1 Coríntios 11

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ke khọnya mhẹ abi mhi liẹ khọnya iKirisiti Ọnọmhuẹ.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mhi kuẹghiẹ ẹ shi abi a liẹ sato mhẹ egbe ni a rọ a deba osẹsẹ ni mhi sẹsẹ ẹ.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ama mhi a nono ni a lẹsẹ khi iKirisiti ọ khi ukhomhi oyi ọmọse nya, ali khi ọmọse ọ khi ukhomhi oyi Ọkpotso. Ama Ẹshinẹgba ọ khi ukhomhi oyi iKirisiti.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Irarighọ, ọmọse ni ọọ sọ iromhi okekhi eri ọ ngme ungmemhi imẹguele, ni ọ rọ da ri emhi guese ukhomhi ne, oyẹghẹ ọ rọ ghi iKirisiti ni ọ khi ukhomhi oyọli.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ighọ ọkpotso ọkhọghuo ni ọọ sọ iromhi okekhi eri ọ ngme ungmemhi imẹguele, ni ọa rọ da ri emhi khukhu ukhomhi ne, eri ọ yẹghẹ-a, eri ọ ri ọdọli ni ọ khi ukhomhi oyọli shẹ-a, eri o bie li abinẹ khi ọ kpogholo itsu ukhomhia.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ini ọkpotso ọa da khukhu ukhomhi ne, ọ ka ta itsu ukhomhi-a nyaa. Ini o da khia khi emhi omama ọọ khi ini ọkpotso ọ kpogholo itsu-a eghọ, ọ ke khukhu ukhomhi oyọli.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Ọa ye ni ọmọse o khukhu ukhomhi oyọli, irari khi irọkhọkhọ ali ufumhi ọyi Ẹshinẹgba ọ khi. Ama ọkpotso ufumhi oyi ọmọse ọ khi.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Irari khi aa rọte egbe oyi ọkpotso ma ọmọse, ama idiegbe oyi ọmọse a te ma ọkpotso.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Aa ma ọmọse na ọkpotso, ama ọmọse a ma ọkpotso na.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Itobọ onana, ali irari oyi igẹni, ọkpotso ọ ke khukhu ukhomhi oyọli ni ọ rọ rọkhasẹ khi ọ kie la omhẹsẹ oyi ọdọli.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Elemhi Ọnọmhuẹ ni awa ga la, ọkpotso ọa khi ọ́ngéli, wẹ khi ọmọse ọ khi ọ́ngéli ni wẹwẹ aava ẹa mhuẹ abi e liẹ riẹlẹ ugamhi kugbe.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Irari khi abi a rọte ọmọse ma ọkpotso, ighọ ọkpotso ọ li bia ọmọse. Ama emhikpa obọ oyi Ẹshinẹgba e te bhale.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ẹẹ ghuo a sọ ọ bino ini o ti ni ọkpotso o ke sọ iromhi lema Ẹshinẹgba ọa ri emhi khukhu ukhomhi elemhi owa ugamhi?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Abi a ma emhi nya shi rọte ekẹ vu, ọa sẹsẹ ẹ khi, omama o khi ni ọmọse ọ rọ mhuẹ itsu ni e nuẹ dọlọ shi ukhomhi?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ama khi ini ọkpotso ọ mhuẹ itsu ni e nuẹ shi ukhomhi khi ufumhi ali isomhotse o khi na li? Eri a ri itsu ni e nuata na li ni ọ rọ khukhu ukhomhi.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ini ọgbọ ọ nono ni lọli khakọ shi ingme onana, emini mhi mhuẹ ya ngme khi, anye-a mhọli odẹ olese ni anye te ẹ riẹlẹ, ighọ li khi igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ eyi Ẹshinẹgba.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Rọte omhẹsẹ ni mhi rọ bhale, mhi aa kuẹghiẹ ẹ, irari khi ilona kugbe shi ugamhi oyẹ ẹ, ọọ li oyese dọsẹ onete.