Mateus 8
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARC
1 To nigtupang si Hisus to bubungan, mohon-ing lagboy ka mgo otow no nigduma kandin.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Duon lukos no ibungon no nigdani ki Hisus no nigluhud to tangkaan din no nigkagi to, “Buyag, ko ogkoiniatan nu, ogkabawian a nu bag to soini no kogang ku oyow ogkaawo ka igkaligsomi ku dio to tangkaan to mgo otow.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Nò, nigtinawo ni Hisus ka bolad din no nigsamsam din ka lukos no nigkagi to, “Maroyow ku ian. Kabawian kad on to dalu nu.” Sikan do ian ka kagi ni Hisus no nabawian ka kogang to sikan no ibungon.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Nò, kagi ni Hisus kandin, “Pamminog ka Usi, kono nu nangoni ka agad hontow to soini no nighimu ku koykow. Di hondio ka to talagpanubad dio to Dakol no Ampuanan oyow ipapitow nu kandan to noulian kad on to sikan no kogang nu. Nò, bogoy ka to Magboboot to insugu ni Moisis dongan no igtubad. Tumana nu soini su ian ka igpoitaga to tibo no mgo otow to noulian kad on to kogang nu.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 — ausente —
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 — ausente —
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Nigtabak si Hisus no nigkagi to, “Oghondian ku sikandin woy ogbawian ku sikandin oyow ogmaroyow on ka lawa rin.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 “Kono ka ogpakaparagas dio to baloy ku, Buyag,” kagi to kapitan, “su ogkasipod a to kona a ogpakasokod koykow su doisok ka koddi no katondanan. Di sikoykow, agad ognangon ka ro to ogkabawian on sikandin, no ogkabawian on ian ka suguanon ku.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Natagaan ku soini su ogkounawa ro to igbuyag ku no duon katondanan din koddi. Ogtumanon ku agad nokoy ka igsugu din koddi. Songo unawa ro koddi no duon katondanan ku to mgo sundalu ku. Ogsuguon ku ka sagboka to, ‘Hondio ka’, nò, oghondio sikandin. Ogsuguon ku ka dangob to ‘Hondini ka’, nò, oghondini sikandin. Woy ognangonan ku ka suguanon ku to, ‘Himua nu soini.’ nò, oghimuon din on. Unawa ro to koykow, su agad nokoy no ignangon nu ogkatuman ian.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Pogkarinog ni Hisus to innangon to otow nabolongbolong sikandin. Nigkagian ni Hisus ka mgo otow to, “Malogot ka soini no ignangon ku kaniu to waro ku pad kitaa ka agad hondoi no otow agad to mgo pinanganak ni Israil no ogpakasokod to pogtuu to soini no kapitan.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Kono now kalingawi soini no ignangon ku kaniu. Mohon-ing ka mgo otow no kono no Hudiu no ogligkat dio to dapit to ogsilaan to allow, woy dio dapit to ogsalopan to allow no ogpokog-amut ko ogkoon dio to langit duma to kaap-apuan tanow no si Abraham woy si Isaak woy si Hakub.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Di songo duon mgo pinanganak ni Israil no nigpanaganaan to Magboboot to pougpaan dio to langit, di songo duon otow no igpandogpak dio to hapuy no waro katamanan. Ogkikigot ka mgo ngipon dan woy ogsinogow sikandan no ogkabaybayaran lagboy sikandan.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Pignangonan ni Hisus ka kapitan to, “Uli kad on. Tongod to nigtuu kad on koddi, ogkatuman ka pogpabuyu nud koddi.” To sikan lagboy no oras noulian ka sikan no suguanon to kapitan.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Pogkaponga to sikan, nighondio si Hisus to baloy ni Pedro. Nigkita din ka boi no anogang ni Pedro no ogdaralu no nokohibathibat su moinit lagboy ka tibo no lawa rin.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Niggongonan ni Hisus ka bolad to soini no boi, no naparagas naawo ka moinit to lawa rin. Nò, nig-onow nigparagas nigsasindog woy nigpanhonat sikandin to koonon woy ki Hisus.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Ko magaan on ogmarusilom, mohon-ing ka mgo otow no nanhondio ki Hisus. Nanduma ran ka mohon-ing no mgo otow no pigbusawan no pigdogil ni Hisus ka mgo busow pinabayo to kagi rin do. Songo pigbawian din ka mgo otow no nandaralu.