Mateus 9
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Nig-untud man do si Hisus to balutu no niglibong on sikandan dio to doipag to lanow no nig-uli si Hisus dio to kandin no lunsud.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 To diad on sikandin, nokouma ka mgo otow no niglolong sikandan to lukos no nighibat to hibatanan din su nigkolog ka lawa rin. Si Hisus ka tuud dan. Pogsabut ni Hisus to dakol ka pogtuu ran kandin nigkagian din ka otow no nigkolog ka lawa rin to, “Sulod, maroyawa nu ka goinawa nu su nigpasaylu kud on ka mgo salo nu.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Duon dio ka mgo talag-anad to Balaod. Pogdinog dan to innangon ni Hisus, kagi to goinawa ran to pigsumpalit ni Hisus ka Magboboot.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Nataga si Hisus to duon to goinawa to sikan no mgo talag-anad to Balaod no nig-inso din sikandan to, “Manio to maroot ka doromdomon now?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Hondoi ka malomu no kagi ku to soin no nigkolog so lawa rin, ko ignangon ku to, ‘Napasayluan ka mgo salo nu’ woy ko ogsugu a to, ‘Onow kad on; honata nu ka hibatanan nu no hipanow kad on?’
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Sikoddi no Kakoy to Koot-otawan, igpakita ku kaniu to duon katondanan ku kai to kalibutan to ogpasaylu to mgo salo to mgo otow.” Nò, nignangonan ni Hisus ka otow no nigkolog ka lawa rin to, “Koykow Sulod, puruta nu ka hibatanan nu woy uli kad on.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Nig-onow woy nigparagas nigsasindog ka sikan no otow woy nig-uli on sikandin.
7 Ele se levantou e foi.
8 Pogkita to mgo otow to soini no noumaan to otow no nigkolog ka lawa rin, nanahallok sikandan woy nigsayo dan ka Magboboot to nigbogoy rin ka soin no kabogbogan to mgo otow.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Nò nighipanow on si Hisus. Dio to nigbayaan din, nigkita rin ka sagboka no talagkubla to buhis no nighingaranan ki Matiu no nigpinpinnuu dio to opisina rin to bayaranan to otow to buhis dan. Kagi ni Hisus kandin to, “Duma ka koddi, ogsakupon ku sikoykow.” Nigsasindog si Matiu woy nigduma on ki Hisus.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 To nigkokoon si Hisus woy ka mgo hibatoon din dio to baloy ni Matiu, nig-amut ka mohon-ing no mgo talagkubla to buhis tagkos to mgo otow no tahan no sinawoy sikandan no songo nigkoon dio.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 To nigkita ka duma no mgo Parisiu to soini, nig-inso dan ka mgo hibatoon ni Hisus to, “Manio naan to og-amut ogkoon ka igbuyag now to mgo talagkubla to buhis woy to mgo makasasalo?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Pogdinog ni Hisus to inso dan no nigtabak to pananglitan to, “Ka otow no waro dalu kono din og-awos to talagtambal woy ka otow no duon dalu, sikandin ian ka og-awos to talagtambal.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Doromdoma now ka kalitukan to kinagian to Magboboot no nigkagi to, ‘Kono no ogkoiniatan ku ka igtubad now di ka ogkoiniatan ku ian to ogkohoy-uan now ka mgo duma now.’ ” Nigkagi man do si Hisus to, “Wara a nighondini to ogbulig to mgo otow no matuwarong so batasan dan ko kono ku ogbuligan ka mgo makasasalo oyow ogbalbalawan dan ka batasan dan.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Nokouma dio ki Hisus ka mgo hibatoon ni Huan no Talagbautismu. Nig-inso sikandan ki Hisus to, “Manio to kono ogtuman ka mgo hibatoon nu to batasan tanow no oglangkad to ogkoon oyow og-ampu dio to Magboboot? Kanami atag woy ka mgo Parisiu malasi koy oglangkad to ogkoon.”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Nigtabak si Hisus kandan to pananglitan. Nigkagi to, “Litos to goinawa now to kono ogkoon ka mgo pigtugunan to pagkoonan to kasal? Ka ku kow! Ko duon pad ka lukos no ogpangasawa, kono ogkaayun no oglangkad ogkoon. Di ko ogdakopon on ka lukos no ogpangasawa, nò, sikan on ka allow no oglangkad on sikandan no ogkoon.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Duon dangob no pananglitan ni Hisus. Nigkagi si Hisus to, “Ka tahan no kinabo no nagisi kono no litos no ogkuo ki to igtupak ta to iam no manggad no wa pad malaboi su ko oglabaan ta, ka iam no tupakan, ogkonsong no ogdakol nasi ka nagisi to tahan no kinabo.