Mateus 9

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nig-untud man do si Hisus to balutu no niglibong on sikandan dio to doipag to lanow no nig-uli si Hisus dio to kandin no lunsud.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 To diad on sikandin, nokouma ka mgo otow no niglolong sikandan to lukos no nighibat to hibatanan din su nigkolog ka lawa rin. Si Hisus ka tuud dan. Pogsabut ni Hisus to dakol ka pogtuu ran kandin nigkagian din ka otow no nigkolog ka lawa rin to, “Sulod, maroyawa nu ka goinawa nu su nigpasaylu kud on ka mgo salo nu.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Duon dio ka mgo talag-anad to Balaod. Pogdinog dan to innangon ni Hisus, kagi to goinawa ran to pigsumpalit ni Hisus ka Magboboot.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Nataga si Hisus to duon to goinawa to sikan no mgo talag-anad to Balaod no nig-inso din sikandan to, “Manio to maroot ka doromdomon now?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Hondoi ka malomu no kagi ku to soin no nigkolog so lawa rin, ko ignangon ku to, ‘Napasayluan ka mgo salo nu’ woy ko ogsugu a to, ‘Onow kad on; honata nu ka hibatanan nu no hipanow kad on?’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Sikoddi no Kakoy to Koot-otawan, igpakita ku kaniu to duon katondanan ku kai to kalibutan to ogpasaylu to mgo salo to mgo otow.” Nò, nignangonan ni Hisus ka otow no nigkolog ka lawa rin to, “Koykow Sulod, puruta nu ka hibatanan nu woy uli kad on.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Nig-onow woy nigparagas nigsasindog ka sikan no otow woy nig-uli on sikandin.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Pogkita to mgo otow to soini no noumaan to otow no nigkolog ka lawa rin, nanahallok sikandan woy nigsayo dan ka Magboboot to nigbogoy rin ka soin no kabogbogan to mgo otow.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Nò nighipanow on si Hisus. Dio to nigbayaan din, nigkita rin ka sagboka no talagkubla to buhis no nighingaranan ki Matiu no nigpinpinnuu dio to opisina rin to bayaranan to otow to buhis dan. Kagi ni Hisus kandin to, “Duma ka koddi, ogsakupon ku sikoykow.” Nigsasindog si Matiu woy nigduma on ki Hisus.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 To nigkokoon si Hisus woy ka mgo hibatoon din dio to baloy ni Matiu, nig-amut ka mohon-ing no mgo talagkubla to buhis tagkos to mgo otow no tahan no sinawoy sikandan no songo nigkoon dio.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 To nigkita ka duma no mgo Parisiu to soini, nig-inso dan ka mgo hibatoon ni Hisus to, “Manio naan to og-amut ogkoon ka igbuyag now to mgo talagkubla to buhis woy to mgo makasasalo?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Pogdinog ni Hisus to inso dan no nigtabak to pananglitan to, “Ka otow no waro dalu kono din og-awos to talagtambal woy ka otow no duon dalu, sikandin ian ka og-awos to talagtambal.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Doromdoma now ka kalitukan to kinagian to Magboboot no nigkagi to, ‘Kono no ogkoiniatan ku ka igtubad now di ka ogkoiniatan ku ian to ogkohoy-uan now ka mgo duma now.’ ” Nigkagi man do si Hisus to, “Wara a nighondini to ogbulig to mgo otow no matuwarong so batasan dan ko kono ku ogbuligan ka mgo makasasalo oyow ogbalbalawan dan ka batasan dan.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Nokouma dio ki Hisus ka mgo hibatoon ni Huan no Talagbautismu. Nig-inso sikandan ki Hisus to, “Manio to kono ogtuman ka mgo hibatoon nu to batasan tanow no oglangkad to ogkoon oyow og-ampu dio to Magboboot? Kanami atag woy ka mgo Parisiu malasi koy oglangkad to ogkoon.”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Nigtabak si Hisus kandan to pananglitan. Nigkagi to, “Litos to goinawa now to kono ogkoon ka mgo pigtugunan to pagkoonan to kasal? Ka ku kow! Ko duon pad ka lukos no ogpangasawa, kono ogkaayun no oglangkad ogkoon. Di ko ogdakopon on ka lukos no ogpangasawa, nò, sikan on ka allow no oglangkad on sikandan no ogkoon.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Duon dangob no pananglitan ni Hisus. Nigkagi si Hisus to, “Ka tahan no kinabo no nagisi kono no litos no ogkuo ki to igtupak ta to iam no manggad no wa pad malaboi su ko oglabaan ta, ka iam no tupakan, ogkonsong no ogdakol nasi ka nagisi to tahan no kinabo.