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Nighimu ni Hisus ka tibo oyow ogkatuman ka innangon ni Isaias no talagnangon to Magboboot dongan no nigkagi to, “Nigbawian din ka tibo no mgo dalu noy woy tibo no mgo masakit noy.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Songo allow to nigkita ni Hisus ka mohon-ing no mgo otow no nalibulung dio to kandin, omunaan nigkagian din ka mgo hibatoon din to, “Sakoy kinow to balutu su oghondio kinow to doipag to lanow.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Nigdani ki Hisus ka songo talag-anad to Balaod no nigkagi to, “Maistru, ogdumaruma a koykow agad ko hondoi ka ogdolog.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Nigtabak si Hisus no nigkagi to, “Sulod, ka mgo laku duon ogkougpaan dan woy ka mgo manukmanuk duon salag dan. Di koddi atag no Kakoy to Koot-otawan, waro baloy ku no ogkohibatan ku.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Duon sagboka no sakup ni Hisus no kagi rin kandin to, “Buyag ogdagdagow a pad bag og-uli su kona a ogpakaruma koykow su oglobong a pad to amoy ku.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Nigtabak si Hisus no nigkagi to, “Kono kad su ka oglobong to sika namatoy, sikandan no wa pad nigtinawo to Magboboot. Di sikoykow atag, duma ka koddi.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Nanparagas nan-untud on si Hisus woy ka mgo hibatoon din to dakol no balutu.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 To diad on sikandan to taliwaro to lanow natokow sikandan to kalamag no dakol, no nasoloran on ka balutu dan to woig puun to dakol no luwak. Di nohirogo do atag si Hisus.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Nigdani ki Hisus ka mgo hibatoon din no pigpukow ran sikandin. Nigkagi sikandan to, “Buligi koy, Buyag,” kagi, “magaan kid on ogkallonod.”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Nighimata si Hisus no nig-inso din to, “Manio to ogkahallok kow? Molintok naan ka pogsalig now koddi?” Nig-onow on si Hisus no nigparagas no nigsasindog no nigsaparan din ka kalamag woy luwak no nighagtong soini no warad on kalamag woy luwak woy nigmalongon on.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Nabolongbolong ka tibo no mgo duma rin no nigkagi sikandan to, “Hontow naan ka soini no lukos? Agad ka kalamag woy luwak ogpaagad-agad kandin.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Songo allow to nigdatong woy si Hisus dio to doipag to lanow, dio to lunsud to Gadara, natagbu ran dio to dalan ka darua no otow no pigbusawan no dio nigpuun to mgo pilang no lobonganan. Mabulut lagboy sikandan, omunaan no waro ogpakabayo no mgo otow dio.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nigbabansagon sikandan no nig-inso sikandan ki Hisus to, “Koykow no Anak to Magboboot, nokoy ka tuud nu kanami? Oglogparan koy nikoykow agad ko waro pad nokouma ka allow no iglogpad?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Marani dio, duon mohon-ing no mgo babuy no ogpamukal.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Nigpooy-u-hoy-u ka mgo busow ki Hisus no nigkagi sikandan to, “Ko ogdogilon koy nikoykow, dio koy pasolora to sikan no mgo babuy.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 “Ogkohimu,” kagi ni Hisus, “Awo kow on.” Nò, niglibuwas on no nigsolod sikandan to mgo babuy. Tibo ka sikan no mgo babuy nigpallaguy no nakatinugpu sikandan dio to lanow no nallonod ka tibo.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Nò, ka mgo otow no talagbantoy to sikan no mgo babuy, nigmallaguy sikandan pohondio to lunsud. Nignangonan dan ka mgo otow to nakitaan dan bahin to noumaan ka mgo lukos no pigbusawan.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nò, tibo no mgo otow dut lunsud, nighondio no ogtagbu ki Hisus. Pogpokouma ran dio ki Hisus, ogbuyuon dan ki Hisus to og-ongkoran din ka kandan no tano.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.