Mateus 2

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No, in-anak on si Hisus dio to Bitlihim no lunsud to probinsia to Hudia to si Hirodis pad ka labow no igbuyag. No, kono no kalugoy no nokouma dio to Hirusalim no mgo otow no mamimituon. Ligkat sikandan dio to mariu no ugpaan to ogsilaan to allow. Pogkouma to mgo otow no mamimituon dio to dakol no lunsud to Hirusalim,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 nig-inso sikandan to mgo otow no nigkagi to, “Hondoi ianak ka bato no Labow no Igbuyag to mgo Hudiu uromo? Nigkita noy ka bituon dio to ogsilaan to allow no indanan to poglusot kandin. Ian noy inhondini oyow ogsimboon noy sikandin.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Pogkarinog to labow no igbuyag no si Hirodis woy to mgo otow dio to Hirusalim to soini, naaras lagboy sikandan tibo.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Piglimud ni Hirodis ka tibo no mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy mgo talag-anad to Balaod. To nalimudlimud on sikandan, nig-inso sikandin no nigkagi to, “Hondoi ianak ka Im-imanan to mgo Koot-otawan”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Nigtabak sikandan no nigkagi to, “Dio to lunsud to Bitlihim to probinsia to Hudia. Natagaan noy soini su duon ingkasulat dio to kinagian to Magboboot pinabayo to talagnangon din dongan no nigkagi to,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Sikaniu no matig Bitlihim no og-ugpodio to probinsia to Huda, labow kow to mgo duma no mgo lunsud su dio to kaniu ogpuun ka songo Igbuyag no og-alap to mgo otow ku no kapunganan ni Israil.’ ”
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Pogkarinog ni Hirodis to soini, impoumow rin ka mgo otow no mamimituon. Pogpokouma ran dio to kandin no ian sikandan do, pig-insaan din sikandan ko kon-u ian nigsilo ka bituon no nakita ran.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Pogkataga rin, nigsugu din sikandan dio to Bitlihim. Kagi rin, “Ay-ayari now to pamangho to sikan no bato no ko ogkitoon now on ka bato, libong kow dii to koddi su oghondian ku sikandin oyow ogsimboon ku sikandin.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Pogkouma ran dio, nigsolod on sikandan to baloy. To nigkita ran ka bato duma ki Maria no inoy rin, nigluhud sikandan oyow ogsimboon dan ka bato. Pogkaponga, pigpuwasan dan ka kalaglagan dan no nigpurut dan ka bulawan woy ka mahal lagboy no mohomut no ogkounawa to insinsu woy mira no insabuk dan dio to longod to bato.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Nò, to dio pad ka mamimituon no mgo otow to Bitlihim, pinabayo to tagoinop nignangonan sikandan to Magboboot no kono sikandan oglibong dio ki Hirodis. Tongod to soini, to poglibong dan to ugpaan dan waro sikandan nigbayo to dalan no nigbayaan dan to poghondio dan to Bitlihim.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 To nanhipanow on ka mgo mamimituon no mgo otow, to nohirogo si Husi, natagoinop din ka diwata no kagi to diwata to, “Onow ka Husi, dumaa nu ka bato woy ka inoy rin woy salsalia kow dio to ugpaan to Ehipto. Ugpo kow dio taman to ognangonan ku sikaniu to og-awo kow dio su ogpamanghoon ni Hirodis ka bato su ogkoiniatan din no ogpohimatayan sikandin.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Nò, nig-onow si Husi woy nigduma rin on ka bato woy ka inoy rin no nanhipanow on sikandan to sikan no karusiloman pohondio to Ehipto.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Nig-ugpo sikandan dio to Ehipto taman to namatoy si Hirodis. Nohimu soini oyow ogkatuman on ka innangon to Magboboot pinabayo to talagnangon din dongan no nigkagi to, “Nig-umow ku ka anak ku no nigpa-awo ku sikandin ligkat to Ehipto.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Nò, pogkataga ni Hirodis no nagawayan sikandin to mgo otow no mamimituon, nabolu lagboy sikandin. Tongod to soini, nigsugu sikandin no oghimatayan ka tibo no mgo lukos no bato taman to darua no tuid dan dio to lunsud to Bitlihim woy mgo lunsud no marani. Pighimu ni Hirodis soini oyow ogpakatood no ogkohimatayan si Hisus, su darua on ka tuid ligkat to pogkakita to mgo otow no mamimituon to sika bituon.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Pinabayo to soini natuman ka innangon dongan ni Hirimias no talagnangon to kagi to Magboboot no kagi ni Hirimias to,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Duon ogkarinog tanow no mamatalo dio to lunsud to Rama. Ogkarinog tanow ka ogsisinogow woy ogpandalawit su si Rakil masakit lagboy so goinawa rin to mgo anak din. Ungod sikandin ogsinogow woy kono ogkoim-imuan ka goinawa rin su nammatoy ka mgo anak din.”
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Anoy man to namatoy on si Hirodis, pigpatagoinop man do to Magboboot si Husi dio to Ehipto woy nigkagi to diwata pinabayo to tagoinop ni Husi to,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Onow ka Husi, dumaa nu ka bato woy ka inoy rin. Uli kow on dio to ugpaan to Israil su namatoy on ka mgo ogsugu no oghimatoy porom to bato.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Nig-onow on si Husi no pigduma rin on ka bato woy ka inoy, no nig-uli on sikandan dio to ugpaan to Israil.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Di pogkataga ni Husi to ka labow no igbuyag to Hudia, ian si Arkilaus ka nakasoip to amoy rin no si Hirodis, nanahallok sikandin. Tongod to dangob pad no inpatagoinop ki Husi to Magboboot, nig-udlingan sikandin. Omunaan nigparagas sikandan dio to probinsia to Galilia.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Nighondio sikandan to lunsud to Nasarit. Omunaan no nig-ugpo sikandan dio to Nasarit su oyow ogkatuman on ka innangon dongan to Magboboot pinabayo to mgo talagnangon din no kagi rin, “Oghingaranan si Hisus no matig Nasarit.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.