Mateus 26
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 To pogkaponga ni Hisus to pog-anad to soini tibo, nignangonan din ka mgo hibatoon din to,
1 — ausente —
2 “Nataga kow tibo no darua naan do no allow ligkat kuntoon, duon ka Pagkoonan to Paligad woy koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan kai to kalibutan ogdakopon a oyow igpalansang a ran dio to krus.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Nò, niglimudlimud ka mgo igbuyag to talagpanubad woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu dio to dakol no baloy to Labow to Talagpanubad no si Kaipas ka ngaran din.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Woy nigbantaan sikandan to ogdakop ki Hisus no waro mataga to mgo otow.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Nignangon sikandan to, “Maroyow ko kono tanow igdongan to Pagkoonan to Paligad to Magboboot su ogkasamuk ka mgo otow.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Nò, nighondio si Hisus to lunsud no Bitania no niglopow to baloy ni Simon no oghingaranan to ibungon, di nabawian on sikandin.
6 — ausente —
7 Nò, duon boi no nigdani dio to kandin no duon nig-alap din no taguanan no nohimu to kalasi no batu no oghingaranan to alabastro. Naponu ka taguanan to ogkounawa to lana no mohomut woy lagboy no mahal. Nò, imbus-ug to boi ka tibo dio to ulu ni Hisus tagood no nigkokoon pad si Hisus.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 To nigkita soini to mgo hibatoon ni Hisus, nabolu sikandan no kagi ran, “Manio to nigdaat din do soini?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Madmaroyow pad ko imbaligya din soini no mohomut oyow ogkabogayan poron ka mgo publi to salapi.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Nataga on si Hisus ka innangon dan woy nignangon sikandin to, “Balagara now ka sikan no boi. Maroyow lagboy ka nighimu rin kai to koddi.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Agad nokoy allowa, duon ka mgo publi kai to kaniu. Di sikoddi atag, kona ad no ogmalugoy kai to kaniu.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Nigbus-ugan ka lawa ku to lana to sikan no boi oyow igpanagana koddi to allow to igsabal on ka lawa ku.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Malogot ka kagi ku kaniu to agad hondoi to soin no kalibutan no ognangonnangon ka mgo otow to Maroyow no Nangnangonon, songo ignangon dan ka nighimu to soin no boi koddi oyow ogkaroromdoman sikandin to mgo otow.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Nò, to sikan no allow, ka sagboka to sikan no sampulu woy darua no hibatoon ni Hisus no oghingaranan ki Hudas Iskarioti, nighondio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad.
14 — ausente —
15 Nig-inso sikandin to, “Songo monu ka igbayad now koddi ko ighatod ku si Hisus kaniu?” Sikan ian no nigsool dan ka katoluan no malison no salapi woy imbogoy ran ki Hudas.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Nò, ligkat to sikan no allow, ungod ogsumansuman si Hudas to iggawoy rin ki Hisus oyow ogkarakop sikandin.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Nò, to an-anayan no allow to Pagkoonan no oghingaranan to Paan no Wa Amuti to Igpatulin nig-inso ka mgo hibatoon ni Hisus kandin to, “Hondoi no baloy no ipanagana noy ka iglabung ta to soin no pagkoonan?”
