Romanos 13
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Tibo kanta, og-awoson to ogpaagad-agad kinow to mgo otow no og-alap to katondanan to mgo ugpaan kai to kalibutan, su waro igbuyag to songo ugpaan ko kono no boot to Magboboot ka pogsugu dan. No ka katondanan dan, songo ogligkat dod to kandin.
1 Todos devem sujeitar-se às autoridades, pois toda autoridade vem de Deus, e aqueles que ocupam cargos de autoridade foram ali colocados por ele.
2 Sikan ian, ka otow no og-atu to otow no ogpakaalap to katondanan to pogsugu, ian dan ogkaatuan ka katondanan no imboot to Magboboot, no sikan ian to ogkalogparan on ka sikan no otow.
2 Portanto, quem se rebela contra a autoridade se rebela contra o Deus que a instituiu e será punido.
3 Di ka otow no oghimu to maroyow, kono og-awoson no ogkahallok to mgo otow no og-alap to katondanan. Di ian poron ogkahallok ka otow no oghimu to maroot. Ko ogkoiniat kow to oyow kono kow ogkahallok to otow no og-alap to katondanan, himu kow ro to maroyow no ogkasayo kow ran.
3 Pois as autoridades não causam temor naqueles que fazem o que é certo, mas sim nos que fazem o que é errado. Você deseja viver livre do medo das autoridades? Faça o que é certo, e elas o honrarão.
4 Ian su ka otow no og-alap to katondanan, suguanon sikandan to Magboboot to oyow ogmaroyow ka pog-ugpo ta. Di ko oghimu ki to maroot, litos ian no ogkahallok ki su malogot ian to duon katondanan dan to oglogpad kanta to maagbot no iglogpad, su suguanon sikandan to Magboboot no ogpakatuman sikandan to koiniatan to Magboboot ko oglogparan dan ka mgo otow no oghimu to maroot.
4 As autoridades são servos de Deus, para o seu bem. Mas, se você estiver fazendo algo errado, é evidente que deve temer, pois elas têm o poder de puni-lo, pois estão a serviço de Deus para castigar os que praticam o mal.
5 Sikan ian to og-awoson to ogpaagad-agad ki kandan, di kono do to oyow kono kinow ogkalogparan to Magboboot, di su nataga kinow to sikan ian ka litos no oghimuon ta.
5 Portanto, sujeitem-se a elas, não apenas para evitar a punição, mas também para manter a consciência limpa.
6 No sikan dod ian ka ogligkatan to og-awoson to ogbayaran ta ka mgo igpabayad to gobirnu kanta su ka mgo otow no og-alap to katondanan to pogsugu kai to kalibutan, ogkounawa to ka Magboboot ka nigsugu kandan ko ogtumanon dan ka katondanan dan.
6 É por esse motivo também que vocês pagam impostos, pois as autoridades estão a serviço de Deus no trabalho que realizam.
7 No su sikan ian, og-awoson ta no ogbayad ki to miuras woy ka duma no bayad no ogbuyu to gobirnu kanta. Woy og-awoson no ogtahud ki to mgo otow no dio to gobirnu, woy og-awoson no ogtahuron ta ka katondanan dan.
7 Deem a cada um o que lhe é devido: paguem os impostos e tributos àqueles que os recolhem e honrem e respeitem as autoridades.
8 Ko duon utang ta dio to agad hontow, kono tad ogmalugayon to ogbayad. Di ka og-awoson ta to igparakdakoli to goinawa ta to duma ta, sikan ka ogkoiling to utang ta no kono ogkoubus no ogbayaran su ka otow no ogkohoy-u to duma rin, nakatuman on to Balaod to Magboboot.
8 Não devam nada a ninguém, a não ser o amor de uns pelos outros. Quem ama seu próximo cumpre os requisitos da lei de Deus.
9 Ian su duon ingkasulat dongan dio to Balaod to Magboboot no ogkagi to, “Kono kow ogpanlibug, kono kow oghimatoy to otow, kono kow ogpanakow woy kono kow ogkoiniat to kalaglagan to duma now.” No ka sikan no Balaod lagkos to duma no Balaod to Magboboot, ogkatuman ta tibo ko ogpaagad-agad ki to sugu din to, “Dakola now ka goinawa now to mgo duma now un-unawoi karakol to kaniu lagboy no lawa.” Ian ka kagi to sulat
9 Pois os mandamentos dizem: “Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não cobice”. Esses e outros mandamentos semelhantes se resumem num só: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
10 su ko dakol ka goinawa ta to duma ta, waro maroot no ighimu ta kandan. Sikan ian, ko dakol ka goinawa ta to duma ta, songo ogpakatuman ki rod to duma no Balaod to Magboboot.
10 O amor não faz o mal ao próximo, portanto o amor cumpre todas as exigências da lei de Deus.
11 Nokoy naan to og-awoson no ogdakolon ta ka goinawa ta to duma ta su nataga kinow to magaan ogdatong ka allow no ogkapongaan on to Magboboot ka pogpangabang din kantanow. No kuntoon, namarani kid on to sikan no allow to Magboboot ko nokani no an-anayan kinow nigtuu. Sikan ian, og-awoson to kono kid on ogkokoirogo, di ian ta og-unawaan ka mgo otow no nakagimata on no ogngilam on,
11 Tudo isso é ainda mais urgente porque vocês sabem como é tarde; o tempo está se esgotando. Despertem, pois nossa salvação está mais próxima agora do que quando cremos no início.
12 su kuntoon, ogkounawa to marusilom dod ka soini no kalibutan. Di magaan ogkaawo ka karusiloman su magaan ogkapawo. Sikan ian, og-ongkoran tad on ka mgo batasan ta no maroot no oghimuon to karusiloman, no oghimu kinow on to maroyow no ian ogkounawa to igsaloub ta ka panganiban ta to kaawangan.
12 A noite está quase acabando, e logo vem o dia. Portanto, deixem de lado as obras das trevas como se fossem roupas sujas e vistam a armadura da luz.
13 Og-awoson no oghimuon ta ka batasan no oglitos to mgo otow no og-ugpo to kaawangan. Kono ki og-amut to mgo igkarago to mgo otow no oglimudlimud no ogman-inum-inum woy ka ogkalasinglasing. Woy kono ki oghimu to maroot. Kono ki oghilabot to otow no kono no asawa ta. Kono ki ogpoog-ogotoy, woy kono ki ogkoima to agad nokoy.
13 Uma vez que pertencemos ao dia, vivamos com decência, à vista de todos. Não participem de festanças desregradas, de bebedeiras, de promiscuidade sexual e de práticas imorais, e não se envolvam em brigas nem em invejas.
14 Di atag, og-awoson ta to og-unug ki to batasan to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu, no kono kid on ogdoromdom ko ogmonuon ta to ogtuman to mgo maroot no koiniatan to soini no lawa ta.
14 Em vez disso, revistam-se do Senhor Jesus Cristo e não fiquem imaginando formas de satisfazer seus desejos pecaminosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.