Mateus 8
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 To nigtupang si Hisus to bubungan, mohon-ing lagboy ka mgo otow no nigduma kandin.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Duon lukos no ibungon no nigdani ki Hisus no nigluhud to tangkaan din no nigkagi to, “Buyag, ko ogkoiniatan nu, ogkabawian a nu bag to soini no kogang ku oyow ogkaawo ka igkaligsomi ku dio to tangkaan to mgo otow.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Nò, nigtinawo ni Hisus ka bolad din no nigsamsam din ka lukos no nigkagi to, “Maroyow ku ian. Kabawian kad on to dalu nu.” Sikan do ian ka kagi ni Hisus no nabawian ka kogang to sikan no ibungon.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Nò, kagi ni Hisus kandin, “Pamminog ka Usi, kono nu nangoni ka agad hontow to soini no nighimu ku koykow. Di hondio ka to talagpanubad dio to Dakol no Ampuanan oyow ipapitow nu kandan to noulian kad on to sikan no kogang nu. Nò, bogoy ka to Magboboot to insugu ni Moisis dongan no igtubad. Tumana nu soini su ian ka igpoitaga to tibo no mgo otow to noulian kad on to kogang nu.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 — ausente —
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 — ausente —
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Nigtabak si Hisus no nigkagi to, “Oghondian ku sikandin woy ogbawian ku sikandin oyow ogmaroyow on ka lawa rin.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 “Kono ka ogpakaparagas dio to baloy ku, Buyag,” kagi to kapitan, “su ogkasipod a to kona a ogpakasokod koykow su doisok ka koddi no katondanan. Di sikoykow, agad ognangon ka ro to ogkabawian on sikandin, no ogkabawian on ian ka suguanon ku.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Natagaan ku soini su ogkounawa ro to igbuyag ku no duon katondanan din koddi. Ogtumanon ku agad nokoy ka igsugu din koddi. Songo unawa ro koddi no duon katondanan ku to mgo sundalu ku. Ogsuguon ku ka sagboka to, ‘Hondio ka’, nò, oghondio sikandin. Ogsuguon ku ka dangob to ‘Hondini ka’, nò, oghondini sikandin. Woy ognangonan ku ka suguanon ku to, ‘Himua nu soini.’ nò, oghimuon din on. Unawa ro to koykow, su agad nokoy no ignangon nu ogkatuman ian.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Pogkarinog ni Hisus to innangon to otow nabolongbolong sikandin. Nigkagian ni Hisus ka mgo otow to, “Malogot ka soini no ignangon ku kaniu to waro ku pad kitaa ka agad hondoi no otow agad to mgo pinanganak ni Israil no ogpakasokod to pogtuu to soini no kapitan.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Kono now kalingawi soini no ignangon ku kaniu. Mohon-ing ka mgo otow no kono no Hudiu no ogligkat dio to dapit to ogsilaan to allow, woy dio dapit to ogsalopan to allow no ogpokog-amut ko ogkoon dio to langit duma to kaap-apuan tanow no si Abraham woy si Isaak woy si Hakub.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Di songo duon mgo pinanganak ni Israil no nigpanaganaan to Magboboot to pougpaan dio to langit, di songo duon otow no igpandogpak dio to hapuy no waro katamanan. Ogkikigot ka mgo ngipon dan woy ogsinogow sikandan no ogkabaybayaran lagboy sikandan.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Pignangonan ni Hisus ka kapitan to, “Uli kad on. Tongod to nigtuu kad on koddi, ogkatuman ka pogpabuyu nud koddi.” To sikan lagboy no oras noulian ka sikan no suguanon to kapitan.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Pogkaponga to sikan, nighondio si Hisus to baloy ni Pedro. Nigkita din ka boi no anogang ni Pedro no ogdaralu no nokohibathibat su moinit lagboy ka tibo no lawa rin.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Niggongonan ni Hisus ka bolad to soini no boi, no naparagas naawo ka moinit to lawa rin. Nò, nig-onow nigparagas nigsasindog woy nigpanhonat sikandin to koonon woy ki Hisus.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ko magaan on ogmarusilom, mohon-ing ka mgo otow no nanhondio ki Hisus. Nanduma ran ka mohon-ing no mgo otow no pigbusawan no pigdogil ni Hisus ka mgo busow pinabayo to kagi rin do. Songo pigbawian din ka mgo otow no nandaralu.