17 — ausente —
18 Woy nignangon si Hisus kandan to “Oghondio kow to lunsud, dio to baloy to sikan no otow no ognangonan ku. Nangoni now ka sikan no otow to ‘nigkagi to Maistru noy, to, Magaan on ka kamatayon ku. Koddi woy ka mgo hibatoon ku oglabung koy kai to koykow no baloy to soini no Pagkoonan to Paligad.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Nò, nighimu to mgo hibatoon ni Hisus ka innangon din woy nigpanagana on sikandan to iglabung dan to Pagkoonan to Paligad.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Nò, to magaan ogsalop ka allow, si Hisus woy ka sampulu woy darua no mgo hibatoon din nigpinnuu to lamisaan.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Pogkokoon dan, nigkagi si Hisus to, “Ognangonan ku sikaniu no duon sagboka kaniu kai no igpanabod a rin oyow ogkohimatayan a.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Nò, nasasow so goinawa to mgo hibatoon din. Kara sagboka kandan nig-inso ki Hisus to, “Buyag, kono buwa no sikoddi?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Woy nigtabak si Hisus to, “Umba naan no ogpokogdongan koy no oghalit to paan dio to boung, sikandin ian ka ogpanabod koddi.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan kai to kalibutan, ogkamatoy a no ogkounawa to kagi to tahan no impasulat to Magboboot. Di ogkohoy-u man ka sikan no otow no ogpanabod koddi. Madmaroyow pad porom ko waro mootow ka sikan no otow.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 No, si Hudas no ian ka ogpanabod ki Hisus, nig-inso to, “Maistru, kono buwa no sikoddi ka ogpanabod koykow?” Nigtabak si Hisus to, “Sikoykow ian ka ognangon.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
27 — ausente —
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 su soini ka langosa ku no igpatulaug ku to mohon-ing no mgo otow oyow ogkaawo ka mgo salo dan. Soini ka igpoindan to Magboboot to duon iam no kasabutan to Magboboot kaniu.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ognangonan ku sikaniu no kona ad oghutuk og-inum to inumanon taman to allow uromo ko ogkatibo ki man do og-inum to iam no inumanon. Ogkoimu soini ko ogkatuman on ka Pandatuan to Amoy ku no Magboboot.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Pogkaponga to pog-inum dan, nigkanta sikandan to sagboka no kanta no igsayo dan dio to Magboboot. Pogkaponga dan to nigkanta, niglibuwas sikandan woy nighondio sikandan to bubungan no oghingaranan to Olibu.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 To diad to dalan, nignangon si Hisus kandan to, “Og-ongkoran a now su duon impasulat to Magboboot dongan. Kagi, ‘Oghimatayan ku ka Talagbantoy to karniru woy ogpakagsuwoysuwoy on ka mgo karniru.’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Di to ogkootawan ad on, oghun-a a kaniu dio to Probinsia to Galilia.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pogkarinog ni Pedro to kagi ni Hisus, nignangon sikandin to, “Agad og-ongkoran to tibo no mgo duma ku, sikoddi atag, kona a og-ongkod koykow.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Woy nigtabak si Hisus ki Pedro to, “Malogot ian ka kagi ku koykow no kono pad og-ukalo ka manuk to ogkapawo on no katatolu kad on ian no ogligal no ogtokoron anu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Nigtabak si Pedro to, “Agad darua ki ka oghimatayan dan, kona a ian ogligal no ogtokoron ku sikoykow.” Songo sikan dod ian ka hogot no innangon to duma no mgo hibatoon din.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Nò, nighipanow on si Hisus mgo hibatoon din no nokouma on dio to Gitsimini. Kagi rin kandan to, “Pinnuu kow kai su dutun a pad og-ampu.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Woy nigduma rin si Pedro woy ka darua no anak ni Sibidiu. Nigmasakit lagboy so goinawa rin woy lagboy sikandin naaras.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Kagi rin kandan to, “Sasakiti amana so goinawa ku to soin no igkasasow ku no inat to ogkamatoy ad. Palinggalat kow kai di kono kow oghirogo.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nigdapig to marani ro woy niglangkob sikandin dio to tano no nig-ampu. Nignangon sikandin to, “Amoy ku no Magboboot, ko ogkohimu porom, awaa nu ka igkabaybayari no ogpokouma kai to koddi. Di konon sikoddi ka ogboot, ka koykow no pogboot ka ogkatuman.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 No to niglibong si Hisus dio to sikan no tatolu no hibatoon din, nohirogo on sikandan. Nig-insaan din si Pedro to, “Manio no waro ka makabantoy to agad songo oras do?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Bantoy kow woy ampu kow nasi oyow kono kow ogkool-ologan to mgo pakoid. Duon panagana to goinawa now to oghimu to maroyow, di malotoy ka mgo lawa now to oghimu to soini.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nighutuk man do niglibong si Hisus dio oyow to og-ampu. Kagi rin to, “Amo, ko kono ogkohimu no og-awoon nu ka igkabaybayari ku, koykow no pogboot ka ogkatuman.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Nò, niglibong sikandin man do dio to mgo hibatoon din di nohirogo su napuow lagboy sikandan.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Nighutuk niglibong no og-ampu si Hisus no unawa rod ka soin no igkatatolu no pog-ampu din.