Tiago 1

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sikanak no si Santiago, suguanon a to Magboboot woy to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu. No ogpangumustoon ku sikaniu no ogtuu no nokogsuwoysuwoy dio to agad hondoi no ugpaan.
1 Tiago, servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas, saúde.
2 Mgo sulod, karago kow ro ko ogkoumaan kow to mohon-ing no mgo igkabaybayari now
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações;
3 su nataga ki to, ligkat to pog-aguanta ta to sikan no mgo igkool-olog to pogtuu ta, oyow ogkohogotan on.
3 Sabendo que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 No ko ungod ta og-aguantoon ka mgo igkabaybayari ta, mangkuwan, ogmatuwarong on ka pogtuu ta ki Hisus woy ogkohimu on to waro igkaalang-alang to batasan ta.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Nò, sikaniu no nigtuu, ko waro kow mataga ko nokoy ka maroyow no oghimuon now, buyu kow to Magboboot no ogkabogayan kow su magaan ogpambogoy to maroyow no pogsabut ta no kono ogpokogsondit ka goinawa rin to sikan no igbogoy rin.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente, e o não lança em rosto, e ser-lhe-á dada.
6 Di ko ogbuyu ki, og-awoson to ogtuu ki no kono ki ogtambabo. Ian su ka sikan no otow no ogbuyu di ogtambabo, ogkounawa ro to luwak to dagat no ogkasiu-siu do duon to kalamag.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 — ausente —
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Ka otow no nigtuu on no malmalintok do so ngaran din, maroyow ko ian din igkarago su ogpakasasindog on sikandin to tankaan to Magboboot to waro igkasipod din.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 Di ka datu no ogtuu on, og-awoson to igkarago dan ka pogkaawo to bantug dan. Ian su uromo, ka mgo datu, ian dan ogkounawaan ka mgo bulak to hilamonon no songo ogkaawo do duon.
10 E o rico em seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Ian su ko ogmanalinga on ka allow, ogmoinit on no ogkalanos on ka mgo hilamonon no ogkapadpad on ka mgo bulak dan. No warad on ka igkaroyow ran. Ogkounawa rod ka mgo datu su ogkasalanganan on to pogkamatoy ran no ogkoongkoran dan do duon ka igkatiglingoy ran.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Ka sikan no otow no og-aguantoon din ka igkabaybayari rin, ogbogayan to dakol no igkarago din. Ian su ko kono ogkaalap to sikan no igkabaybayari rin, ogkasayo sikandin no ogbogayan to pogkouyag din no waro katamanan. Sikan ka innangon to Magboboot no igbogoy rin to tibo no ogdakolon dan to goinawa ran kandin.
12 Bem-aventurado o homem que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Ko duon igkool-olog kanta to ogpakasalo, kono ta ogbayungan ka Magboboot to sikandin ka nigpasalo kanta su kono ogkoologan ka Magboboot to ogpakasalo woy songo kono din og-ol-ologan ka otow to pogpasalo.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Di ko ogkool-ologan ki to oyow ogpakasalo ki, ian to ogkaayat ki su duon to goinawa ta ka ogpakaalap to ogkoibogan ta.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Ko ungod ta ogdoromdomon ka sikan no ogpakaayat kanta to maroot no oghimuon ta ro duon, ogpakasalo kid on. Ko ogliblibongan ta ka sikan no salo, ian ta ogkoumaan ka kamatayon ta.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Nò mgo sulod ku no indakoli kud ian to goinawa, kono kow ogpagawoy to goinawa now.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Ka Magboboot ka ogligkatan to tibo no maroyow woy waro solug no maroot no ogpakaamut to agad nokoy no igbogoy rin kanta. Sikandin ka Amoy ta no nighimu to tibo no oglayag dio to langit. Ka layag dan, ogkahalinhalin no duon alung ligkat to pogkahalin dan. Di ka Magboboot, kono ogkoiling kandan su kono atag ogkahalin.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vem do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Ligkat to imboot to Magboboot, nighimu kinow rin on no mgo anak din ligkat to pogtuu ta to kinagian din no tu-tuu ian. No ian su noiniatan din to oyow ogpakaampow-ampow ki to tibo no nighimu rin. No ian ogkounawaan ka an-anayan no ogkagaani ta no igpayag ta to Magboboot.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Nò mgo sulod no indakoli kud to goinawa, su ian ian, maroyow ko tibo kinow, og-ay-ayaran ta to ogpamminog to kinagian to Magboboot. Di woy ki ro ogkagi to duma ta ko ogsumsumanon ta pad ko nokoy ka litos no igtabak ta. Woy maroyow ko mananoy ki ogkabolu.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Ian to mananoy ki porom ogkabolu su ka igkabolu ta, kono ogpakatuman to sikan no matuwarong no tuud to Magboboot.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Sikan ian to og-awoson to og-iniugan tad on ka tibo no maroot no batasan ta woy ka tibo no lagut no duon to goinawa ta. Woy songo og-awoson to igpariralom tad ka goinawa ta to Magboboot su oyow ogpakapaagad-agad ki to kinagian din no ingkasabuk din duon to goinawa ta. Ian su ka kinagian din ka ogpakapangabang kanta to sikan no iglogpad din.
21 Por isso, rejeitando toda a imundícia e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Di kono no litos ko ogdinog ki ro duon to kagi rin. Di og-awoson to ogtumanon tad on, su ko ogdinogon ta ro no kono ki ogpaagad-agad to kinagian din, ogkoubatan ta ro ka kanta no goinawa.
22 E sede cumpridores da palavra, e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Ian su ka sikan no otow no ogdinog do duon to kagi to Magboboot di kono din ogtumanon, ian din ogkounawaan ka otow no ogpitow to alung din dio to ispiu,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 su agad ogkitoon din pad ka langlanguwan din di mangkuwan ko oghipanow on, ogkalingawan din on ko moomonu ka pogpitow rin to sikan no alung din.
24 Porque se contempla a si mesmo, e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Di ka otow no ungod ogdoromdom to sikan no matul-id lagboy no kinagian to Magboboot no ogpakalipuwas kanta, no ungod ogpaagad-agad, sikan ka ogkohoy-uan to Magboboot to tibo no oghimuon din. Ian su ogtuman sikandin to kagi to Magboboot. Kono no ogdinog do duon di mangkuwan ogkalingawan.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade, e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecediço, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Ko duon otow no nahan din no og-unug to goinawa to Magboboot di kono din do ogponoron ka kagi rin, ogkoubatan sikandin to goinawa rin no waro pulus to pog-ampu din.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Ian ian su dio to tangkaan to Magboboot no Amoy ta, ka tu-tuu ian no pog-unug ta to goinawa rin no waro maroot no igkaamut, ko ogtantanuran ta ka goinawa ta to oyow kono ki ogkaayat to mgo maroot no batasan to mgo waro nigtuu no kai to soini no kalibutan su oyow kono ki ogkabuingan ka pogkootow ta. Woy og-awoson ta to ogsagmanon ta ka mgo noilu woy ka nabalu no mgo boi to mgo igkohirapi ran.
27 A religião pura e imaculada para com Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.