Mateus 8

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To nigtupang si Hisus to bubungan, mohon-ing lagboy ka mgo otow no nigduma kandin.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Duon lukos no ibungon no nigdani ki Hisus no nigluhud to tangkaan din no nigkagi to, “Buyag, ko ogkoiniatan nu, ogkabawian a nu bag to soini no kogang ku oyow ogkaawo ka igkaligsomi ku dio to tangkaan to mgo otow.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Nò, nigtinawo ni Hisus ka bolad din no nigsamsam din ka lukos no nigkagi to, “Maroyow ku ian. Kabawian kad on to dalu nu.” Sikan do ian ka kagi ni Hisus no nabawian ka kogang to sikan no ibungon.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Nò, kagi ni Hisus kandin, “Pamminog ka Usi, kono nu nangoni ka agad hontow to soini no nighimu ku koykow. Di hondio ka to talagpanubad dio to Dakol no Ampuanan oyow ipapitow nu kandan to noulian kad on to sikan no kogang nu. Nò, bogoy ka to Magboboot to insugu ni Moisis dongan no igtubad. Tumana nu soini su ian ka igpoitaga to tibo no mgo otow to noulian kad on to kogang nu.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 — ausente —
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 — ausente —
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Nigtabak si Hisus no nigkagi to, “Oghondian ku sikandin woy ogbawian ku sikandin oyow ogmaroyow on ka lawa rin.”
7 Jesus lhe disse:
8 “Kono ka ogpakaparagas dio to baloy ku, Buyag,” kagi to kapitan, “su ogkasipod a to kona a ogpakasokod koykow su doisok ka koddi no katondanan. Di sikoykow, agad ognangon ka ro to ogkabawian on sikandin, no ogkabawian on ian ka suguanon ku.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Natagaan ku soini su ogkounawa ro to igbuyag ku no duon katondanan din koddi. Ogtumanon ku agad nokoy ka igsugu din koddi. Songo unawa ro koddi no duon katondanan ku to mgo sundalu ku. Ogsuguon ku ka sagboka to, ‘Hondio ka’, nò, oghondio sikandin. Ogsuguon ku ka dangob to ‘Hondini ka’, nò, oghondini sikandin. Woy ognangonan ku ka suguanon ku to, ‘Himua nu soini.’ nò, oghimuon din on. Unawa ro to koykow, su agad nokoy no ignangon nu ogkatuman ian.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Pogkarinog ni Hisus to innangon to otow nabolongbolong sikandin. Nigkagian ni Hisus ka mgo otow to, “Malogot ka soini no ignangon ku kaniu to waro ku pad kitaa ka agad hondoi no otow agad to mgo pinanganak ni Israil no ogpakasokod to pogtuu to soini no kapitan.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Kono now kalingawi soini no ignangon ku kaniu. Mohon-ing ka mgo otow no kono no Hudiu no ogligkat dio to dapit to ogsilaan to allow, woy dio dapit to ogsalopan to allow no ogpokog-amut ko ogkoon dio to langit duma to kaap-apuan tanow no si Abraham woy si Isaak woy si Hakub.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Di songo duon mgo pinanganak ni Israil no nigpanaganaan to Magboboot to pougpaan dio to langit, di songo duon otow no igpandogpak dio to hapuy no waro katamanan. Ogkikigot ka mgo ngipon dan woy ogsinogow sikandan no ogkabaybayaran lagboy sikandan.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Pignangonan ni Hisus ka kapitan to, “Uli kad on. Tongod to nigtuu kad on koddi, ogkatuman ka pogpabuyu nud koddi.” To sikan lagboy no oras noulian ka sikan no suguanon to kapitan.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Pogkaponga to sikan, nighondio si Hisus to baloy ni Pedro. Nigkita din ka boi no anogang ni Pedro no ogdaralu no nokohibathibat su moinit lagboy ka tibo no lawa rin.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Niggongonan ni Hisus ka bolad to soini no boi, no naparagas naawo ka moinit to lawa rin. Nò, nig-onow nigparagas nigsasindog woy nigpanhonat sikandin to koonon woy ki Hisus.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ko magaan on ogmarusilom, mohon-ing ka mgo otow no nanhondio ki Hisus. Nanduma ran ka mohon-ing no mgo otow no pigbusawan no pigdogil ni Hisus ka mgo busow pinabayo to kagi rin do. Songo pigbawian din ka mgo otow no nandaralu.