Mateus 4
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA
1 Pigduma to Gimukud to Magboboot si Hisus dio to holholawan oyow og-ol-ologan ni Satanas no igbuyag to mgo busow oyow ogpakasalo porom si Hisus.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Kohop-atan no allow no wa nigkoon si Hisus, no pogkaponga niggutasan on lagboy sikandin.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Nigdani si Satanas ki Hisus oyow ol-ologan din sikandin. Kagi ni Satanas ki Hisus to, “Ko koykow ka Anak to Magboboot, sugua nu soini no mgo batu su oyow ogbaluy no paan no koonon nu.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Di nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Duon inkasulat dongan to kagi to Magboboot no nigkagi to, ‘Kono no koonon do ka igkouyag to mgo otow di songo awoson dan ka tibo no kinagian to Magboboot.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Hutuk man do, pigduma ni Satanas si Hisus no nighondio to dakol no lunsud to Hirusalim. Dio, pigduma rin si Hisus dio to liliungan to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Kagi ni Satanas ki Hisus to, “Ko sikoykow ka Anak to Magboboot, tinugpu ka dio to tano su duon inkasulat no kagi to Magboboot to, ‘Ogbuligan ka to Magboboot su ogsuguon din ka mgo diwata din no ogtapayoon ka nikandan oyow kono ka ogpakaroog to agad sagboka no batu.’ ”
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Nigtabak si Hisus no kagi din, “Malogot ka innangon nu di songo duon insulat no kagi to Magboboot to, ‘Kono now ol-ologi ka Lagboy no Igbuyag no ian ka Magboboot.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Hutuk man do no dumaa ni Satanas si Hisus dio to matikang lagboy no bubungan oyow igpapitow rin ka tibo no mgo ugpaan kai to kalibutan woy ka igkaratu dan woy ka karoyawi to tag saboka kandan.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Kagi ni Satanas ki Hisus to, “Tibo mgo soini no ogkitoon nu, igbogoy ku koykow di woy ku ro igbogoy ko ogluhud kad woy ogsimba kad koddi.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Nigtabak si Hisus ki Satanas no nigsugu to, “Satanas, awo ka kai to koddi. Duon inkasulat no kagi to Magboboot dongan to, ‘Kaniu, ian now ro simbaa ka Magboboot now woy kandin do ogpaag-agaran now.’ ”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Nò, nig-ongkod si Satanas ki Hisus dio no nokouma on ka mgo diwata no suguanon to Magboboot no nigsagman dan si Hisus to awosonon din.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Pogdinog ni Hisus to napirisu si Huan no Talagbautismu, nighondio si Hisus to probinsia to Galilia.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Nakabayo si Hisus dio to lunsud to Nasarit di dio nig-ugpo to lunsud to Kapirnaum no dio to ilis to dakol no lanow to Galilia. Soini no lunsud to Kapirnaum, sakup ian to lunsud to Sabulun woy Niptali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Pinabayo to soini ogkatuman ka kagi to talagnangon to kagi to Magboboot dongan no si Isaias no nigtagno bahin to mgo otow dio to,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Mgo matig Sabulun woy matig Niptali no og-ugpo dio to marani to dakol no lanow no dio dapit to salopan to woig to Hordan woy dio to ugpaan to Galilia,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 tibo soini no mgo otow marusilom on ka pogdoromdom dan. Di uromo ogkitoon dan on ka ogpakabat-ow to goinawa ran. Sikandan no og-uugpo do to sika marusilom taman to ogkamatoy sikandan, duon on ogpakabat-ow to dalan dan.”
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Sikan ka pogbunsud to pogbatbat ni Hisus to mgo otow no kagi rin to, “Sunditi now ka goinawa now woy ongkori now ka mgo salo now su magaan on ka Pogsugu to Magboboot kai to soin no kalibutan.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Songo allow to si Hisus dio to ilis to lanow to Galilia, nigkita rin ka darua no lukos no patalahari no si Simon no songo oghingaranan ki Pedro woy ka hari rin no si Andres. Nigsisigay sikandan duon to lanow su talagngangalap sikandan.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Nigkagian ni Hisus sikandan to, “Duma kow koddi su og-anaron ku sikaniu ko ogmonuon now to og-alap to mgo otow kai to koddi oyow ogkohimu sikandan no mgo sakup ku.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 No, nig-agpas dan on gaata ka sigay ran, no nigduma on ki Hisus.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Nigparagas no nighipanow woy si Hisus no nigkita rin ka songo darua no lukos no patalahari no si Santiago woy si Huan no mgo anak ni Sibidiu. Dio sikandan to balutu ran duma to amoy ran su ogbalbalawan dan ka sigay dan.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Nig-umow ni Hisus sikandan oyow ogdumoon din sikandan. Pogkarinog dan ki Hisus, pig-agpas dan ongkori ka balutu woy ka amoy ran no nigduma on sikandan ki Hisus.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Niglogoblogob ni Hisus ka tibo no mgo lunsud to Galilia no og-anad duon to mgo anaranan to mgo og-ampu. Nignangonnangon sikandin to mgo otow to Maroyow no Nangnangonon bahin to Pogsugu to Magboboot kai to soin no kalibutan woy nigbawian din ka mohon-ing no loinloin no dalu duon to mgo otow.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Nabantug si Hisus dio to marani no mgo lunsud woy agad dio to tibo no ugpaan to Siria. Omunaan nig-alap to mgo otow dio to kandin ka tibo no mandaralu, agad nokoy no kalasi no ogkounawa to otow no nigsoloran to busow, ka ogbaboyon woy ko noumil no mgo otow. Nigbawian din ka tibo.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Tongod to soini, nanundul ki Hisus ka mohon-ing lagboy no mgo otow. Duon mgo otow no nigpuun dio to probinsia to Galilia, ka mgo duma, ligkat dio to lunsud no Dikapolis woy dio to dakol no lunsud to Hirusalim, woy dio to probinsia to Hudia, woy ka mgo duma, dio to doipag to woig to Hordan nigligkat.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.