Mateus 2
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA
1 No, in-anak on si Hisus dio to Bitlihim no lunsud to probinsia to Hudia to si Hirodis pad ka labow no igbuyag. No, kono no kalugoy no nokouma dio to Hirusalim no mgo otow no mamimituon. Ligkat sikandan dio to mariu no ugpaan to ogsilaan to allow. Pogkouma to mgo otow no mamimituon dio to dakol no lunsud to Hirusalim,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 nig-inso sikandan to mgo otow no nigkagi to, “Hondoi ianak ka bato no Labow no Igbuyag to mgo Hudiu uromo? Nigkita noy ka bituon dio to ogsilaan to allow no indanan to poglusot kandin. Ian noy inhondini oyow ogsimboon noy sikandin.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Pogkarinog to labow no igbuyag no si Hirodis woy to mgo otow dio to Hirusalim to soini, naaras lagboy sikandan tibo.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Piglimud ni Hirodis ka tibo no mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy mgo talag-anad to Balaod. To nalimudlimud on sikandan, nig-inso sikandin no nigkagi to, “Hondoi ianak ka Im-imanan to mgo Koot-otawan”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Nigtabak sikandan no nigkagi to, “Dio to lunsud to Bitlihim to probinsia to Hudia. Natagaan noy soini su duon ingkasulat dio to kinagian to Magboboot pinabayo to talagnangon din dongan no nigkagi to,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Sikaniu no matig Bitlihim no og-ugpodio to probinsia to Huda, labow kow to mgo duma no mgo lunsud su dio to kaniu ogpuun ka songo Igbuyag no og-alap to mgo otow ku no kapunganan ni Israil.’ ”
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Pogkarinog ni Hirodis to soini, impoumow rin ka mgo otow no mamimituon. Pogpokouma ran dio to kandin no ian sikandan do, pig-insaan din sikandan ko kon-u ian nigsilo ka bituon no nakita ran.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Pogkataga rin, nigsugu din sikandan dio to Bitlihim. Kagi rin, “Ay-ayari now to pamangho to sikan no bato no ko ogkitoon now on ka bato, libong kow dii to koddi su oghondian ku sikandin oyow ogsimboon ku sikandin.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Pogkouma ran dio, nigsolod on sikandan to baloy. To nigkita ran ka bato duma ki Maria no inoy rin, nigluhud sikandan oyow ogsimboon dan ka bato. Pogkaponga, pigpuwasan dan ka kalaglagan dan no nigpurut dan ka bulawan woy ka mahal lagboy no mohomut no ogkounawa to insinsu woy mira no insabuk dan dio to longod to bato.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Nò, to dio pad ka mamimituon no mgo otow to Bitlihim, pinabayo to tagoinop nignangonan sikandan to Magboboot no kono sikandan oglibong dio ki Hirodis. Tongod to soini, to poglibong dan to ugpaan dan waro sikandan nigbayo to dalan no nigbayaan dan to poghondio dan to Bitlihim.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 To nanhipanow on ka mgo mamimituon no mgo otow, to nohirogo si Husi, natagoinop din ka diwata no kagi to diwata to, “Onow ka Husi, dumaa nu ka bato woy ka inoy rin woy salsalia kow dio to ugpaan to Ehipto. Ugpo kow dio taman to ognangonan ku sikaniu to og-awo kow dio su ogpamanghoon ni Hirodis ka bato su ogkoiniatan din no ogpohimatayan sikandin.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Nò, nig-onow si Husi woy nigduma rin on ka bato woy ka inoy rin no nanhipanow on sikandan to sikan no karusiloman pohondio to Ehipto.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Nig-ugpo sikandan dio to Ehipto taman to namatoy si Hirodis. Nohimu soini oyow ogkatuman on ka innangon to Magboboot pinabayo to talagnangon din dongan no nigkagi to, “Nig-umow ku ka anak ku no nigpa-awo ku sikandin ligkat to Ehipto.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Nò, pogkataga ni Hirodis no nagawayan sikandin to mgo otow no mamimituon, nabolu lagboy sikandin. Tongod to soini, nigsugu sikandin no oghimatayan ka tibo no mgo lukos no bato taman to darua no tuid dan dio to lunsud to Bitlihim woy mgo lunsud no marani. Pighimu ni Hirodis soini oyow ogpakatood no ogkohimatayan si Hisus, su darua on ka tuid ligkat to pogkakita to mgo otow no mamimituon to sika bituon.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Pinabayo to soini natuman ka innangon dongan ni Hirimias no talagnangon to kagi to Magboboot no kagi ni Hirimias to,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Duon ogkarinog tanow no mamatalo dio to lunsud to Rama. Ogkarinog tanow ka ogsisinogow woy ogpandalawit su si Rakil masakit lagboy so goinawa rin to mgo anak din. Ungod sikandin ogsinogow woy kono ogkoim-imuan ka goinawa rin su nammatoy ka mgo anak din.”
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Anoy man to namatoy on si Hirodis, pigpatagoinop man do to Magboboot si Husi dio to Ehipto woy nigkagi to diwata pinabayo to tagoinop ni Husi to,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “Onow ka Husi, dumaa nu ka bato woy ka inoy rin. Uli kow on dio to ugpaan to Israil su namatoy on ka mgo ogsugu no oghimatoy porom to bato.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Nig-onow on si Husi no pigduma rin on ka bato woy ka inoy, no nig-uli on sikandan dio to ugpaan to Israil.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Di pogkataga ni Husi to ka labow no igbuyag to Hudia, ian si Arkilaus ka nakasoip to amoy rin no si Hirodis, nanahallok sikandin. Tongod to dangob pad no inpatagoinop ki Husi to Magboboot, nig-udlingan sikandin. Omunaan nigparagas sikandan dio to probinsia to Galilia.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Nighondio sikandan to lunsud to Nasarit. Omunaan no nig-ugpo sikandan dio to Nasarit su oyow ogkatuman on ka innangon dongan to Magboboot pinabayo to mgo talagnangon din no kagi rin, “Oghingaranan si Hisus no matig Nasarit.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.