1 Coríntios 11
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA
1 A ke khọnya mhẹ abi mhi liẹ khọnya iKirisiti Ọnọmhuẹ.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Mhi kuẹghiẹ ẹ shi abi a liẹ sato mhẹ egbe ni a rọ a deba osẹsẹ ni mhi sẹsẹ ẹ.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ama mhi a nono ni a lẹsẹ khi iKirisiti ọ khi ukhomhi oyi ọmọse nya, ali khi ọmọse ọ khi ukhomhi oyi Ọkpotso. Ama Ẹshinẹgba ọ khi ukhomhi oyi iKirisiti.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Irarighọ, ọmọse ni ọọ sọ iromhi okekhi eri ọ ngme ungmemhi imẹguele, ni ọ rọ da ri emhi guese ukhomhi ne, oyẹghẹ ọ rọ ghi iKirisiti ni ọ khi ukhomhi oyọli.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ighọ ọkpotso ọkhọghuo ni ọọ sọ iromhi okekhi eri ọ ngme ungmemhi imẹguele, ni ọa rọ da ri emhi khukhu ukhomhi ne, eri ọ yẹghẹ-a, eri ọ ri ọdọli ni ọ khi ukhomhi oyọli shẹ-a, eri o bie li abinẹ khi ọ kpogholo itsu ukhomhia.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ini ọkpotso ọa da khukhu ukhomhi ne, ọ ka ta itsu ukhomhi-a nyaa. Ini o da khia khi emhi omama ọọ khi ini ọkpotso ọ kpogholo itsu-a eghọ, ọ ke khukhu ukhomhi oyọli.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Ọa ye ni ọmọse o khukhu ukhomhi oyọli, irari khi irọkhọkhọ ali ufumhi ọyi Ẹshinẹgba ọ khi. Ama ọkpotso ufumhi oyi ọmọse ọ khi.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Irari khi aa rọte egbe oyi ọkpotso ma ọmọse, ama idiegbe oyi ọmọse a te ma ọkpotso.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Aa ma ọmọse na ọkpotso, ama ọmọse a ma ọkpotso na.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Itobọ onana, ali irari oyi igẹni, ọkpotso ọ ke khukhu ukhomhi oyọli ni ọ rọ rọkhasẹ khi ọ kie la omhẹsẹ oyi ọdọli.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Elemhi Ọnọmhuẹ ni awa ga la, ọkpotso ọa khi ọ́ngéli, wẹ khi ọmọse ọ khi ọ́ngéli ni wẹwẹ aava ẹa mhuẹ abi e liẹ riẹlẹ ugamhi kugbe.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Irari khi abi a rọte ọmọse ma ọkpotso, ighọ ọkpotso ọ li bia ọmọse. Ama emhikpa obọ oyi Ẹshinẹgba e te bhale.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ẹẹ ghuo a sọ ọ bino ini o ti ni ọkpotso o ke sọ iromhi lema Ẹshinẹgba ọa ri emhi khukhu ukhomhi elemhi owa ugamhi?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Abi a ma emhi nya shi rọte ekẹ vu, ọa sẹsẹ ẹ khi, omama o khi ni ọmọse ọ rọ mhuẹ itsu ni e nuẹ dọlọ shi ukhomhi?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ama khi ini ọkpotso ọ mhuẹ itsu ni e nuẹ shi ukhomhi khi ufumhi ali isomhotse o khi na li? Eri a ri itsu ni e nuata na li ni ọ rọ khukhu ukhomhi.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Ini ọgbọ ọ nono ni lọli khakọ shi ingme onana, emini mhi mhuẹ ya ngme khi, anye-a mhọli odẹ olese ni anye te ẹ riẹlẹ, ighọ li khi igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ eyi Ẹshinẹgba.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Rọte omhẹsẹ ni mhi rọ bhale, mhi aa kuẹghiẹ ẹ, irari khi ilona kugbe shi ugamhi oyẹ ẹ, ọọ li oyese dọsẹ onete.