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Songo ogkounawa to iam no inumanon, kono ta igtagu dut tahan no taguanan no nohimu to laplap to ayam su ko ogtulin on ka inumanon, ogbotu ka sikan no taguanan no ogkaraat ka inumanon woy songo ogkaraat ka taguanan. Awoson no itagu ka iam no inumanon dut songo iam no taguanan no nohimu to laplap to ayam oyow kono ogkaraat ka inumanon woy ka taguanan.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 To ogkakagi pad si Hisus no nokouma ka sagboka no Hudiu no duon katondanan din dio to anaranan to mgo og-ampu. Nigluhud sikandin dio to tangkaan ni Hisus no nigpohoy-uhoy-u no nigkagi to, “Ka boi no anak ku namatoy ganna, di ko oghondian nu woy ogsamsamon nu sikandin, ogkootawan sikandin.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Nò, nigsasindog si Hisus no nigduma kandin. Songo nanduma ka mgo hibatoon ni Hisus.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Nigpanlingi-lingi si Hisus dio to niglingotlingot kandin, no nakitaan din ka boi. Nignangonan ni Hisus sikandin to, “Igi, kono ka ogkahallok. Noulian kad to dalu nu su nigsalig ka koddi.” No paragas noulian ka boi to dalu din.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Nigparagas nighipanow woy si Hisus no nighondio to baloy ni Hairu. Pogkakita ni Hisus to mgo otow no ogpamulondag woy to nasasow sikandan,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 nignangonan din ka mgo otow to, “Libuwas kow tibo; waro mamatoy ka bato, nohirogo do tigbal.” Nò, nigngisian dan si Hisus.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 To impalibuwas on tibo no mgo otow, nigsolod si Hisus dio to sinabong no pigkotangan to bato. Niggongonan ni Hisus ka bolad to bato no nigparagas nigsasindog ka bato.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nakarinog ka tibo no mgo otow dio to mgo ugpaan no marani bahin to soini no nohimu.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 To nig-awo si Hisus dio, to diad on sikandan to dalan, nigsundul kandin ka darua no mgo lukos no nabutud. Nigbabansagon sikandan no kagi ran ki Hisus to, “Kohoy-ui koy bag nikoykow no pinanganak ni Dabid.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 To niglopow on si Hisus dio to baloy, nigduug kandin ka darua no nabbutud no otow woy nig-insaan ni Hisus sikandan no nigkagi to, “Ogtuu kow buwa no ogbawian ku ka mgo mata now?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Nigtabak sikandan to, “Hoo Buyag, ogtuu koy.” Nò, nigsamsam din ka mgo mata ran no nigkagi to, “Ogkabawian kow su nigtuu kow koddi.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Nò, nabawian on ka mgo mata ran no sikan ian ogpakakita on sikandan. Nignangonan ni Hisus sikandan to kono kow ognangonnangon to agad hontow.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Di nanhipanow on sikandan no nignangonan dan nasi ka tibo no mgo otow dio to marani no mgo lunsud bahin to nighimu ni Hisus kandan.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 No, to nigligkat on ka darua no nabbutud no mgo otow, duon loin mgo otow no nokouma no nig-alap dan ka otow no noomaw su nigsoloran to busow.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 To narogil ka busow, sikan ian ka igkoinuinu to tibo no mgo otow dio no nigkagi sikandan to, “Sikanami no mgo pinanganak ni Israil, kuntoon koy pad nakakita to ogkounawa to soini.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Di nigkagi ka mgo Parisiu to, “Ka igbuyag to mgo busow ka nigbogoy kandin to kabogbogan oyow ogpakarogil to mgo busow no nigsolod to mgo otow.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Niglouy si Hisus to mohon-ing no mgo lunsud mgo hilit. Nig-anad sikandin dio to mgo anaranan to mgo og-ampu no nigbatbatan din ka mgo otow bahin to Maroyow no Nangnangonon bahin to Pogsugu to Magboboot woy nigbawian din ka agad nokoy no dalu to mgo otow.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Pogkita ni Hisus to mgo nalibulung no mgo otow, nohoy-uan din lagboy sikandan su mohon-ing ka mgo igmasakit to goinawa dan di waro ogbulig kandan. Ogkounawa sikandan to mgo ayam no oghingaranan to karniru no waro talagbantoy kandan.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Nò, kagi rin to mgo hibatoon din, “Dakol ka oggaanion porom di ka mgo oggaani, manalingboka ro.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ampu kow pa to Magboboot oyow ogsugu sikandin to mgo suguonon din oyow oggaani dio to kandin no kamot.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.