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Nighimu ni Hisus ka tibo oyow ogkatuman ka innangon ni Isaias no talagnangon to Magboboot dongan no nigkagi to, “Nigbawian din ka tibo no mgo dalu noy woy tibo no mgo masakit noy.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Songo allow to nigkita ni Hisus ka mohon-ing no mgo otow no nalibulung dio to kandin, omunaan nigkagian din ka mgo hibatoon din to, “Sakoy kinow to balutu su oghondio kinow to doipag to lanow.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Nigdani ki Hisus ka songo talag-anad to Balaod no nigkagi to, “Maistru, ogdumaruma a koykow agad ko hondoi ka ogdolog.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Nigtabak si Hisus no nigkagi to, “Sulod, ka mgo laku duon ogkougpaan dan woy ka mgo manukmanuk duon salag dan. Di koddi atag no Kakoy to Koot-otawan, waro baloy ku no ogkohibatan ku.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Duon sagboka no sakup ni Hisus no kagi rin kandin to, “Buyag ogdagdagow a pad bag og-uli su kona a ogpakaruma koykow su oglobong a pad to amoy ku.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Nigtabak si Hisus no nigkagi to, “Kono kad su ka oglobong to sika namatoy, sikandan no wa pad nigtinawo to Magboboot. Di sikoykow atag, duma ka koddi.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Nanparagas nan-untud on si Hisus woy ka mgo hibatoon din to dakol no balutu.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 To diad on sikandan to taliwaro to lanow natokow sikandan to kalamag no dakol, no nasoloran on ka balutu dan to woig puun to dakol no luwak. Di nohirogo do atag si Hisus.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Nigdani ki Hisus ka mgo hibatoon din no pigpukow ran sikandin. Nigkagi sikandan to, “Buligi koy, Buyag,” kagi, “magaan kid on ogkallonod.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Nighimata si Hisus no nig-inso din to, “Manio to ogkahallok kow? Molintok naan ka pogsalig now koddi?” Nig-onow on si Hisus no nigparagas no nigsasindog no nigsaparan din ka kalamag woy luwak no nighagtong soini no warad on kalamag woy luwak woy nigmalongon on.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Nabolongbolong ka tibo no mgo duma rin no nigkagi sikandan to, “Hontow naan ka soini no lukos? Agad ka kalamag woy luwak ogpaagad-agad kandin.”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Songo allow to nigdatong woy si Hisus dio to doipag to lanow, dio to lunsud to Gadara, natagbu ran dio to dalan ka darua no otow no pigbusawan no dio nigpuun to mgo pilang no lobonganan. Mabulut lagboy sikandan, omunaan no waro ogpakabayo no mgo otow dio.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Nigbabansagon sikandan no nig-inso sikandan ki Hisus to, “Koykow no Anak to Magboboot, nokoy ka tuud nu kanami? Oglogparan koy nikoykow agad ko waro pad nokouma ka allow no iglogpad?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Marani dio, duon mohon-ing no mgo babuy no ogpamukal.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Nigpooy-u-hoy-u ka mgo busow ki Hisus no nigkagi sikandan to, “Ko ogdogilon koy nikoykow, dio koy pasolora to sikan no mgo babuy.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 “Ogkohimu,” kagi ni Hisus, “Awo kow on.” Nò, niglibuwas on no nigsolod sikandan to mgo babuy. Tibo ka sikan no mgo babuy nigpallaguy no nakatinugpu sikandan dio to lanow no nallonod ka tibo.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Nò, ka mgo otow no talagbantoy to sikan no mgo babuy, nigmallaguy sikandan pohondio to lunsud. Nignangonan dan ka mgo otow to nakitaan dan bahin to noumaan ka mgo lukos no pigbusawan.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Nò, tibo no mgo otow dut lunsud, nighondio no ogtagbu ki Hisus. Pogpokouma ran dio ki Hisus, ogbuyuon dan ki Hisus to og-ongkoran din ka kandan no tano.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.