Tiago 3

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mgo sulod, maroyow ko manalingboka ta ro ka og-abin to katondanan to og-anad to mgo ogtuu su nataga kow to sikanami no mgo talag-anad no duon katondanan noy, dakoldakol ka iglogpad kanami to Magboboot ko ogpakasuwoy koy to tu-tuu ian no pog-anad.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Ian su nataga ki to agad hontow, malasi ki ogkasayop. Di ko duon otow no kono ogkasayop to kagi rin, ogpakaponod sikandin to sikan no ogkagion din porom. No ko ogpakaponod sikandin to kagi rin, songo ogpakaponod to goinawa rin woy to tibo no lawa rin no waro igkaalang-alang to batasan din.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Pananglitan. Ka mgo kuddo, ogbukaruwan ta oyow ko ogkakolong ta ka bukaru, ogpakapaagad-agad kanta ko hondoi ta ogparologa ka lawa ran.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Ka dangob no pananglitan, ka mgo barku. Agad dakol lagboy ka mgo barku no ogkaalap to maagbot no kalamag, di malintok doka igtimun. No ian doka igkakolong to talagtimun ko hondoi ka goinawa rin to ogparologon.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Songo ogkounawa rod ka dilo ta su agad malintok di dakol ka igparakoldakol din.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Tu-tuu ian to ogkounawa ka dilo ta to hapuy no ogpakaraat to pog-ugpo ta su, to soini no igsumpul to lawa ta, ka dilo ta ian ka igbokal to maroot kai to tibo no lawa ta, mgo goinawa ta. Ko bato ki pad taman to ogkamatoy ki, ian dakol no igkaaras ta ka soini no dilo ta. No ogkounawa to songo hapuy no ogparokotan ni Satanas.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Agad nokoy no magintalunan, ko dakol ka lawa ran woy ka mgo ulod-ulod no kai to tano, woy ko dio to dagat woy ka mgo manukmanuk, ogkaamuk ta rod woy duon ka nig-amuk to mgo otow to agad nokoy lunsura.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Di ka dilo ta atag, waro otow no ogpakaponod to sikan su magaan ogpakakagi to maroot. Ian ogkounawaan ka oghilu no ogpakaraat to pog-ugpo ta.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Ka dilo ta ka igsayo ta to Lagboy no Igbuyag ta woy ka Magboboot woy ian dod ka igpanungayow ta to duma ta no songo nohimu to Magboboot to oyow ogpokounug porom to kandin no goinawa.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nò, ligkat do to sagboka ro no bo-bo ta, duon igsayo ta woy ka igpanungayow ta to duma ta. Mgo sulod, kono man no litos ka sikan.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Og-inso a ko duon pa ka agad sagboka ro no sobsob no dio ogligkat ka maroyow no woig lagkos to mapoit? Waro man ian.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Woy songo og-inso a kaniu, mgo sulod ku, ka kayu no pangi, ogbogas buwa to dulian? Woy ko duon balagon, ko ogbogas buwa to pangi? No ka dagat no duon asin, songo ogkounawa rod su kono ki ogpakasakaru dio to dagat to woig no ogkoinum ta. Songo kono porom oglitos ko ka ogkinagian ta ogkasolugan on to maroyow woy ka maroot no kagi.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Ko duon otow dio to kaniu no ogkatou to og-udling woy mougsob to pogkasabuti rin, og-awoson to igpapitow rin to mgo otow ka maroyow no mgo batasan din woy to kono din igdoogdoog ka sikan no katouanan din.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Di ko lagboy ki ogsilag to duma ta woy ko ogbalagaron ta ro duon sikandin su ogkoiniatan tad to ogparakoldakol ki to ngaran ta, kono kid poron ogdayandayan no ogligkat to nahan ta no natou ki su og-awoson to oyow kono kid ogpakasalo to soini no tu-tuu ian no igkaanad noy no kinagian to Magboboot.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Kono ogligkat to Magboboot ka sikan no tigbal do no katouanan, woy waro nigligkat to Gimukud din. Di ka sikan, ogligkat atag to pogdoromdom to mgo otow no kai ro to soini no kalibutan woy songo ogligkat dod ki Satanas no ian igbuyag to mgo busow. unawa ian to doromdom ni Satanas no igbuyag to mgo busow.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Ian su ko ogsilag ki woy ko ogbalagaron ta ka duma ta oyow ogpakapurut ki to kanta no koiniatan, duon on ogkohimu no samuk woy ka agad nokoy no maroot no batasan.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Di ka otow no duon katouanan no ogligkat to Magboboot, waro maroot no ogpakaamut to batasan din. Maroyow ka pogdumaruma rin. Ogmoungangon sikandin woy kono ogparakoldakol. Di maal-alukuy woy mohoy-uon sikandin woy ungod oghimu to maroyow. Og-unawoon din doka pogsagman din to agad hondoi no otow no waro igkoholos no batasan din.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Nò, ka mgo otow no ogkatou to oghusoy to mgo duma ran, ian dan ogkounawaan ka ogpamula to boni. No ka igpamula ran ka maroyow no pogdumaruma ta no ian ka ogkagaani ka matuwarong no mgo batasan.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.