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Irari onododẹ, a she gueyẹ mhẹ khi okemhi ọọ la iteva oyẹẹ ini a lona ilegba abi eni e mie iJesu iKirisiti suọ. Mhi mie shi ọ khi ighọ o khi.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Aa mẹ emini o zẹ khi aa ya khakọ. Ama oni ekhakọ ona o ya ri eni Ẹshinẹgba ọ mie iteva oyi ẹ khasẹ.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ini a lona kugbe shi oghuo, ọa khi eminale oyi Ọnọmhuẹ o khi ni a le,
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Irari khi ini a le, aa ya migha khẹ egbe. Ọgbọgbọ ọ rue eminale oyọli ẹ le. Irarighọ, eri eghuo ẹ da pfuẹchẹ egbe-a, eghuo ẹa ga mẹ le kpa.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Aa mhuẹ apfẹ oyẹ ẹ ni a la le ni a la da? Abi khi eri a ri ẹloe a gbe igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ oyi Ẹshinẹgba? Eri a nono ni a ri omama mu ẹgbọ ni ẹa mhuẹ emhikhọghuo? Sẹ a nono ni mhi ngme shi onana? Eri mhi ya kuẹghiẹ ẹ mena? Iiye o!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Irari khi obọ oyi Ọnọmhuẹ mhi te mie osẹsẹ ni mhi sẹsẹ ẹ. Khi iJesu Ọnọmhuẹ, ẹliyọsẹ ni a rọli dẹ, ọ rue ibulẹdi,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ọ kphẹmhi na Ẹshinẹgba ọ khi ọli-a, ọọ li, “Idiegbe oyẹmhẹ na ni a rọ na e, a ke li ona rọ sato mhẹ egbe.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ighọ ọ gbo li, abi e rọ le se. Ọ rue uko onyọ, ọọ li, “Onana o khi uko oyi ilama kugbe onogbọ, ni a ri ọlia eyẹmhẹ riẹlẹ. Ini a da lina da ne, eri a da li rọ sato mhẹ egbe.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Irari khi ẹghẹghẹ kpa ni a rọ da le ibulẹdi onana ni a rọ da oni uko onana ne, eghuli oyi Ọnọmhuẹ u rọ tse abọ eghọ neni ọ ya bhale.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ọnini ọ da le ibulẹdi oyi Ọnọmhuẹ ni ọ gbo rọte uko oyọli da, odẹ ni ọa gbe akanya ne, ọ she luẹ, ọ lamhẹ shi idiegbe ali ọlia oyi Ọnọmhuẹ ọ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Irarighọ, ọgbọgbọ ọ bino egbọli bie ne neni ọ tigbe le, neni ọ rọte oni uko da.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ini u waa da lẹsẹ emini oni idiegbe oyi Ọnọmhuẹ ona o migha shi ne, ni u rọ da le oni ibulẹdi ni u rọ gbo te oni uko da, u she le u gbo da rọ ri iguẹzọ bhale ghi egbe ẹ.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ona o zẹ ni ebubu ẹ e rọ ọ ghua, eghuo ẹa mhuẹ ochi, ebubu e she ghulo-a.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ini awa kpẹ gue egbe awa ẹzọ awa aa ya de pfilo ẹzọ oyi Ẹshinẹgba.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ini Ọnọmhuẹ ọ gue awa ẹzọ, eri ọ sẹsẹ awa ingme ini awa khi nu agbọ pfua.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Irarighọ, ẹẹ inyọghuo-mhẹ, ini awa lona ni awa rọ ya le eminale oyi Ọnọmhuẹ, awa ke migha khẹ egbe.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ini a mẹ ọni okiamhi ọọ gbe, ọ la apfẹ le emhi ini a khi lo ẹzọ oyi Ẹshinẹgba, ini a lona kugbe. Mhi ya pfuse ingme enekpọle ngme ini mhi bhale.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.