Romanos 11
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Di agad to waro nigtuu ka mohon-ing no mgo pinanganak ni Israil, kono ki ogdoromdom to nig-ongkoran to Magboboot ka mgo sakup din no Hudiu, su sikanak no si Pablo, songo Hudiu a no pinanganak a rod ni Abraham no kaap-apuan ku rod si Abraham woy pinanganak a rod ni Binhamin no songo pinanganak ni Abraham.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Waro man ongkori to Magboboot ka mgo otow no nigpanoy rin abina no sakup. Natagaan now poron ka innangon to Tahan no Kasulatan tongod to kagi ni Elias no nignangonan din ka Magboboot to maroot no mgo hinimuan to mgo duma rin no pinanganak ni Israil.
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 Kagi ni Ilias, “Igbuyag ku, nighimatayan dan ka mgo talagnangon to kagi nu. Nanggulak dan ka mgo dogbaan no tubaranan to mgo otow no og-ampu koykow. No sikanak naan do ka nasamo to mgo talagnangon to kagi nu, no songo oghimatayan a ran poron.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Di nigtabak ka Magboboot kandin to, “Duon dod papitu no malan no mgo otow no waro nigluhud no ogsimba to inotow no oghingaranan ki Baal no nahan dan no magboboot di kono.” Sikan ka innangon to Magboboot ki Ilias.
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 No songo ogkounawa rod kuntoon su songo duon dod baad no mgo otow no pinanganak ni Israil no nig-abin to Magboboot no sakup din su ligkat to nohoy-uan din sikandan.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Nò, su ka pog-abin to Magboboot, nigligkat to pogkohoy-u rin kandan, kono ogkohimu ko ka pog-abin din kandan, ogligkat to mgo hinimuan dan. Ko pananglitan pa nig-abin to Magboboot sikandan su ligkat to mgo hinimuan dan ko maroyow, kono ogkohimu to, ka pog-abin din kandan, nigligkat do to pogkohoy-u to Magboboot.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Ian ta ignangon, ka mohon-ing no mgo pinanganak ni Israil, namangho to dalan dan to oyow ogkohimu on poron sikandan to maroyow dio to tangkaan to Magboboot di waro makatood. Ian do makabatuk to dalan ka mgo otow no pig-abin on to Magboboot, di ka mohon-ing, nigpagkol to goinawa ran no waro nigpaagad-agad to kinagian to Magboboot.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Ka sikan, ogkounawa to ingkasulat dongan to kinagian to Magboboot tongod to mgo Hudiu. Kagi to sulat to: “Nigbogayan to Magboboot sikandan to doromdom dan no kono ogpakasabut to kagi rin, no taman kuntoon, ogkounawa to duon mata ran no kono ogpakakita, woy duon talinga ran no kono ogpakarinog,” kagi to sulat.
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Woy duon ingkasulat ni Dabid dongan tongod dod to mgo Hudiu. Kagi rin to Magboboot to:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Bogayi nu to oyow ogkoiling to ogkabutud sikandan no kono ogpakakita,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Sikan ian no og-inso a kaniu ko nahan now no waro igkoulii to mgo Hudiu no nakarogpak on? Duon dod man igkoulii ran, di su waro dan pamminoga ka kinagian to Magboboot, nohimu on no dalan to oyow ka mgo otow no kono no Hudiu, ogkapangabangan to kandan no mgo salo. No ian to oyow ogkoima on ka mgo Hudiu.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Nò, ligkat to waro nigpaagad-agad ka mgo Hudiu su waro mogtuu, nohimu on no dalan to oyow ogkakohoy-uan ka agad hondoi no mgo otow kai to ampow to kalibutan. Woy ligkat dod to naawo pad ka pogkohoy-u to Magboboot to mgo Hudiu, dakol ka pogkohoy-u rin to mgo otow no kono no Hudiu. Nò, su tu-tuu ian ka sikan, dakoldakol pad man do ka karoyawon no igkabogoy dio to mgo otow no kono no Hudiu no ogtuu ko uromo oglibong ka mgo Hudiu no ogtuu on sikandan to Magboboot.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Kuntoon, duon ignangon ku kaniu no kono no Hudiu. Sikanak no si Pablo, nohimu a no suguanon ni Hisu Kristu to oyow ogpakanangonnangon a kaniu tongod kandin. Sikan ian ka ogtibuuson ku ka katondanan ku,
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 su og-awoson ku to oyow ogkoima ka mgo karumaan ku no mgo Hudiu. No ligkat to sikan, ogkohimu to duon duma no mgo Hudiu no ogtuu on ki Hisus no ogkapangabangan on to mgo salo dan.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Ian su ligkat to nig-iniugan to Magboboot ka mgo Hudiu, duon on dalan to duma no mgo otow kai to kalibutan oyow ogpokogpoul-ulioy ka goinawa ran dio to Magboboot. Di dakoldakol pad man do ka karoyawon to tibo no mgo otow ko ogpokog-uli on ka goinawa to mgo Hudiu dio to Magboboot su ian dan ogkoumaan ka pogkouyag dan ligkat to kamatayon.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ka mgo Hudiu no nokohun-a no nigpasakup kandin, ian ta ogkounawaan ka malintok no koonon no igpayag on no igbogoy ta to Magboboot no igmaganangon to sikandin ka tagtuun to tibo. Woy songo ogkounawa rod sikandan to dalig to songo kayu. No su ka Magboboot ka tagtuun to sikan no dalig, sikandin dod ka tagtuun to tibo kandan no ian ka mgo sugpang.