Romanos 11
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA
1 Di agad to waro nigtuu ka mohon-ing no mgo pinanganak ni Israil, kono ki ogdoromdom to nig-ongkoran to Magboboot ka mgo sakup din no Hudiu, su sikanak no si Pablo, songo Hudiu a no pinanganak a rod ni Abraham no kaap-apuan ku rod si Abraham woy pinanganak a rod ni Binhamin no songo pinanganak ni Abraham.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Waro man ongkori to Magboboot ka mgo otow no nigpanoy rin abina no sakup. Natagaan now poron ka innangon to Tahan no Kasulatan tongod to kagi ni Elias no nignangonan din ka Magboboot to maroot no mgo hinimuan to mgo duma rin no pinanganak ni Israil.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Kagi ni Ilias, “Igbuyag ku, nighimatayan dan ka mgo talagnangon to kagi nu. Nanggulak dan ka mgo dogbaan no tubaranan to mgo otow no og-ampu koykow. No sikanak naan do ka nasamo to mgo talagnangon to kagi nu, no songo oghimatayan a ran poron.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Di nigtabak ka Magboboot kandin to, “Duon dod papitu no malan no mgo otow no waro nigluhud no ogsimba to inotow no oghingaranan ki Baal no nahan dan no magboboot di kono.” Sikan ka innangon to Magboboot ki Ilias.
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 No songo ogkounawa rod kuntoon su songo duon dod baad no mgo otow no pinanganak ni Israil no nig-abin to Magboboot no sakup din su ligkat to nohoy-uan din sikandan.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Nò, su ka pog-abin to Magboboot, nigligkat to pogkohoy-u rin kandan, kono ogkohimu ko ka pog-abin din kandan, ogligkat to mgo hinimuan dan. Ko pananglitan pa nig-abin to Magboboot sikandan su ligkat to mgo hinimuan dan ko maroyow, kono ogkohimu to, ka pog-abin din kandan, nigligkat do to pogkohoy-u to Magboboot.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ian ta ignangon, ka mohon-ing no mgo pinanganak ni Israil, namangho to dalan dan to oyow ogkohimu on poron sikandan to maroyow dio to tangkaan to Magboboot di waro makatood. Ian do makabatuk to dalan ka mgo otow no pig-abin on to Magboboot, di ka mohon-ing, nigpagkol to goinawa ran no waro nigpaagad-agad to kinagian to Magboboot.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Ka sikan, ogkounawa to ingkasulat dongan to kinagian to Magboboot tongod to mgo Hudiu. Kagi to sulat to: “Nigbogayan to Magboboot sikandan to doromdom dan no kono ogpakasabut to kagi rin, no taman kuntoon, ogkounawa to duon mata ran no kono ogpakakita, woy duon talinga ran no kono ogpakarinog,” kagi to sulat.
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Woy duon ingkasulat ni Dabid dongan tongod dod to mgo Hudiu. Kagi rin to Magboboot to:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Bogayi nu to oyow ogkoiling to ogkabutud sikandan no kono ogpakakita,
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Sikan ian no og-inso a kaniu ko nahan now no waro igkoulii to mgo Hudiu no nakarogpak on? Duon dod man igkoulii ran, di su waro dan pamminoga ka kinagian to Magboboot, nohimu on no dalan to oyow ka mgo otow no kono no Hudiu, ogkapangabangan to kandan no mgo salo. No ian to oyow ogkoima on ka mgo Hudiu.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Nò, ligkat to waro nigpaagad-agad ka mgo Hudiu su waro mogtuu, nohimu on no dalan to oyow ogkakohoy-uan ka agad hondoi no mgo otow kai to ampow to kalibutan. Woy ligkat dod to naawo pad ka pogkohoy-u to Magboboot to mgo Hudiu, dakol ka pogkohoy-u rin to mgo otow no kono no Hudiu. Nò, su tu-tuu ian ka sikan, dakoldakol pad man do ka karoyawon no igkabogoy dio to mgo otow no kono no Hudiu no ogtuu ko uromo oglibong ka mgo Hudiu no ogtuu on sikandan to Magboboot.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Kuntoon, duon ignangon ku kaniu no kono no Hudiu. Sikanak no si Pablo, nohimu a no suguanon ni Hisu Kristu to oyow ogpakanangonnangon a kaniu tongod kandin. Sikan ian ka ogtibuuson ku ka katondanan ku,
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 su og-awoson ku to oyow ogkoima ka mgo karumaan ku no mgo Hudiu. No ligkat to sikan, ogkohimu to duon duma no mgo Hudiu no ogtuu on ki Hisus no ogkapangabangan on to mgo salo dan.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Ian su ligkat to nig-iniugan to Magboboot ka mgo Hudiu, duon on dalan to duma no mgo otow kai to kalibutan oyow ogpokogpoul-ulioy ka goinawa ran dio to Magboboot. Di dakoldakol pad man do ka karoyawon to tibo no mgo otow ko ogpokog-uli on ka goinawa to mgo Hudiu dio to Magboboot su ian dan ogkoumaan ka pogkouyag dan ligkat to kamatayon.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ka mgo Hudiu no nokohun-a no nigpasakup kandin, ian ta ogkounawaan ka malintok no koonon no igpayag on no igbogoy ta to Magboboot no igmaganangon to sikandin ka tagtuun to tibo. Woy songo ogkounawa rod sikandan to dalig to songo kayu. No su ka Magboboot ka tagtuun to sikan no dalig, sikandin dod ka tagtuun to tibo kandan no ian ka mgo sugpang.