1 Coríntios 12
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH
1 Mena ni mhi rọ sọ shi ogbọ ni a mhila mhẹ ingme isomhopfa Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 A lẹsẹ khi ẹghẹghẹ ni a rọ khili eni ẹa miesuọ, a di ẹ lo ode ni a la luasẹ ilitsa ni ẹa mhuẹ ayẹmhẹ.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Mhia nono ni mhi gueyẹ ẹ khi aa mẹ ọgbọ ni Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba o rọ gbe akanya ni ọ ya liẹ, “A pfi unu na iJesu!” Aa mẹ ọni ọ gbolo ya liẹ, “IJesu ọ khi Ọnọmhuẹ!” Ini ọa li khi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ sẹsẹ ọli.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Isomhopfa ọdọda e la ọ, ama Ayẹmhẹ ọghuo ọ kemhi wẹ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Odẹ ebubu e laọ ni a te ẹ ga Ọnọmhuẹ, ama Ọnọmhuẹ ọghuo awa ga.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Odẹ ọdọda Ẹshinẹgba ọ te ẹ gbe ikanya elemhi agbọ eyi awa, ama ọni Ẹshinẹgba ọ lighọ gbe oni akanya ona rọte idiegbe oyi awa nya.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ọgbọgbọ a ri isomhopfa Ayẹmhẹ na, ni ọ rọ ke gbe akanya ni o kpaghiẹ ọgbọkpa obọ.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ọni Ayẹmhẹ lọli ọ ri isomhopfa oyi ungmemhi ẹgbhali na ọgbọ ọghuo. Ọni Ayẹmhẹ ọ kie gbolo ri isomhopfa ilẹsingme a na ọgbọẹse.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ọni Ayẹmhẹ ọ gbo ri irudunga oniẹmhi a na ọgbọ. Ọni Ayẹmhẹ ọghuo ọ kie gbo ri ekpabọ na ọgbọẹse ni ọ rọ ri ọgbọ toto.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ọni Ayẹmhẹ ọ ri ekpabọ na ọgbọ ni ọ rọ gbe ikanya ọnyaloa, ọ ri ekpabọ na ọgbọẹse ni ọ rọ mẹ ekẹ guele. Ọ gbo rọ-na ọgbọẹse ni ọ lẹsẹ ikhiọda ni o la iyẹmhẹ ọdọda ọ. Ọ rọ-na ọgbọ ni ọ rọ dobẹ ẹ ngme ẹmuẹ ọda, ọ rọ-na ọlese ni ọ dobẹ guele abi oni ẹmuẹ oghọ o ngme.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ama Ayẹmhẹ ọghuo ọ kie khi ni ọ ga gbe eni ikanya eghọ abi o ghọle ọli shi. Ọ ri isomhopfa ọdọda na ọgbọgbọ.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Eri iKirisiti ọ li abi idiegbe oghuo ni o mhuẹ iguabọ ọdọda, idiegbe oghuo o kie khi, ini o tseku mhọli iguabọ ebubu ọdọda.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Ighọ awa nya awa gbo li, o khi ọngi iJu u khi, okekhi ọnge iJẹta, o ke khi oghumha oo, o ke khi ọni ọọ khi oghumha, a she batazi awa shi idiegbe oghuo rọte ọni Ayẹmhẹ oghuo ọghọ, a kie gbo ri oni ayẹmhẹ oghuo ọghọ na awa.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Irari khi idiegbe ọa khi uguobọ oghuo tsẹ lọli nya o khi, ama iguabọ ni e bu o mhọli.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ini owẹ o gueyẹ obọ, “Irari khi mhia da khi obọ, mhi aa ke kugbe idiegbe ọ,” Oni owẹ ọa kie khi oyi idiegbe?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ini esọ ọọ khi, “Irari khi mhi aa khili ẹloe, mhi aa ke khili oyi oni idiegbe.” Oghọ o ya liẹ khi ọa ke la oni idiegbe?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ini idiegbe nya o khili ẹloe lọ, sẹ o kha li ke suọ. Abi ini idiegbe nya o ke khili esọ lọ, sẹ o kha li ke suọ isue?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Abi o li khi, eri Ẹshinẹgba ọ tono iguabọ egbe ọdọda ma shi idiegbe abi ọ li nono ọli shi.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Idiegbe o ya gbapfo, ini o khia uguabọ oghuo tsẹ lọli nya o khi?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Abi o li khi, iguabọ ọdọda e la o, ama idegbe oghuo kpe o khi.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Irarighọ, ẹloe ọa ya liẹ obọ, “Mhi aa mhuẹ emini mhi rẹ ya li!” Wẹ khi ukhomhi o ya liẹ awẹ mhia mhuẹ emini mhi rẹ ya li.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ini awa te ukiẹkiẹ ọ obini ọ kpọle oyi ingme ona bino ọli, iguabọ oyi idiegbe ni ọa lolo toto, ọa zẹ idiegbe ya tsua pfia,
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 ama idiegbe ni awa bino khi ẹa lolo mu ẹloe, wẹwẹ awa ga sọnọ itsua guese. Awa a kuegbea guese iguabọ idiegbe ni ọa ti ni a ke khueghie-a shi ekẹ ni áá mẹ ẹloe,
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ama awa aa ya sọ itsua guese ikpe ni e zẹ rọ ọ shi ekẹ ni ẹgbọẹse e mẹ ẹloe. Eri Ẹshinẹgba ọ lighọ riẹlẹ idiegbe, ni awa mu ekpẹ na iguabọ ni e li abinẹ khi ẹa lolo mu ẹloe.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Itobọ ighọ, okemhi ọa la idiegbe, eri ikpe ọdọda eghọ e ri ẹloe a khu egbe.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ini asha eghuo ọọ mẹ osoli, ikpe enekpọle nya e li nu ọli a mẹ oni osoli. Ini a ri ekpẹ na uguabọ idiegbe oghuo eri enekpọle nya ẹẹ ghẹlẹ.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ẹẹ nya idiegbe oyi iKirisiti a khi, ọgbọgbọ ọ khi uguobọ oyọli.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Elemhi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ, onododẹ, Ẹshinẹgba ọ zẹ ighiusomhi na kẹẹ, onuzi-eva ọ zẹ emekẹguele, onuzi-esẹ, esẹsẹ, ọ tigbe ri eni ẹ gbe ọnyaloa shi asha eghuo, gbo li shi eni mhọli isomhopfa ni a rọ ri ọgbọ ze. Ọ gbo zẹ eni e guẹ ẹ kpaghiẹ ẹgbọẹse obọ, elese ọ zẹwẹ eni e guẹ ri omhẹsẹ kia, ali eni ẹ ngme ẹmuẹ ọdọda.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Wẹwẹ nya e khi ighiusomhi na kẹẹ? Wẹwẹ nya e khi emekẹguele? Wẹwẹ nya e khi esẹsẹ? Ọgbọkpa ọ dobẹ a gbe akanya ọnyaloa?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Wẹwẹ nya e mhọli isomhopfa oyi iri-ọgbọ ze? Ẹgbọ nya e guẹ ngme ẹmuẹ ọdọda? Abi khi wẹwẹ nya e guẹ ẹ guele abi oni ẹmuẹ ọdọda o ngme?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Irarighọ, awa ke nono isomhopfa ni o tinẹ nya.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.