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Ka mgo pinanganak ni Israil, ian dod ogkounawaan ka songo kayu no ulibu no ingkapamula woy nigtantanuran to Magboboot. Di duon mgo Hudiu no nounawa to tahan no sugpang no pig-awo to Magboboot. Di sikaniu no kono no Hudiu no nigtuu on, ian now nounawaan ka kayu no ulibu no waro ikapamula di nigkuwo to Magboboot sikaniu no ingkasumpul kow rin on dio to sikan no an-anayan no ingkapamula no Ulibu. No ian to oyow songo ogkatalaran kow to karoyawon no ingkabogoy rin to duma no mgo sakup din no Hudiu.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Di kono kow ogparakoldakol to tahan no sugpang su ko ogparakoldakol kow pa, kono now kalingawi to kono ogligkat kaniu ka kouyagan to dalig to kayu, di dio to dalig ka ligkatan to kaniu no kouyagan.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Kono kow ogdoromdom to madmaroyow kow su nakaliwan kow to tahan no sugpang no natampod.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Tu-tuu ian to nakaliwan kow. Di ian to natamporan on ka mgo Hudiu su waro mogtuu. Di sikaniu, nakasumpul kow on atag su nigtuu kow on. Sikan ian, kono kow ogmarayandayan di ayad-ayad kow,
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 su waro nannuguni to Magboboot ka mgo Hudiu no ian ingkapananglitan to tahan no sugpang. Sikan ian, ko kono kow songo ogtuu, songo kono kow rin dod ogkannugunan.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Doromdoma now ka igsuli to Magboboot su ogkohoy-uan din ka mgo otow no ogtuu kandin, di oglogparan din ka mgo otow no kono ogtuu. Ogkohoy-uan kow rod ko ogparagason now ka poggongon now to pogkohoy-u rin, su ko kono now ogparagason ka pogtuu now, songo ogkaawo kow rod.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Di, agad ka mgo Hudiu no ian nounawaan to mgo sugpang no natampod, ko oghagtongan dan ka pog-atu ran to pogtuu ki Hisus woy ogtuu on sikandan, iglibong to Magboboot no igsumpul sikandan dio to lawa to kayu su ogkohimu to Magboboot ko iglibong din sikandan dio to tahan no pogkasakup dan.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Sikaniu no kono no Hudiu, ian ta nounawaan ka mgo sugpang to kayu no waro ikapamula no pig-awo to Magboboot to tahan no ugpaan dan no dio din isumpul to ingkapamula rin no kayu no ulibu no kono no tahan no lawa ran. Di ka mgo Hudiu, ian ta nounawaan ka mgo sugpang no naawo to tahan no ugpaan dan no kayu no ulibu. Ay man no ogkohimu sikaniu no igkasumpul kow to kono poron no kaniu no kayu, dakoldakol pad ka pogkohimu to Magboboot ko oglibongan din isumpul ka tahan no sugpang dio to tahan no lawa ran no ulibu.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Mgo sulod, duon igpohitaga ku kaniu kuntoon no nokani waro pad matagoi to mgo otow. No ian to ignangon ku kaniu su oyow kono kow ogparakoldakol to mgo Hudiu. Ka ignangon ku, soini: agad to duon mgo Hudiu kuntoon no kono ogpaagad-agad no ogtuu to kinagian to Magboboot, di uromo ko ogpakatood no ogpasakup ka tibo no mgo otow no kono no Hudiu no tahan no pig-abin on to Magboboot, songo ogtuu on ka mgo Hudiu.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 No sikandan no ian mgo pinanganak ni Israil, tibo ogkapangabangan to logpad poron to mgo salo dan, no ogkatuman on ka kinagian to Magboboot no ingkasulat dongan to:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Soini ian ka pogkasabuti ku kandan to og-awoon kud on ka mgo salo dan.”
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Di kuntoon, tongod to sikan no mgo pinanganak ni Israil, nohimu pad sikandan no usig to Magboboot su waro nigtuu to Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus. No ligkat to sikan, sikaniu no kono no Hudiu ka noumaan on to sikan no Maroyow no Nangnangonon. Di tongod to pog-abin to Magboboot to mgo Hudiu, indakoli din dod to goinawa sikandan su duon ka tahan no impasabut din to mgo kaap-apuan dan.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Ian su kono oghalinhalin ka goinawa to Magboboot tongod to pog-abin din to mgo otow woy ka pogkohoy-u rin kandan.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Nokani, sikaniu no kono no Hudiu, waro kow nigpaagad-agad to Magboboot. Di kuntoon, nohoy-uan kow on to Magboboot su waro nigpaagad-agad ka mgo Hudiu.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Ogkounawa rod to mgo Hudiu no kono pad ogpaagad-agad to kinagian to Magboboot, su ligkat to ogkohoy-uan kow, songo ogkohoy-uan on sikandan.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Ian su nigboboot ka Magboboot to oyow ogkabatukan on ka tibo no mgo otow to niglop-ang sikandan to kagi rin. No ian su oyow ogkohimu no ogkakohoy-uan din ka agad hondoi no otow.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Dakol lagboy ka pogkohoy-u to Magboboot to mgo otow. Kono kinow ogpakabatuk to tibo no katouanan din woy ka tibo no katagaanan din. Waro otow no ogpakasabut to pogboot din, woy songo waro otow no ogpakanangonnangon to lituk to mgo hinimuan din
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 su duon ingkasulat dongan no kinagian to Magboboot to:
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Waro igkoilui rin to agad nokoy
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Ian su ka Magboboot ka ogligkatan to tibo no nohimu, woy sikandin dod ka ogsugu to tibo. Woy ligkat to tibo no nohimu, ogkasayo ka ngaran din. Sayoon ta ka Magboboot to waro katamanan. Hoo ian.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.