Tito 3

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paroromdoma nu ka mgo otow no nigtuu oyow ogpaagad-agad sikandan to mgo igbuyag dan, woy ka mgo otow no duon katondanan to og-alap kandan. Og-awoson dan to ogpaagad-agad kandan no ogkapanoy ka goinawa ran to oyow oghimuon dan ka agad nokoy no maroyow no igkasugu kandan.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos principados e potestades, que obedeçam os magistrados e estejam preparados para toda boa obra.
2 Nangoni nu ka mgo otow to oyow kono dan ogdoot to agad hontow. Og-awoson to kono dan magaan ogpaap-apuloy. Woy og-awoson to mohoyhoy-uon sikandan woy to oyow ogmolungangon to tibo no mgo otow,
2 Que de ninguém falem mal, nem sejam contenciosos, mas bondosos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Ian su sikanta nokani no waro ki pad nigtuu, naangol-angol ki pad no niglop-ang ki to Balaod to Magboboot su waro ki pad makabatuk to matul-id no dalan. Nohimu kinow pad no uripon su nabootan ki pad to agad nokoy no maroot no batasan no ogkoibogan ta woy to mgo igkarago ta. No ka tibo no allow ta, ungod ta naroromdom ko nokoy no maroot ka oghimuon ta to duma no mgo otow woy ungod ta noimaima to mgo duma ta. Maroot so goinawa ta to mgo otow woy songo maroot ka goinawa ran kanta.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, tolos, desobedientes, enganadores, servindo a várias concupiscências e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos, e odiando uns aos outros.
4 Di, ka Magboboot no ian talagpangabang kanta, ko nokouma on ka allow no ipakita rin ka igbulig din woy ka igkohoy-u rin,
4 Mas, quando a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens, apareceu,
5 nigpangabang kanta. Di ka pogpangabang din, waro nigligkat to batasan ta ko maroyow, di nigligkat atag to pogkohoy-u rin kanta. Ian su ligkat to inhimu to Gimukud din, nig-awoon din on duon to goinawa ta ka tibo no maroot, no nigbogayan kinow on to iam no kouyagan ta.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Woy ligkat to nighimu ni Hisu Kristu no ian Talagpangabang kanta, lagboy impasolod to Magboboot ka Gimukud din kai to kanta,
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 su oyow ligkat to pogkohoy-u ni Hisu Kristu kanta, ogkohimu kinow on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot, no ogkapurut ta ka kouyagan ta no waro katamanan no og-im-imanan ta no inggalat ni Hisus kanta.
7 para que, sendo justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Tu-tuu ian ka soini no innangon ku kaniu. No ogkoiniatan ku no igbaghot nu ka sikan woy ig-anad nu to oyow ka mgo otow no nigtuu to Magboboot, ian dan ogtuuron ka ogpanhimu to maroyow.
8 Esta é uma palavra fiel, e estas coisas quero que deveras afirmes constantemente, para que os que creem em Deus procurem manter as boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Di ko duon mgo otow no ogkaangol-angol no ogpaap-apuloy tongod to mgo ingkasulat no mgo ngaran to mgo kaap-apuan dan, woy ko ogpaap-apuloy tongod to Balaod no inggalat ni Moisis, kono ka og-amut to sikan su waro pulus.
9 Mas evita questões tolas, genealogias e contendas e debates acerca da lei; porque são inúteis e vãs.
10 Ko duon duma now no ogpasuwoy to duma no mgo otow no ogtuu ki Hisus, sapari nu sikandin oyow ogpakahagtong on. Ko kono ogpamminog, hutuka nu to igkarangob no pogsapad. Di ko kono pad man do ogpamminog, ogluwat kow on kandin to ogduma,
10 Ao homem que é herege, depois da primeira e segunda admoestação, rejeita.
11 su nataga ki to nigsuwoy on sikandin woy to makasasalo on ka sikan no otow su agad to nataga rin to kono no litos ka oghimuon din, ogparagason din do duon.
11 Sabendo que aquele que é assim está pervertido e peca, estando condenado em si mesmo.
12 Ogsuguon ku si Artimas woy ko si Tikiku dio to koykow. No ko ogdatong on, ol-olog ka no magaan ka ro hondii kanak to lunsud to Nikapolis su tuud ku ko dio a og-ugpo ko tig-uran.
12 Quando eu te enviar Ártemas, ou Tíquico, sê diligente ao vir ter comigo em Nicópolis; porque determinei invernar ali.
13 Ko oghipanow on ka abogaru no si Sinas woy si Apulus, buligi nu sikandan oyow waro ogkaawos dan ko diad on to dalan.
13 Conduza diligentemente Zenas, o advogado, e Apolo, em sua viagem, para que nada lhes falte.
14 Og-anaron ta ka mgo otow no ogtuu to, og-awoson ta to kono ki oghimu to waro pulus di ogpoomotan ta no oghimu to maroyow oyow ogkabuligan ta ka mgo otow no og-awoson lagboy to duon ogbulig kandan.
14 E os nossos aprendam também a manter as boas obras nas coisas necessárias, para que eles não sejam infrutíferos.
15 Ka tibo no mgo duma ku kai, ogpanangon koykow to igparoromdom dan koykow. Woy songo igpanangon noy rod ka igparoromdom noy to duma no mgo otow no nigtuu on ki Hisus no duon goinawa ran kanami su ligkat to pogtuu ta.
15 Todos os que estão comigo saúdam-te. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.