1 Coríntios 12

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mena ni mhi rọ sọ shi ogbọ ni a mhila mhẹ ingme isomhopfa Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 A lẹsẹ khi ẹghẹghẹ ni a rọ khili eni ẹa miesuọ, a di ẹ lo ode ni a la luasẹ ilitsa ni ẹa mhuẹ ayẹmhẹ.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Mhia nono ni mhi gueyẹ ẹ khi aa mẹ ọgbọ ni Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba o rọ gbe akanya ni ọ ya liẹ, “A pfi unu na iJesu!” Aa mẹ ọni ọ gbolo ya liẹ, “IJesu ọ khi Ọnọmhuẹ!” Ini ọa li khi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ sẹsẹ ọli.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Isomhopfa ọdọda e la ọ, ama Ayẹmhẹ ọghuo ọ kemhi wẹ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Odẹ ebubu e laọ ni a te ẹ ga Ọnọmhuẹ, ama Ọnọmhuẹ ọghuo awa ga.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Odẹ ọdọda Ẹshinẹgba ọ te ẹ gbe ikanya elemhi agbọ eyi awa, ama ọni Ẹshinẹgba ọ lighọ gbe oni akanya ona rọte idiegbe oyi awa nya.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Ọgbọgbọ a ri isomhopfa Ayẹmhẹ na, ni ọ rọ ke gbe akanya ni o kpaghiẹ ọgbọkpa obọ.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Ọni Ayẹmhẹ lọli ọ ri isomhopfa oyi ungmemhi ẹgbhali na ọgbọ ọghuo. Ọni Ayẹmhẹ ọ kie gbolo ri isomhopfa ilẹsingme a na ọgbọẹse.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Ọni Ayẹmhẹ ọ gbo ri irudunga oniẹmhi a na ọgbọ. Ọni Ayẹmhẹ ọghuo ọ kie gbo ri ekpabọ na ọgbọẹse ni ọ rọ ri ọgbọ toto.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Ọni Ayẹmhẹ ọ ri ekpabọ na ọgbọ ni ọ rọ gbe ikanya ọnyaloa, ọ ri ekpabọ na ọgbọẹse ni ọ rọ mẹ ekẹ guele. Ọ gbo rọ-na ọgbọẹse ni ọ lẹsẹ ikhiọda ni o la iyẹmhẹ ọdọda ọ. Ọ rọ-na ọgbọ ni ọ rọ dobẹ ẹ ngme ẹmuẹ ọda, ọ rọ-na ọlese ni ọ dobẹ guele abi oni ẹmuẹ oghọ o ngme.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Ama Ayẹmhẹ ọghuo ọ kie khi ni ọ ga gbe eni ikanya eghọ abi o ghọle ọli shi. Ọ ri isomhopfa ọdọda na ọgbọgbọ.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Eri iKirisiti ọ li abi idiegbe oghuo ni o mhuẹ iguabọ ọdọda, idiegbe oghuo o kie khi, ini o tseku mhọli iguabọ ebubu ọdọda.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Ighọ awa nya awa gbo li, o khi ọngi iJu u khi, okekhi ọnge iJẹta, o ke khi oghumha oo, o ke khi ọni ọọ khi oghumha, a she batazi awa shi idiegbe oghuo rọte ọni Ayẹmhẹ oghuo ọghọ, a kie gbo ri oni ayẹmhẹ oghuo ọghọ na awa.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Irari khi idiegbe ọa khi uguobọ oghuo tsẹ lọli nya o khi, ama iguabọ ni e bu o mhọli.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Ini owẹ o gueyẹ obọ, “Irari khi mhia da khi obọ, mhi aa ke kugbe idiegbe ọ,” Oni owẹ ọa kie khi oyi idiegbe?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Ini esọ ọọ khi, “Irari khi mhi aa khili ẹloe, mhi aa ke khili oyi oni idiegbe.” Oghọ o ya liẹ khi ọa ke la oni idiegbe?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Ini idiegbe nya o khili ẹloe lọ, sẹ o kha li ke suọ. Abi ini idiegbe nya o ke khili esọ lọ, sẹ o kha li ke suọ isue?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Abi o li khi, eri Ẹshinẹgba ọ tono iguabọ egbe ọdọda ma shi idiegbe abi ọ li nono ọli shi.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Idiegbe o ya gbapfo, ini o khia uguabọ oghuo tsẹ lọli nya o khi?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Abi o li khi, iguabọ ọdọda e la o, ama idegbe oghuo kpe o khi.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Irarighọ, ẹloe ọa ya liẹ obọ, “Mhi aa mhuẹ emini mhi rẹ ya li!” Wẹ khi ukhomhi o ya liẹ awẹ mhia mhuẹ emini mhi rẹ ya li.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Ini awa te ukiẹkiẹ ọ obini ọ kpọle oyi ingme ona bino ọli, iguabọ oyi idiegbe ni ọa lolo toto, ọa zẹ idiegbe ya tsua pfia,
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 ama idiegbe ni awa bino khi ẹa lolo mu ẹloe, wẹwẹ awa ga sọnọ itsua guese. Awa a kuegbea guese iguabọ idiegbe ni ọa ti ni a ke khueghie-a shi ekẹ ni áá mẹ ẹloe,
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Ama awa aa ya sọ itsua guese ikpe ni e zẹ rọ ọ shi ekẹ ni ẹgbọẹse e mẹ ẹloe. Eri Ẹshinẹgba ọ lighọ riẹlẹ idiegbe, ni awa mu ekpẹ na iguabọ ni e li abinẹ khi ẹa lolo mu ẹloe.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Itobọ ighọ, okemhi ọa la idiegbe, eri ikpe ọdọda eghọ e ri ẹloe a khu egbe.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ini asha eghuo ọọ mẹ osoli, ikpe enekpọle nya e li nu ọli a mẹ oni osoli. Ini a ri ekpẹ na uguabọ idiegbe oghuo eri enekpọle nya ẹẹ ghẹlẹ.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Ẹẹ nya idiegbe oyi iKirisiti a khi, ọgbọgbọ ọ khi uguobọ oyọli.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Elemhi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ, onododẹ, Ẹshinẹgba ọ zẹ ighiusomhi na kẹẹ, onuzi-eva ọ zẹ emekẹguele, onuzi-esẹ, esẹsẹ, ọ tigbe ri eni ẹ gbe ọnyaloa shi asha eghuo, gbo li shi eni mhọli isomhopfa ni a rọ ri ọgbọ ze. Ọ gbo zẹ eni e guẹ ẹ kpaghiẹ ẹgbọẹse obọ, elese ọ zẹwẹ eni e guẹ ri omhẹsẹ kia, ali eni ẹ ngme ẹmuẹ ọdọda.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Wẹwẹ nya e khi ighiusomhi na kẹẹ? Wẹwẹ nya e khi emekẹguele? Wẹwẹ nya e khi esẹsẹ? Ọgbọkpa ọ dobẹ a gbe akanya ọnyaloa?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Wẹwẹ nya e mhọli isomhopfa oyi iri-ọgbọ ze? Ẹgbọ nya e guẹ ngme ẹmuẹ ọdọda? Abi khi wẹwẹ nya e guẹ ẹ guele abi oni ẹmuẹ ọdọda o ngme?
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Irarighọ, awa ke nono isomhopfa ni o tinẹ nya.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.