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Irari onododẹ, a she gueyẹ mhẹ khi okemhi ọọ la iteva oyẹẹ ini a lona ilegba abi eni e mie iJesu iKirisiti suọ. Mhi mie shi ọ khi ighọ o khi.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Aa mẹ emini o zẹ khi aa ya khakọ. Ama oni ekhakọ ona o ya ri eni Ẹshinẹgba ọ mie iteva oyi ẹ khasẹ.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Ini a lona kugbe shi oghuo, ọa khi eminale oyi Ọnọmhuẹ o khi ni a le,
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Irari khi ini a le, aa ya migha khẹ egbe. Ọgbọgbọ ọ rue eminale oyọli ẹ le. Irarighọ, eri eghuo ẹ da pfuẹchẹ egbe-a, eghuo ẹa ga mẹ le kpa.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Aa mhuẹ apfẹ oyẹ ẹ ni a la le ni a la da? Abi khi eri a ri ẹloe a gbe igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ oyi Ẹshinẹgba? Eri a nono ni a ri omama mu ẹgbọ ni ẹa mhuẹ emhikhọghuo? Sẹ a nono ni mhi ngme shi onana? Eri mhi ya kuẹghiẹ ẹ mena? Iiye o!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Irari khi obọ oyi Ọnọmhuẹ mhi te mie osẹsẹ ni mhi sẹsẹ ẹ. Khi iJesu Ọnọmhuẹ, ẹliyọsẹ ni a rọli dẹ, ọ rue ibulẹdi,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ọ kphẹmhi na Ẹshinẹgba ọ khi ọli-a, ọọ li, “Idiegbe oyẹmhẹ na ni a rọ na e, a ke li ona rọ sato mhẹ egbe.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ighọ ọ gbo li, abi e rọ le se. Ọ rue uko onyọ, ọọ li, “Onana o khi uko oyi ilama kugbe onogbọ, ni a ri ọlia eyẹmhẹ riẹlẹ. Ini a da lina da ne, eri a da li rọ sato mhẹ egbe.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Irari khi ẹghẹghẹ kpa ni a rọ da le ibulẹdi onana ni a rọ da oni uko onana ne, eghuli oyi Ọnọmhuẹ u rọ tse abọ eghọ neni ọ ya bhale.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ọnini ọ da le ibulẹdi oyi Ọnọmhuẹ ni ọ gbo rọte uko oyọli da, odẹ ni ọa gbe akanya ne, ọ she luẹ, ọ lamhẹ shi idiegbe ali ọlia oyi Ọnọmhuẹ ọ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Irarighọ, ọgbọgbọ ọ bino egbọli bie ne neni ọ tigbe le, neni ọ rọte oni uko da.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Ini u waa da lẹsẹ emini oni idiegbe oyi Ọnọmhuẹ ona o migha shi ne, ni u rọ da le oni ibulẹdi ni u rọ gbo te oni uko da, u she le u gbo da rọ ri iguẹzọ bhale ghi egbe ẹ.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ona o zẹ ni ebubu ẹ e rọ ọ ghua, eghuo ẹa mhuẹ ochi, ebubu e she ghulo-a.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ini awa kpẹ gue egbe awa ẹzọ awa aa ya de pfilo ẹzọ oyi Ẹshinẹgba.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ini Ọnọmhuẹ ọ gue awa ẹzọ, eri ọ sẹsẹ awa ingme ini awa khi nu agbọ pfua.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Irarighọ, ẹẹ inyọghuo-mhẹ, ini awa lona ni awa rọ ya le eminale oyi Ọnọmhuẹ, awa ke migha khẹ egbe.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ini a mẹ ọni okiamhi ọọ gbe, ọ la apfẹ le emhi ini a khi lo ẹzọ oyi Ẹshinẹgba, ini a lona kugbe. Mhi ya pfuse ingme enekpọle ngme ini mhi bhale.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.