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Nighimu ni Hisus ka tibo oyow ogkatuman ka innangon ni Isaias no talagnangon to Magboboot dongan no nigkagi to, “Nigbawian din ka tibo no mgo dalu noy woy tibo no mgo masakit noy.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Songo allow to nigkita ni Hisus ka mohon-ing no mgo otow no nalibulung dio to kandin, omunaan nigkagian din ka mgo hibatoon din to, “Sakoy kinow to balutu su oghondio kinow to doipag to lanow.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Nigdani ki Hisus ka songo talag-anad to Balaod no nigkagi to, “Maistru, ogdumaruma a koykow agad ko hondoi ka ogdolog.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Nigtabak si Hisus no nigkagi to, “Sulod, ka mgo laku duon ogkougpaan dan woy ka mgo manukmanuk duon salag dan. Di koddi atag no Kakoy to Koot-otawan, waro baloy ku no ogkohibatan ku.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Duon sagboka no sakup ni Hisus no kagi rin kandin to, “Buyag ogdagdagow a pad bag og-uli su kona a ogpakaruma koykow su oglobong a pad to amoy ku.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Nigtabak si Hisus no nigkagi to, “Kono kad su ka oglobong to sika namatoy, sikandan no wa pad nigtinawo to Magboboot. Di sikoykow atag, duma ka koddi.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Nanparagas nan-untud on si Hisus woy ka mgo hibatoon din to dakol no balutu.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 To diad on sikandan to taliwaro to lanow natokow sikandan to kalamag no dakol, no nasoloran on ka balutu dan to woig puun to dakol no luwak. Di nohirogo do atag si Hisus.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Nigdani ki Hisus ka mgo hibatoon din no pigpukow ran sikandin. Nigkagi sikandan to, “Buligi koy, Buyag,” kagi, “magaan kid on ogkallonod.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Nighimata si Hisus no nig-inso din to, “Manio to ogkahallok kow? Molintok naan ka pogsalig now koddi?” Nig-onow on si Hisus no nigparagas no nigsasindog no nigsaparan din ka kalamag woy luwak no nighagtong soini no warad on kalamag woy luwak woy nigmalongon on.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Nabolongbolong ka tibo no mgo duma rin no nigkagi sikandan to, “Hontow naan ka soini no lukos? Agad ka kalamag woy luwak ogpaagad-agad kandin.”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Songo allow to nigdatong woy si Hisus dio to doipag to lanow, dio to lunsud to Gadara, natagbu ran dio to dalan ka darua no otow no pigbusawan no dio nigpuun to mgo pilang no lobonganan. Mabulut lagboy sikandan, omunaan no waro ogpakabayo no mgo otow dio.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nigbabansagon sikandan no nig-inso sikandan ki Hisus to, “Koykow no Anak to Magboboot, nokoy ka tuud nu kanami? Oglogparan koy nikoykow agad ko waro pad nokouma ka allow no iglogpad?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Marani dio, duon mohon-ing no mgo babuy no ogpamukal.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Nigpooy-u-hoy-u ka mgo busow ki Hisus no nigkagi sikandan to, “Ko ogdogilon koy nikoykow, dio koy pasolora to sikan no mgo babuy.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 “Ogkohimu,” kagi ni Hisus, “Awo kow on.” Nò, niglibuwas on no nigsolod sikandan to mgo babuy. Tibo ka sikan no mgo babuy nigpallaguy no nakatinugpu sikandan dio to lanow no nallonod ka tibo.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Nò, ka mgo otow no talagbantoy to sikan no mgo babuy, nigmallaguy sikandan pohondio to lunsud. Nignangonan dan ka mgo otow to nakitaan dan bahin to noumaan ka mgo lukos no pigbusawan.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Nò, tibo no mgo otow dut lunsud, nighondio no ogtagbu ki Hisus. Pogpokouma ran dio ki Hisus, ogbuyuon dan ki Hisus to og-ongkoran din ka kandan no tano.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.