Mateus 4

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pigduma to Gimukud to Magboboot si Hisus dio to holholawan oyow og-ol-ologan ni Satanas no igbuyag to mgo busow oyow ogpakasalo porom si Hisus.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Kohop-atan no allow no wa nigkoon si Hisus, no pogkaponga niggutasan on lagboy sikandin.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Nigdani si Satanas ki Hisus oyow ol-ologan din sikandin. Kagi ni Satanas ki Hisus to, “Ko koykow ka Anak to Magboboot, sugua nu soini no mgo batu su oyow ogbaluy no paan no koonon nu.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Di nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Duon inkasulat dongan to kagi to Magboboot no nigkagi to, ‘Kono no koonon do ka igkouyag to mgo otow di songo awoson dan ka tibo no kinagian to Magboboot.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Hutuk man do, pigduma ni Satanas si Hisus no nighondio to dakol no lunsud to Hirusalim. Dio, pigduma rin si Hisus dio to liliungan to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Kagi ni Satanas ki Hisus to, “Ko sikoykow ka Anak to Magboboot, tinugpu ka dio to tano su duon inkasulat no kagi to Magboboot to, ‘Ogbuligan ka to Magboboot su ogsuguon din ka mgo diwata din no ogtapayoon ka nikandan oyow kono ka ogpakaroog to agad sagboka no batu.’ ”
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Nigtabak si Hisus no kagi din, “Malogot ka innangon nu di songo duon insulat no kagi to Magboboot to, ‘Kono now ol-ologi ka Lagboy no Igbuyag no ian ka Magboboot.’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Hutuk man do no dumaa ni Satanas si Hisus dio to matikang lagboy no bubungan oyow igpapitow rin ka tibo no mgo ugpaan kai to kalibutan woy ka igkaratu dan woy ka karoyawi to tag saboka kandan.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Kagi ni Satanas ki Hisus to, “Tibo mgo soini no ogkitoon nu, igbogoy ku koykow di woy ku ro igbogoy ko ogluhud kad woy ogsimba kad koddi.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Nigtabak si Hisus ki Satanas no nigsugu to, “Satanas, awo ka kai to koddi. Duon inkasulat no kagi to Magboboot dongan to, ‘Kaniu, ian now ro simbaa ka Magboboot now woy kandin do ogpaag-agaran now.’ ”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Nò, nig-ongkod si Satanas ki Hisus dio no nokouma on ka mgo diwata no suguanon to Magboboot no nigsagman dan si Hisus to awosonon din.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Pogdinog ni Hisus to napirisu si Huan no Talagbautismu, nighondio si Hisus to probinsia to Galilia.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Nakabayo si Hisus dio to lunsud to Nasarit di dio nig-ugpo to lunsud to Kapirnaum no dio to ilis to dakol no lanow to Galilia. Soini no lunsud to Kapirnaum, sakup ian to lunsud to Sabulun woy Niptali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Pinabayo to soini ogkatuman ka kagi to talagnangon to kagi to Magboboot dongan no si Isaias no nigtagno bahin to mgo otow dio to,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Mgo matig Sabulun woy matig Niptali no og-ugpo dio to marani to dakol no lanow no dio dapit to salopan to woig to Hordan woy dio to ugpaan to Galilia,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 tibo soini no mgo otow marusilom on ka pogdoromdom dan. Di uromo ogkitoon dan on ka ogpakabat-ow to goinawa ran. Sikandan no og-uugpo do to sika marusilom taman to ogkamatoy sikandan, duon on ogpakabat-ow to dalan dan.”
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Sikan ka pogbunsud to pogbatbat ni Hisus to mgo otow no kagi rin to, “Sunditi now ka goinawa now woy ongkori now ka mgo salo now su magaan on ka Pogsugu to Magboboot kai to soin no kalibutan.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Songo allow to si Hisus dio to ilis to lanow to Galilia, nigkita rin ka darua no lukos no patalahari no si Simon no songo oghingaranan ki Pedro woy ka hari rin no si Andres. Nigsisigay sikandan duon to lanow su talagngangalap sikandan.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Nigkagian ni Hisus sikandan to, “Duma kow koddi su og-anaron ku sikaniu ko ogmonuon now to og-alap to mgo otow kai to koddi oyow ogkohimu sikandan no mgo sakup ku.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 No, nig-agpas dan on gaata ka sigay ran, no nigduma on ki Hisus.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Nigparagas no nighipanow woy si Hisus no nigkita rin ka songo darua no lukos no patalahari no si Santiago woy si Huan no mgo anak ni Sibidiu. Dio sikandan to balutu ran duma to amoy ran su ogbalbalawan dan ka sigay dan.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Nig-umow ni Hisus sikandan oyow ogdumoon din sikandan. Pogkarinog dan ki Hisus, pig-agpas dan ongkori ka balutu woy ka amoy ran no nigduma on sikandan ki Hisus.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Niglogoblogob ni Hisus ka tibo no mgo lunsud to Galilia no og-anad duon to mgo anaranan to mgo og-ampu. Nignangonnangon sikandin to mgo otow to Maroyow no Nangnangonon bahin to Pogsugu to Magboboot kai to soin no kalibutan woy nigbawian din ka mohon-ing no loinloin no dalu duon to mgo otow.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Nabantug si Hisus dio to marani no mgo lunsud woy agad dio to tibo no ugpaan to Siria. Omunaan nig-alap to mgo otow dio to kandin ka tibo no mandaralu, agad nokoy no kalasi no ogkounawa to otow no nigsoloran to busow, ka ogbaboyon woy ko noumil no mgo otow. Nigbawian din ka tibo.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Tongod to soini, nanundul ki Hisus ka mohon-ing lagboy no mgo otow. Duon mgo otow no nigpuun dio to probinsia to Galilia, ka mgo duma, ligkat dio to lunsud no Dikapolis woy dio to dakol no lunsud to Hirusalim, woy dio to probinsia to Hudia, woy ka mgo duma, dio to doipag to woig to Hordan nigligkat.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.