Mateus 4

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pigduma to Gimukud to Magboboot si Hisus dio to holholawan oyow og-ol-ologan ni Satanas no igbuyag to mgo busow oyow ogpakasalo porom si Hisus.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Kohop-atan no allow no wa nigkoon si Hisus, no pogkaponga niggutasan on lagboy sikandin.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Nigdani si Satanas ki Hisus oyow ol-ologan din sikandin. Kagi ni Satanas ki Hisus to, “Ko koykow ka Anak to Magboboot, sugua nu soini no mgo batu su oyow ogbaluy no paan no koonon nu.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Di nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Duon inkasulat dongan to kagi to Magboboot no nigkagi to, ‘Kono no koonon do ka igkouyag to mgo otow di songo awoson dan ka tibo no kinagian to Magboboot.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Hutuk man do, pigduma ni Satanas si Hisus no nighondio to dakol no lunsud to Hirusalim. Dio, pigduma rin si Hisus dio to liliungan to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Kagi ni Satanas ki Hisus to, “Ko sikoykow ka Anak to Magboboot, tinugpu ka dio to tano su duon inkasulat no kagi to Magboboot to, ‘Ogbuligan ka to Magboboot su ogsuguon din ka mgo diwata din no ogtapayoon ka nikandan oyow kono ka ogpakaroog to agad sagboka no batu.’ ”
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Nigtabak si Hisus no kagi din, “Malogot ka innangon nu di songo duon insulat no kagi to Magboboot to, ‘Kono now ol-ologi ka Lagboy no Igbuyag no ian ka Magboboot.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Hutuk man do no dumaa ni Satanas si Hisus dio to matikang lagboy no bubungan oyow igpapitow rin ka tibo no mgo ugpaan kai to kalibutan woy ka igkaratu dan woy ka karoyawi to tag saboka kandan.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Kagi ni Satanas ki Hisus to, “Tibo mgo soini no ogkitoon nu, igbogoy ku koykow di woy ku ro igbogoy ko ogluhud kad woy ogsimba kad koddi.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Nigtabak si Hisus ki Satanas no nigsugu to, “Satanas, awo ka kai to koddi. Duon inkasulat no kagi to Magboboot dongan to, ‘Kaniu, ian now ro simbaa ka Magboboot now woy kandin do ogpaag-agaran now.’ ”
10 Jesus respondeu:
11 Nò, nig-ongkod si Satanas ki Hisus dio no nokouma on ka mgo diwata no suguanon to Magboboot no nigsagman dan si Hisus to awosonon din.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Pogdinog ni Hisus to napirisu si Huan no Talagbautismu, nighondio si Hisus to probinsia to Galilia.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Nakabayo si Hisus dio to lunsud to Nasarit di dio nig-ugpo to lunsud to Kapirnaum no dio to ilis to dakol no lanow to Galilia. Soini no lunsud to Kapirnaum, sakup ian to lunsud to Sabulun woy Niptali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Pinabayo to soini ogkatuman ka kagi to talagnangon to kagi to Magboboot dongan no si Isaias no nigtagno bahin to mgo otow dio to,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Mgo matig Sabulun woy matig Niptali no og-ugpo dio to marani to dakol no lanow no dio dapit to salopan to woig to Hordan woy dio to ugpaan to Galilia,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 tibo soini no mgo otow marusilom on ka pogdoromdom dan. Di uromo ogkitoon dan on ka ogpakabat-ow to goinawa ran. Sikandan no og-uugpo do to sika marusilom taman to ogkamatoy sikandan, duon on ogpakabat-ow to dalan dan.”
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Sikan ka pogbunsud to pogbatbat ni Hisus to mgo otow no kagi rin to, “Sunditi now ka goinawa now woy ongkori now ka mgo salo now su magaan on ka Pogsugu to Magboboot kai to soin no kalibutan.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Songo allow to si Hisus dio to ilis to lanow to Galilia, nigkita rin ka darua no lukos no patalahari no si Simon no songo oghingaranan ki Pedro woy ka hari rin no si Andres. Nigsisigay sikandan duon to lanow su talagngangalap sikandan.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Nigkagian ni Hisus sikandan to, “Duma kow koddi su og-anaron ku sikaniu ko ogmonuon now to og-alap to mgo otow kai to koddi oyow ogkohimu sikandan no mgo sakup ku.”
19 Jesus lhes disse:
20 No, nig-agpas dan on gaata ka sigay ran, no nigduma on ki Hisus.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Nigparagas no nighipanow woy si Hisus no nigkita rin ka songo darua no lukos no patalahari no si Santiago woy si Huan no mgo anak ni Sibidiu. Dio sikandan to balutu ran duma to amoy ran su ogbalbalawan dan ka sigay dan.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Nig-umow ni Hisus sikandan oyow ogdumoon din sikandan. Pogkarinog dan ki Hisus, pig-agpas dan ongkori ka balutu woy ka amoy ran no nigduma on sikandan ki Hisus.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Niglogoblogob ni Hisus ka tibo no mgo lunsud to Galilia no og-anad duon to mgo anaranan to mgo og-ampu. Nignangonnangon sikandin to mgo otow to Maroyow no Nangnangonon bahin to Pogsugu to Magboboot kai to soin no kalibutan woy nigbawian din ka mohon-ing no loinloin no dalu duon to mgo otow.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Nabantug si Hisus dio to marani no mgo lunsud woy agad dio to tibo no ugpaan to Siria. Omunaan nig-alap to mgo otow dio to kandin ka tibo no mandaralu, agad nokoy no kalasi no ogkounawa to otow no nigsoloran to busow, ka ogbaboyon woy ko noumil no mgo otow. Nigbawian din ka tibo.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Tongod to soini, nanundul ki Hisus ka mohon-ing lagboy no mgo otow. Duon mgo otow no nigpuun dio to probinsia to Galilia, ka mgo duma, ligkat dio to lunsud no Dikapolis woy dio to dakol no lunsud to Hirusalim, woy dio to probinsia to Hudia, woy ka mgo duma, dio to doipag to woig to Hordan nigligkat.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.