Mateus 2

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No, in-anak on si Hisus dio to Bitlihim no lunsud to probinsia to Hudia to si Hirodis pad ka labow no igbuyag. No, kono no kalugoy no nokouma dio to Hirusalim no mgo otow no mamimituon. Ligkat sikandan dio to mariu no ugpaan to ogsilaan to allow. Pogkouma to mgo otow no mamimituon dio to dakol no lunsud to Hirusalim,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 nig-inso sikandan to mgo otow no nigkagi to, “Hondoi ianak ka bato no Labow no Igbuyag to mgo Hudiu uromo? Nigkita noy ka bituon dio to ogsilaan to allow no indanan to poglusot kandin. Ian noy inhondini oyow ogsimboon noy sikandin.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Pogkarinog to labow no igbuyag no si Hirodis woy to mgo otow dio to Hirusalim to soini, naaras lagboy sikandan tibo.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Piglimud ni Hirodis ka tibo no mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy mgo talag-anad to Balaod. To nalimudlimud on sikandan, nig-inso sikandin no nigkagi to, “Hondoi ianak ka Im-imanan to mgo Koot-otawan”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Nigtabak sikandan no nigkagi to, “Dio to lunsud to Bitlihim to probinsia to Hudia. Natagaan noy soini su duon ingkasulat dio to kinagian to Magboboot pinabayo to talagnangon din dongan no nigkagi to,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Sikaniu no matig Bitlihim no og-ugpodio to probinsia to Huda, labow kow to mgo duma no mgo lunsud su dio to kaniu ogpuun ka songo Igbuyag no og-alap to mgo otow ku no kapunganan ni Israil.’ ”
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Pogkarinog ni Hirodis to soini, impoumow rin ka mgo otow no mamimituon. Pogpokouma ran dio to kandin no ian sikandan do, pig-insaan din sikandan ko kon-u ian nigsilo ka bituon no nakita ran.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Pogkataga rin, nigsugu din sikandan dio to Bitlihim. Kagi rin, “Ay-ayari now to pamangho to sikan no bato no ko ogkitoon now on ka bato, libong kow dii to koddi su oghondian ku sikandin oyow ogsimboon ku sikandin.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Pogkouma ran dio, nigsolod on sikandan to baloy. To nigkita ran ka bato duma ki Maria no inoy rin, nigluhud sikandan oyow ogsimboon dan ka bato. Pogkaponga, pigpuwasan dan ka kalaglagan dan no nigpurut dan ka bulawan woy ka mahal lagboy no mohomut no ogkounawa to insinsu woy mira no insabuk dan dio to longod to bato.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Nò, to dio pad ka mamimituon no mgo otow to Bitlihim, pinabayo to tagoinop nignangonan sikandan to Magboboot no kono sikandan oglibong dio ki Hirodis. Tongod to soini, to poglibong dan to ugpaan dan waro sikandan nigbayo to dalan no nigbayaan dan to poghondio dan to Bitlihim.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 To nanhipanow on ka mgo mamimituon no mgo otow, to nohirogo si Husi, natagoinop din ka diwata no kagi to diwata to, “Onow ka Husi, dumaa nu ka bato woy ka inoy rin woy salsalia kow dio to ugpaan to Ehipto. Ugpo kow dio taman to ognangonan ku sikaniu to og-awo kow dio su ogpamanghoon ni Hirodis ka bato su ogkoiniatan din no ogpohimatayan sikandin.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Nò, nig-onow si Husi woy nigduma rin on ka bato woy ka inoy rin no nanhipanow on sikandan to sikan no karusiloman pohondio to Ehipto.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Nig-ugpo sikandan dio to Ehipto taman to namatoy si Hirodis. Nohimu soini oyow ogkatuman on ka innangon to Magboboot pinabayo to talagnangon din dongan no nigkagi to, “Nig-umow ku ka anak ku no nigpa-awo ku sikandin ligkat to Ehipto.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Nò, pogkataga ni Hirodis no nagawayan sikandin to mgo otow no mamimituon, nabolu lagboy sikandin. Tongod to soini, nigsugu sikandin no oghimatayan ka tibo no mgo lukos no bato taman to darua no tuid dan dio to lunsud to Bitlihim woy mgo lunsud no marani. Pighimu ni Hirodis soini oyow ogpakatood no ogkohimatayan si Hisus, su darua on ka tuid ligkat to pogkakita to mgo otow no mamimituon to sika bituon.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Pinabayo to soini natuman ka innangon dongan ni Hirimias no talagnangon to kagi to Magboboot no kagi ni Hirimias to,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Duon ogkarinog tanow no mamatalo dio to lunsud to Rama. Ogkarinog tanow ka ogsisinogow woy ogpandalawit su si Rakil masakit lagboy so goinawa rin to mgo anak din. Ungod sikandin ogsinogow woy kono ogkoim-imuan ka goinawa rin su nammatoy ka mgo anak din.”
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Anoy man to namatoy on si Hirodis, pigpatagoinop man do to Magboboot si Husi dio to Ehipto woy nigkagi to diwata pinabayo to tagoinop ni Husi to,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Onow ka Husi, dumaa nu ka bato woy ka inoy rin. Uli kow on dio to ugpaan to Israil su namatoy on ka mgo ogsugu no oghimatoy porom to bato.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Nig-onow on si Husi no pigduma rin on ka bato woy ka inoy, no nig-uli on sikandan dio to ugpaan to Israil.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Di pogkataga ni Husi to ka labow no igbuyag to Hudia, ian si Arkilaus ka nakasoip to amoy rin no si Hirodis, nanahallok sikandin. Tongod to dangob pad no inpatagoinop ki Husi to Magboboot, nig-udlingan sikandin. Omunaan nigparagas sikandan dio to probinsia to Galilia.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Nighondio sikandan to lunsud to Nasarit. Omunaan no nig-ugpo sikandan dio to Nasarit su oyow ogkatuman on ka innangon dongan to Magboboot pinabayo to mgo talagnangon din no kagi rin, “Oghingaranan si Hisus no matig Nasarit.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.