọ.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 O ga ghọle mhẹ ni ẹẹ nya a ke ngme ẹmuẹ ọdọda, ama oni o ghọle mhẹ nẹ khi ni a ga mhọli isomhopfa imekẹguele. Irari khi ọni ọ mekẹguele ọ mu ẹloe dọsẹ ọni ọ ngme ẹmuẹ ọda. Sẹẹ ni eri ọgbọ ọ la aghọ ni ọ guele abi ọ ngme ni ọgbọkpa ni ọ la igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ọ mhuẹ ikpaghiobọ.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Ighọ inyọghuo, ini mhi bhale deba ẹ ni mhi rọ ọ ngme ẹmuẹ ọda, onete onoghuo o ya riẹlẹ na ẹ? Ọa khi ini, mhi gue irọkhasẹ ni mhi rọte obo oyi Ẹshinẹgba mẹ ye ẹ, okekhi emini mhi lẹsẹ mhi gueyẹ ẹ, okekhi imẹguele mhi gueyẹ ẹ, ọkekhi ungmemhi osẹsẹ mhi rọ bhale ghi ẹ, o ya ri eleli na ẹ?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Bino itsua ni ẹa mhuẹ ayẹmhẹ, ni ẹẹ ngme, enabi ofele ali ẹfa. Sẹẹ ọgbọkhọghuo ọ li ya lẹsẹ emini a kpheli, ini ọa suọ obini a mu abọ wẹ je?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ali ọni ọọ pfi akala, ini ọa li pfi ọli gboo ni o de uruli ni a suọ, ọghuo ọ ya mu egbe okhọli?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ighọ khi, ini u ri emuẹ ni ẹgbọ ẹa ya suọ ọ ngme ingmemhi ni e mhọli ilẹsingme, ọgbọkhọghuo ọa ya lẹsẹ emini wa ngme. Eri u lẹsẹ ke ngme kua idane!
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Ẹmuẹ ebubu e la agbọ ona, wẹwẹ nya e khi eni e ti shi eni ẹ ngme wẹ ọ.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Ama ini mhi aa lẹsẹ ẹmuẹ ni a ngme, ọni ọ nu mhẹ ngme, ọpfẹse ọ khi shi mẹ ọ, mhẹmhẹ khi ọpfẹse shi ọli ọ.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Aborọkhia khi isomhopfa eyi ayẹmhẹ e mema kiele ẹ ghọle ẹ eghọ, a ke nono isomhopfa eni e ya ri ikpaghiobọ ghi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Itobọ ighọ, ọni ọọ ngme ẹmuẹ ọda ọ mema ya lema a ri ekpabọ ni ọ rọ ọ ke guele abi ọ ngme na li.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Irari ini mhi ri ẹmuẹ ọda a sọ iromhi, ayẹmhẹ oyẹmhẹ ọọ sọ iromhi, ama udu oyẹmhẹ ọa ya mhẹ mhuẹ emini ọ mu ọ.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Sẹ mhi ke ya li shọ? Mhi ga ya riẹlẹ wẹwẹ eve-eva ena. Eri mhi ya ri ayẹmhẹ oyẹmhẹ sọ iromhi, mhi gbo li ri udu oyẹmhẹ sọ. Mhi ya ri ayẹmhẹ oyẹmhẹ to uwolo, mhi gbo li ri udu oyẹmhẹ to.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ini u ri ikphẹmhi na Ẹshinẹgba elemhi ayẹmhẹ tsẹ, sẹ ẹgbọ enekpọle ni ẹa ya suọ ikphẹmhi ni u rọ na Ẹshinẹgba e liẹ suọ, ni e mie Atsẹ shi ẹ oni iromhi ali ikphẹmhi? Ẹa mhuẹ abi e li ya lẹsẹ emini u wa ngme.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Ini o tseku khia khi iromhi ikphẹmhi eyẹ khi enete lọ, ẹa ga kpaghiẹ ẹgbọ enekpọle obọ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mhi kphẹmhi na Ẹshinẹgba khi mhi ga ngme ẹmuẹ ọdọda dọsẹ ẹẹ nyaa.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ini a la ugamhi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ, o ti mhẹ egbe ni mhi lẹsẹ ngme ikpamhi ingmemhi ishe tsẹ ni ẹgbọ ya suọ abi mhi rẹwẹ ngme, rọ sẹsẹ wẹ, ocho ni mhi rọ ri ẹmuẹ ọda ya ngme ingmemhi agbẹlẹ ni ọgbọkhọghuo ọa ya suọ abi mhi rẹwẹ ngme.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Inyọghuo-mhẹ, a khi ke sa abi eniyẹ. A mhọli isamhi abi egbhali ama a li abi emọfẹ ni ẹa lẹsẹ emhikhọghuo obodẹ onobe iriẹlẹ.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 A kẹkẹ ọli shi Ebe-no-pfuasẹ khi,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Itobọ ighọ, ẹmuẹ ọda, ọa khi emhi ọnyaloa shi eni e miesuọ ọ sẹẹ ni eni ẹa miesuọ. Ama imekẹguele, eni miesuọ o mema gọ lu, ọa khi oyi eni ẹa miesuọ.