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Songo ogkounawa to iam no inumanon, kono ta igtagu dut tahan no taguanan no nohimu to laplap to ayam su ko ogtulin on ka inumanon, ogbotu ka sikan no taguanan no ogkaraat ka inumanon woy songo ogkaraat ka taguanan. Awoson no itagu ka iam no inumanon dut songo iam no taguanan no nohimu to laplap to ayam oyow kono ogkaraat ka inumanon woy ka taguanan.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 To ogkakagi pad si Hisus no nokouma ka sagboka no Hudiu no duon katondanan din dio to anaranan to mgo og-ampu. Nigluhud sikandin dio to tangkaan ni Hisus no nigpohoy-uhoy-u no nigkagi to, “Ka boi no anak ku namatoy ganna, di ko oghondian nu woy ogsamsamon nu sikandin, ogkootawan sikandin.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Nò, nigsasindog si Hisus no nigduma kandin. Songo nanduma ka mgo hibatoon ni Hisus.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Nigpanlingi-lingi si Hisus dio to niglingotlingot kandin, no nakitaan din ka boi. Nignangonan ni Hisus sikandin to, “Igi, kono ka ogkahallok. Noulian kad to dalu nu su nigsalig ka koddi.” No paragas noulian ka boi to dalu din.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Nigparagas nighipanow woy si Hisus no nighondio to baloy ni Hairu. Pogkakita ni Hisus to mgo otow no ogpamulondag woy to nasasow sikandan,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 nignangonan din ka mgo otow to, “Libuwas kow tibo; waro mamatoy ka bato, nohirogo do tigbal.” Nò, nigngisian dan si Hisus.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 To impalibuwas on tibo no mgo otow, nigsolod si Hisus dio to sinabong no pigkotangan to bato. Niggongonan ni Hisus ka bolad to bato no nigparagas nigsasindog ka bato.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nakarinog ka tibo no mgo otow dio to mgo ugpaan no marani bahin to soini no nohimu.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 To nig-awo si Hisus dio, to diad on sikandan to dalan, nigsundul kandin ka darua no mgo lukos no nabutud. Nigbabansagon sikandan no kagi ran ki Hisus to, “Kohoy-ui koy bag nikoykow no pinanganak ni Dabid.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 To niglopow on si Hisus dio to baloy, nigduug kandin ka darua no nabbutud no otow woy nig-insaan ni Hisus sikandan no nigkagi to, “Ogtuu kow buwa no ogbawian ku ka mgo mata now?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Nigtabak sikandan to, “Hoo Buyag, ogtuu koy.” Nò, nigsamsam din ka mgo mata ran no nigkagi to, “Ogkabawian kow su nigtuu kow koddi.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Nò, nabawian on ka mgo mata ran no sikan ian ogpakakita on sikandan. Nignangonan ni Hisus sikandan to kono kow ognangonnangon to agad hontow.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Di nanhipanow on sikandan no nignangonan dan nasi ka tibo no mgo otow dio to marani no mgo lunsud bahin to nighimu ni Hisus kandan.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 No, to nigligkat on ka darua no nabbutud no mgo otow, duon loin mgo otow no nokouma no nig-alap dan ka otow no noomaw su nigsoloran to busow.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 To narogil ka busow, sikan ian ka igkoinuinu to tibo no mgo otow dio no nigkagi sikandan to, “Sikanami no mgo pinanganak ni Israil, kuntoon koy pad nakakita to ogkounawa to soini.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Di nigkagi ka mgo Parisiu to, “Ka igbuyag to mgo busow ka nigbogoy kandin to kabogbogan oyow ogpakarogil to mgo busow no nigsolod to mgo otow.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Niglouy si Hisus to mohon-ing no mgo lunsud mgo hilit. Nig-anad sikandin dio to mgo anaranan to mgo og-ampu no nigbatbatan din ka mgo otow bahin to Maroyow no Nangnangonon bahin to Pogsugu to Magboboot woy nigbawian din ka agad nokoy no dalu to mgo otow.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Pogkita ni Hisus to mgo nalibulung no mgo otow, nohoy-uan din lagboy sikandan su mohon-ing ka mgo igmasakit to goinawa dan di waro ogbulig kandan. Ogkounawa sikandan to mgo ayam no oghingaranan to karniru no waro talagbantoy kandan.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Nò, kagi rin to mgo hibatoon din, “Dakol ka oggaanion porom di ka mgo oggaani, manalingboka ro.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ampu kow pa to Magboboot oyow ogsugu sikandin to mgo suguonon din oyow oggaani dio to kandin no kamot.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.