Mateus 9

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nig-untud man do si Hisus to balutu no niglibong on sikandan dio to doipag to lanow no nig-uli si Hisus dio to kandin no lunsud.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 To diad on sikandin, nokouma ka mgo otow no niglolong sikandan to lukos no nighibat to hibatanan din su nigkolog ka lawa rin. Si Hisus ka tuud dan. Pogsabut ni Hisus to dakol ka pogtuu ran kandin nigkagian din ka otow no nigkolog ka lawa rin to, “Sulod, maroyawa nu ka goinawa nu su nigpasaylu kud on ka mgo salo nu.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Duon dio ka mgo talag-anad to Balaod. Pogdinog dan to innangon ni Hisus, kagi to goinawa ran to pigsumpalit ni Hisus ka Magboboot.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Nataga si Hisus to duon to goinawa to sikan no mgo talag-anad to Balaod no nig-inso din sikandan to, “Manio to maroot ka doromdomon now?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Hondoi ka malomu no kagi ku to soin no nigkolog so lawa rin, ko ignangon ku to, ‘Napasayluan ka mgo salo nu’ woy ko ogsugu a to, ‘Onow kad on; honata nu ka hibatanan nu no hipanow kad on?’
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Sikoddi no Kakoy to Koot-otawan, igpakita ku kaniu to duon katondanan ku kai to kalibutan to ogpasaylu to mgo salo to mgo otow.” Nò, nignangonan ni Hisus ka otow no nigkolog ka lawa rin to, “Koykow Sulod, puruta nu ka hibatanan nu woy uli kad on.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Nig-onow woy nigparagas nigsasindog ka sikan no otow woy nig-uli on sikandin.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Pogkita to mgo otow to soini no noumaan to otow no nigkolog ka lawa rin, nanahallok sikandan woy nigsayo dan ka Magboboot to nigbogoy rin ka soin no kabogbogan to mgo otow.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Nò nighipanow on si Hisus. Dio to nigbayaan din, nigkita rin ka sagboka no talagkubla to buhis no nighingaranan ki Matiu no nigpinpinnuu dio to opisina rin to bayaranan to otow to buhis dan. Kagi ni Hisus kandin to, “Duma ka koddi, ogsakupon ku sikoykow.” Nigsasindog si Matiu woy nigduma on ki Hisus.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 To nigkokoon si Hisus woy ka mgo hibatoon din dio to baloy ni Matiu, nig-amut ka mohon-ing no mgo talagkubla to buhis tagkos to mgo otow no tahan no sinawoy sikandan no songo nigkoon dio.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 To nigkita ka duma no mgo Parisiu to soini, nig-inso dan ka mgo hibatoon ni Hisus to, “Manio naan to og-amut ogkoon ka igbuyag now to mgo talagkubla to buhis woy to mgo makasasalo?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Pogdinog ni Hisus to inso dan no nigtabak to pananglitan to, “Ka otow no waro dalu kono din og-awos to talagtambal woy ka otow no duon dalu, sikandin ian ka og-awos to talagtambal.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Doromdoma now ka kalitukan to kinagian to Magboboot no nigkagi to, ‘Kono no ogkoiniatan ku ka igtubad now di ka ogkoiniatan ku ian to ogkohoy-uan now ka mgo duma now.’ ” Nigkagi man do si Hisus to, “Wara a nighondini to ogbulig to mgo otow no matuwarong so batasan dan ko kono ku ogbuligan ka mgo makasasalo oyow ogbalbalawan dan ka batasan dan.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Nokouma dio ki Hisus ka mgo hibatoon ni Huan no Talagbautismu. Nig-inso sikandan ki Hisus to, “Manio to kono ogtuman ka mgo hibatoon nu to batasan tanow no oglangkad to ogkoon oyow og-ampu dio to Magboboot? Kanami atag woy ka mgo Parisiu malasi koy oglangkad to ogkoon.”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Nigtabak si Hisus kandan to pananglitan. Nigkagi to, “Litos to goinawa now to kono ogkoon ka mgo pigtugunan to pagkoonan to kasal? Ka ku kow! Ko duon pad ka lukos no ogpangasawa, kono ogkaayun no oglangkad ogkoon. Di ko ogdakopon on ka lukos no ogpangasawa, nò, sikan on ka allow no oglangkad on sikandan no ogkoon.”