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Irarighọ, ini igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ kpa e legba ni ọgbọkpa ọ rọ ọ ngme ẹmuẹ ọdọda, eshẹbhẹ ali eni ẹa miesuọ, ẹa ya liẹ khi ujili ọọ kpha ẹ nya?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ama ini ọgbọkpa ọọ mekẹguele, ni ẹgbọ ni ẹa miesuọ okekhi ọgbọ ni ọa lẹsẹ emini a riẹlẹ ọ rọ lo le. Rọte ingmemhi ni ọọ suọ, ọ rọ ya lẹsẹ khi ọna olamhẹ lọli khi, ni ọ khi ọni ọ mu pfi.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Osheli isamhi udu eyọli e ya khueghie-a gboo. Ọ de yẹshi, ọọ ga Ẹshinẹgba, ọọ liẹ, “Ẹshinẹgba ọ la ẹ iteva egbegbọ.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Inyọghuo, abi mhi ri ona ngme khi, ini a lona kugbe shi ugamhi, ni ọghuo ọ rọ mhọli uwolo, okekhia khi ọghuo ọ mhọli emini ọ sẹsẹ, okekhi irọkhasẹ ọlese ọ mhọli, okekhi ẹmuẹ ọda ọlese ọọ ngme, okekhi aguele emini a ri oni ẹmuẹ olese ngme mhọli. A riẹlẹ enana nya rọ kpaghiẹ igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ obo.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ini ọgbọ ọ ya ngme ẹmuẹ ọda, ẹgbọ aava tsẹ e lẹsẹ ngme, ini ẹ khi e bu dọsẹ, e khi aasẹ. Ama ọtuọghuo ọghuo ọ kpẹ ke ngme, ọgbọẹse ọọ guele abi ọọ ngme.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ini o khia khi ọgbọ ọa la oni igba oyi eni e miesuọ ni ọ ya ke mie ọli emini ọọ ngme guele, ọni ọọ ngme ungmemhi ẹmuẹ ọda ọghọ ọ khukhu unu, ọ lẹsẹ nu egbọli ali Ẹshinẹgba ke ngme.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Emekẹguele aava okekhi aasẹ e dobẹ ya ke ngme, ẹgbọ enekpọle e ku esọ-a ni e lẹsẹ abi ẹẹ ngme.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 O kha ke khia khi a ri irọkhasẹ khasẹ ọgbọẹse ni ọ shitọ oni ilegba, ọni ọ kpẹ ngme eghọ, o mu migha.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ẹẹ nya a dobẹ ya mẹguele, ama o khi ọtuọghuo ọghuo, ni enekpọle e wẹna ali ni a ri udu shi wẹ ọ.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Eni e mhuẹ ayẹmhẹ imẹguele e ke ri ẹghẹghẹ na egbe rọ ngme ini ayẹmhẹ imẹguele o la wẹ egbe ẹ gbe akanya.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Irari khi Ẹshinẹgba ọa khi ọna ozughu, ama ọyi opfọmhẹ. Abi o li shi elemhi igba oyi eni miesuọ nya.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ikpotso e ke khukhu unu ini igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ e legba, abi o li shi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ elese nya. A khi zẹ wẹ ngme, e ri ochoghọ ke deba omhẹsẹ, abi ushi o ngme.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Ini ẹ nono ni wẹwẹ e lẹsẹ udi-ingme okhọghuo, e la apfẹ mhila edọwẹ. Emhi omama o khi ni ọkpotso ọ rọ la ilegba igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ngme.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Abi khi obọ oyẹ ẹ ungmemhi oyi Ẹshinẹgba o te gba ekẹle, abi khi ẹẹ ghuo o lẹsẹ ramhi egbe?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ini ọgbọkhọghuo o sa khi ọmekẹguele lọli khi, okekhia khi eri ọ liẹ khi lọli mhọli ayẹmhẹ ni ọ pfuasẹ, ọ mema ya lẹsẹ khi emini mhi kẹkẹ ẹ ghi ẹ ena khi ushi oyi Ọnọmhuẹ lọ.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ama ini ọgbọkhọghuo ọ ri ẹloe gbe ungmemhi ona, a li ri ẹloe gbe ọli.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Irarighọ, inyọghuo-mhẹ, a ke nono ni a mẹguele, ama ẹmuẹ ọda ingmengme, o khi khi ighuighuẹ.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 A ke riẹlẹ emhikpa te ode ni ọa mhuẹ ozughu.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.