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Ka mgo pinanganak ni Israil, ian dod ogkounawaan ka songo kayu no ulibu no ingkapamula woy nigtantanuran to Magboboot. Di duon mgo Hudiu no nounawa to tahan no sugpang no pig-awo to Magboboot. Di sikaniu no kono no Hudiu no nigtuu on, ian now nounawaan ka kayu no ulibu no waro ikapamula di nigkuwo to Magboboot sikaniu no ingkasumpul kow rin on dio to sikan no an-anayan no ingkapamula no Ulibu. No ian to oyow songo ogkatalaran kow to karoyawon no ingkabogoy rin to duma no mgo sakup din no Hudiu.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Di kono kow ogparakoldakol to tahan no sugpang su ko ogparakoldakol kow pa, kono now kalingawi to kono ogligkat kaniu ka kouyagan to dalig to kayu, di dio to dalig ka ligkatan to kaniu no kouyagan.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Kono kow ogdoromdom to madmaroyow kow su nakaliwan kow to tahan no sugpang no natampod.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Tu-tuu ian to nakaliwan kow. Di ian to natamporan on ka mgo Hudiu su waro mogtuu. Di sikaniu, nakasumpul kow on atag su nigtuu kow on. Sikan ian, kono kow ogmarayandayan di ayad-ayad kow,
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 su waro nannuguni to Magboboot ka mgo Hudiu no ian ingkapananglitan to tahan no sugpang. Sikan ian, ko kono kow songo ogtuu, songo kono kow rin dod ogkannugunan.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Doromdoma now ka igsuli to Magboboot su ogkohoy-uan din ka mgo otow no ogtuu kandin, di oglogparan din ka mgo otow no kono ogtuu. Ogkohoy-uan kow rod ko ogparagason now ka poggongon now to pogkohoy-u rin, su ko kono now ogparagason ka pogtuu now, songo ogkaawo kow rod.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Di, agad ka mgo Hudiu no ian nounawaan to mgo sugpang no natampod, ko oghagtongan dan ka pog-atu ran to pogtuu ki Hisus woy ogtuu on sikandan, iglibong to Magboboot no igsumpul sikandan dio to lawa to kayu su ogkohimu to Magboboot ko iglibong din sikandan dio to tahan no pogkasakup dan.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Sikaniu no kono no Hudiu, ian ta nounawaan ka mgo sugpang to kayu no waro ikapamula no pig-awo to Magboboot to tahan no ugpaan dan no dio din isumpul to ingkapamula rin no kayu no ulibu no kono no tahan no lawa ran. Di ka mgo Hudiu, ian ta nounawaan ka mgo sugpang no naawo to tahan no ugpaan dan no kayu no ulibu. Ay man no ogkohimu sikaniu no igkasumpul kow to kono poron no kaniu no kayu, dakoldakol pad ka pogkohimu to Magboboot ko oglibongan din isumpul ka tahan no sugpang dio to tahan no lawa ran no ulibu.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Mgo sulod, duon igpohitaga ku kaniu kuntoon no nokani waro pad matagoi to mgo otow. No ian to ignangon ku kaniu su oyow kono kow ogparakoldakol to mgo Hudiu. Ka ignangon ku, soini: agad to duon mgo Hudiu kuntoon no kono ogpaagad-agad no ogtuu to kinagian to Magboboot, di uromo ko ogpakatood no ogpasakup ka tibo no mgo otow no kono no Hudiu no tahan no pig-abin on to Magboboot, songo ogtuu on ka mgo Hudiu.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 No sikandan no ian mgo pinanganak ni Israil, tibo ogkapangabangan to logpad poron to mgo salo dan, no ogkatuman on ka kinagian to Magboboot no ingkasulat dongan to:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Soini ian ka pogkasabuti ku kandan to og-awoon kud on ka mgo salo dan.”
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Di kuntoon, tongod to sikan no mgo pinanganak ni Israil, nohimu pad sikandan no usig to Magboboot su waro nigtuu to Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus. No ligkat to sikan, sikaniu no kono no Hudiu ka noumaan on to sikan no Maroyow no Nangnangonon. Di tongod to pog-abin to Magboboot to mgo Hudiu, indakoli din dod to goinawa sikandan su duon ka tahan no impasabut din to mgo kaap-apuan dan.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Ian su kono oghalinhalin ka goinawa to Magboboot tongod to pog-abin din to mgo otow woy ka pogkohoy-u rin kandan.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Nokani, sikaniu no kono no Hudiu, waro kow nigpaagad-agad to Magboboot. Di kuntoon, nohoy-uan kow on to Magboboot su waro nigpaagad-agad ka mgo Hudiu.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Ogkounawa rod to mgo Hudiu no kono pad ogpaagad-agad to kinagian to Magboboot, su ligkat to ogkohoy-uan kow, songo ogkohoy-uan on sikandan.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Ian su nigboboot ka Magboboot to oyow ogkabatukan on ka tibo no mgo otow to niglop-ang sikandan to kagi rin. No ian su oyow ogkohimu no ogkakohoy-uan din ka agad hondoi no otow.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Dakol lagboy ka pogkohoy-u to Magboboot to mgo otow. Kono kinow ogpakabatuk to tibo no katouanan din woy ka tibo no katagaanan din. Waro otow no ogpakasabut to pogboot din, woy songo waro otow no ogpakanangonnangon to lituk to mgo hinimuan din
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 su duon ingkasulat dongan no kinagian to Magboboot to:
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Waro igkoilui rin to agad nokoy
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Ian su ka Magboboot ka ogligkatan to tibo no nohimu, woy sikandin dod ka ogsugu to tibo. Woy ligkat to tibo no nohimu, ogkasayo ka ngaran din. Sayoon ta ka Magboboot to waro katamanan. Hoo ian.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.