1 Coríntios 12

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mena ni mhi rọ sọ shi ogbọ ni a mhila mhẹ ingme isomhopfa Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 A lẹsẹ khi ẹghẹghẹ ni a rọ khili eni ẹa miesuọ, a di ẹ lo ode ni a la luasẹ ilitsa ni ẹa mhuẹ ayẹmhẹ.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Mhia nono ni mhi gueyẹ ẹ khi aa mẹ ọgbọ ni Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba o rọ gbe akanya ni ọ ya liẹ, “A pfi unu na iJesu!” Aa mẹ ọni ọ gbolo ya liẹ, “IJesu ọ khi Ọnọmhuẹ!” Ini ọa li khi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ sẹsẹ ọli.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Isomhopfa ọdọda e la ọ, ama Ayẹmhẹ ọghuo ọ kemhi wẹ.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Odẹ ebubu e laọ ni a te ẹ ga Ọnọmhuẹ, ama Ọnọmhuẹ ọghuo awa ga.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Odẹ ọdọda Ẹshinẹgba ọ te ẹ gbe ikanya elemhi agbọ eyi awa, ama ọni Ẹshinẹgba ọ lighọ gbe oni akanya ona rọte idiegbe oyi awa nya.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Ọgbọgbọ a ri isomhopfa Ayẹmhẹ na, ni ọ rọ ke gbe akanya ni o kpaghiẹ ọgbọkpa obọ.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Ọni Ayẹmhẹ lọli ọ ri isomhopfa oyi ungmemhi ẹgbhali na ọgbọ ọghuo. Ọni Ayẹmhẹ ọ kie gbolo ri isomhopfa ilẹsingme a na ọgbọẹse.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ọni Ayẹmhẹ ọ gbo ri irudunga oniẹmhi a na ọgbọ. Ọni Ayẹmhẹ ọghuo ọ kie gbo ri ekpabọ na ọgbọẹse ni ọ rọ ri ọgbọ toto.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Ọni Ayẹmhẹ ọ ri ekpabọ na ọgbọ ni ọ rọ gbe ikanya ọnyaloa, ọ ri ekpabọ na ọgbọẹse ni ọ rọ mẹ ekẹ guele. Ọ gbo rọ-na ọgbọẹse ni ọ lẹsẹ ikhiọda ni o la iyẹmhẹ ọdọda ọ. Ọ rọ-na ọgbọ ni ọ rọ dobẹ ẹ ngme ẹmuẹ ọda, ọ rọ-na ọlese ni ọ dobẹ guele abi oni ẹmuẹ oghọ o ngme.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Ama Ayẹmhẹ ọghuo ọ kie khi ni ọ ga gbe eni ikanya eghọ abi o ghọle ọli shi. Ọ ri isomhopfa ọdọda na ọgbọgbọ.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Eri iKirisiti ọ li abi idiegbe oghuo ni o mhuẹ iguabọ ọdọda, idiegbe oghuo o kie khi, ini o tseku mhọli iguabọ ebubu ọdọda.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ighọ awa nya awa gbo li, o khi ọngi iJu u khi, okekhi ọnge iJẹta, o ke khi oghumha oo, o ke khi ọni ọọ khi oghumha, a she batazi awa shi idiegbe oghuo rọte ọni Ayẹmhẹ oghuo ọghọ, a kie gbo ri oni ayẹmhẹ oghuo ọghọ na awa.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Irari khi idiegbe ọa khi uguobọ oghuo tsẹ lọli nya o khi, ama iguabọ ni e bu o mhọli.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Ini owẹ o gueyẹ obọ, “Irari khi mhia da khi obọ, mhi aa ke kugbe idiegbe ọ,” Oni owẹ ọa kie khi oyi idiegbe?
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Ini esọ ọọ khi, “Irari khi mhi aa khili ẹloe, mhi aa ke khili oyi oni idiegbe.” Oghọ o ya liẹ khi ọa ke la oni idiegbe?
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Ini idiegbe nya o khili ẹloe lọ, sẹ o kha li ke suọ. Abi ini idiegbe nya o ke khili esọ lọ, sẹ o kha li ke suọ isue?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Abi o li khi, eri Ẹshinẹgba ọ tono iguabọ egbe ọdọda ma shi idiegbe abi ọ li nono ọli shi.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Idiegbe o ya gbapfo, ini o khia uguabọ oghuo tsẹ lọli nya o khi?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Abi o li khi, iguabọ ọdọda e la o, ama idegbe oghuo kpe o khi.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Irarighọ, ẹloe ọa ya liẹ obọ, “Mhi aa mhuẹ emini mhi rẹ ya li!” Wẹ khi ukhomhi o ya liẹ awẹ mhia mhuẹ emini mhi rẹ ya li.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Ini awa te ukiẹkiẹ ọ obini ọ kpọle oyi ingme ona bino ọli, iguabọ oyi idiegbe ni ọa lolo toto, ọa zẹ idiegbe ya tsua pfia,
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 ama idiegbe ni awa bino khi ẹa lolo mu ẹloe, wẹwẹ awa ga sọnọ itsua guese. Awa a kuegbea guese iguabọ idiegbe ni ọa ti ni a ke khueghie-a shi ekẹ ni áá mẹ ẹloe,
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Ama awa aa ya sọ itsua guese ikpe ni e zẹ rọ ọ shi ekẹ ni ẹgbọẹse e mẹ ẹloe. Eri Ẹshinẹgba ọ lighọ riẹlẹ idiegbe, ni awa mu ekpẹ na iguabọ ni e li abinẹ khi ẹa lolo mu ẹloe.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Itobọ ighọ, okemhi ọa la idiegbe, eri ikpe ọdọda eghọ e ri ẹloe a khu egbe.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Ini asha eghuo ọọ mẹ osoli, ikpe enekpọle nya e li nu ọli a mẹ oni osoli. Ini a ri ekpẹ na uguabọ idiegbe oghuo eri enekpọle nya ẹẹ ghẹlẹ.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ẹẹ nya idiegbe oyi iKirisiti a khi, ọgbọgbọ ọ khi uguobọ oyọli.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Elemhi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ, onododẹ, Ẹshinẹgba ọ zẹ ighiusomhi na kẹẹ, onuzi-eva ọ zẹ emekẹguele, onuzi-esẹ, esẹsẹ, ọ tigbe ri eni ẹ gbe ọnyaloa shi asha eghuo, gbo li shi eni mhọli isomhopfa ni a rọ ri ọgbọ ze. Ọ gbo zẹ eni e guẹ ẹ kpaghiẹ ẹgbọẹse obọ, elese ọ zẹwẹ eni e guẹ ri omhẹsẹ kia, ali eni ẹ ngme ẹmuẹ ọdọda.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Wẹwẹ nya e khi ighiusomhi na kẹẹ? Wẹwẹ nya e khi emekẹguele? Wẹwẹ nya e khi esẹsẹ? Ọgbọkpa ọ dobẹ a gbe akanya ọnyaloa?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Wẹwẹ nya e mhọli isomhopfa oyi iri-ọgbọ ze? Ẹgbọ nya e guẹ ngme ẹmuẹ ọdọda? Abi khi wẹwẹ nya e guẹ ẹ guele abi oni ẹmuẹ ọdọda o ngme?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Irarighọ, awa ke nono isomhopfa ni o tinẹ nya.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.