15 Jesus respondeu:
16 Duon dangob no pananglitan ni Hisus. Nigkagi si Hisus to, “Ka tahan no kinabo no nagisi kono no litos no ogkuo ki to igtupak ta to iam no manggad no wa pad malaboi su ko oglabaan ta, ka iam no tupakan, ogkonsong no ogdakol nasi ka nagisi to tahan no kinabo.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Songo ogkounawa to iam no inumanon, kono ta igtagu dut tahan no taguanan no nohimu to laplap to ayam su ko ogtulin on ka inumanon, ogbotu ka sikan no taguanan no ogkaraat ka inumanon woy songo ogkaraat ka taguanan. Awoson no itagu ka iam no inumanon dut songo iam no taguanan no nohimu to laplap to ayam oyow kono ogkaraat ka inumanon woy ka taguanan.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 To ogkakagi pad si Hisus no nokouma ka sagboka no Hudiu no duon katondanan din dio to anaranan to mgo og-ampu. Nigluhud sikandin dio to tangkaan ni Hisus no nigpohoy-uhoy-u no nigkagi to, “Ka boi no anak ku namatoy ganna, di ko oghondian nu woy ogsamsamon nu sikandin, ogkootawan sikandin.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Nò, nigsasindog si Hisus no nigduma kandin. Songo nanduma ka mgo hibatoon ni Hisus.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Nigpanlingi-lingi si Hisus dio to niglingotlingot kandin, no nakitaan din ka boi. Nignangonan ni Hisus sikandin to, “Igi, kono ka ogkahallok. Noulian kad to dalu nu su nigsalig ka koddi.” No paragas noulian ka boi to dalu din.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Nigparagas nighipanow woy si Hisus no nighondio to baloy ni Hairu. Pogkakita ni Hisus to mgo otow no ogpamulondag woy to nasasow sikandan,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 nignangonan din ka mgo otow to, “Libuwas kow tibo; waro mamatoy ka bato, nohirogo do tigbal.” Nò, nigngisian dan si Hisus.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 To impalibuwas on tibo no mgo otow, nigsolod si Hisus dio to sinabong no pigkotangan to bato. Niggongonan ni Hisus ka bolad to bato no nigparagas nigsasindog ka bato.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Nakarinog ka tibo no mgo otow dio to mgo ugpaan no marani bahin to soini no nohimu.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 To nig-awo si Hisus dio, to diad on sikandan to dalan, nigsundul kandin ka darua no mgo lukos no nabutud. Nigbabansagon sikandan no kagi ran ki Hisus to, “Kohoy-ui koy bag nikoykow no pinanganak ni Dabid.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 To niglopow on si Hisus dio to baloy, nigduug kandin ka darua no nabbutud no otow woy nig-insaan ni Hisus sikandan no nigkagi to, “Ogtuu kow buwa no ogbawian ku ka mgo mata now?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Nigtabak sikandan to, “Hoo Buyag, ogtuu koy.” Nò, nigsamsam din ka mgo mata ran no nigkagi to, “Ogkabawian kow su nigtuu kow koddi.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Nò, nabawian on ka mgo mata ran no sikan ian ogpakakita on sikandan. Nignangonan ni Hisus sikandan to kono kow ognangonnangon to agad hontow.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Di nanhipanow on sikandan no nignangonan dan nasi ka tibo no mgo otow dio to marani no mgo lunsud bahin to nighimu ni Hisus kandan.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 No, to nigligkat on ka darua no nabbutud no mgo otow, duon loin mgo otow no nokouma no nig-alap dan ka otow no noomaw su nigsoloran to busow.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 To narogil ka busow, sikan ian ka igkoinuinu to tibo no mgo otow dio no nigkagi sikandan to, “Sikanami no mgo pinanganak ni Israil, kuntoon koy pad nakakita to ogkounawa to soini.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Di nigkagi ka mgo Parisiu to, “Ka igbuyag to mgo busow ka nigbogoy kandin to kabogbogan oyow ogpakarogil to mgo busow no nigsolod to mgo otow.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Niglouy si Hisus to mohon-ing no mgo lunsud mgo hilit. Nig-anad sikandin dio to mgo anaranan to mgo og-ampu no nigbatbatan din ka mgo otow bahin to Maroyow no Nangnangonon bahin to Pogsugu to Magboboot woy nigbawian din ka agad nokoy no dalu to mgo otow.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Pogkita ni Hisus to mgo nalibulung no mgo otow, nohoy-uan din lagboy sikandan su mohon-ing ka mgo igmasakit to goinawa dan di waro ogbulig kandan. Ogkounawa sikandan to mgo ayam no oghingaranan to karniru no waro talagbantoy kandan.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Nò, kagi rin to mgo hibatoon din, “Dakol ka oggaanion porom di ka mgo oggaani, manalingboka ro.
37 Então disse aos discípulos:
38 Ampu kow pa to Magboboot oyow ogsugu sikandin to mgo suguonon din oyow oggaani dio to kandin no kamot.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.