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Naponga sikandin nig-ampu, niglibong sikandin dio to mgo hibatoon din woy nig-inso to, “Oghibathibat kow pad naan woy oghirogo? Pitow kow! Koddi, ka Kakoy to mgo koot-otawan, noumaan ad on no igpanabod ad dio to mgo otow no makasasalo.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Nò, onow kow on woy sasindog kow on. Soini on ka sikan no lukos no ogpanabod koddi. Ogtagbuon tanow sikandan.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Nakasalangan to kagi ni Hisus, nokouma si Hudas no sagboka no hibatoon to sikan no sampulu woy darua no hibatoon ni Hisus. Nanduma rin ka mohon-ing no mgo otow no nig-alap dan ka moirob dan woy mgo kayu no lalamposoy. Nigsugu sikandan tibo to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy to mgo tahuronon to mgo Hudiu.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Nò, sikan no ogpanabod, tahan no nignangon kandan ko nokoy ka indanan oyow ogtokoron dan si Hisus. Kagi rin, “Ka ogharokan ku, sikandin ian ka ogpamanghoon now. Dakopa now sikandin.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 To nakaratong si Hudas, no nigparagas sikandin nighondio ki Hisus woy nigkagi rin to, “Nò, Maistru.” Woy nigharokan din si Hisus.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Nigtabak si Hisus to, “Magaan ka, Usi, ko nokoy ka oghimuon nu.” Nò, nigdakop to mgo otow si Hisus. Nigdosonan dan sikandin to poggongon.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 No, duon sagboka no duma ni Hisus no niggulabut din ka moirob din woy nigtigbas din ka talinga to oripon to Labow to mgo Talagpanubad no nasipsip on.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Nigsaparan ni Hisus sikandin no kagi rin, “Itagob nu ka moirob nu, su ko hontow ka ogpakamatoy to moirob din, songo ogkamatoy sikandin pinabayo to mgo moirob.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Waro nu matagoi no ogkohimu ku to og-inso a to pogbulig koddi dio to Amoy ku no Magboboot woy ogparagas sikandin no ogpaalap dini to pila no libu no mgo suguanon din no mgo diwata.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Di,” kagi ni Hisus, “ko ogbuyu a to pogbulig dio to kandin, kono ogkatuman ka impasulat to kagi rin dongan to og-awoson no ogpakatood ka igkoirapi ku,” kagi rin.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Nò, nig-insaan ni Hisus ka sikan no mohon-ing no mgo otow. Kagi rin, “Manio to nigkomkom now ka mgo moirob now woy to mgo kayu to ogdakop koddi? Bak ogpanakow a! Allow allow nigpinnuu a no og-anad to mgo otow dio to Dakol no Ampuanan. Manio to wara a now dakopa rio?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Di soini tibo atag ogkoimu oyow ogkatuman ka impasulat to Magboboot to talagnangon dongan.” Nò, nig-ongkod on ka tibo no mgo hibatoon din kandin woy namallaguy on.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Nò, sikan no mgo otow no nigdakop ki Hisus, inhatod dan sikandin dio to baloy ni Kaipas no Labow to mgo Talagpanubad. Nalimud dio ka mgo talag-anad to Balaod woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Di nigsundulsundul si Pedro taman do to lama to baloy to Labow to mgo Talagpanubad. Nò, to nigdatong sikandin dio to lama, nigpinnuu sikandin no nig-amut to mgo ogbantoy oyow ogkitoon din ko ogmonuon si Hisus.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Nigpoin-insooy ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy mgo talag-anad to Balaod woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu no nalimud dio. Ogpamangho sikandan ko duon litos no igbayung dan ki Hisus oyow ogpohimatayan sikandin.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Mohon-ing ka mgo otow no nakatitigus di ogman-uubat do duon. Waro litos no igbayung dan. Nò, nalugoy on ka pog-in-insooy ran woy duon darua no otow no nigsasindog
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 woy nignangon to, “Soini no otow nignangon to, ‘Oggulakon ku ka soin no Dakol no Ampuanan to Magboboot, woy to igkatatolu no allow, igpohutuk ku ro no ogpasasindogon.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Nò, nigsasindog ka Labow to mgo talagpanubad woy nig-inso ki Hisus to, “Waro igtabak nu to soini no inbayung koykow?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Di waro nigkagi si Hisus; waro tabak din. Nighutuk nig-inso ka Labow to mgo Talagpanubad, to, “Ogkoiniat a no kai ki to tangkaan to Magboboot, nangoni koy ko sikoykow ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no ian ka anak to Magboboot.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Woy nigtabak si Hisus to, “Sikan on ian ka innangon nu, woy ognangonan ku sikaniu no koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, ogkitoon a now uromo no ogpinpinnuu dio to kawanan to Magboboot. Songo ogkitoon a now no ogpokountud to gapun no oglibong a dini to soin no kalibutan.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Nò man, soini no Labow to mgo Talagpanubad, niggisi din ka kinabo din su nabolu su nigsumpalit kun ni Hisus ka Magboboot to ognangon to kandin ka anak din. “Wa ta og-awoson ka dangob no titigus, su nigdinog now ka sumpalit din dio to Magboboot.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Nò, nokoy ka pogsumansuman now?” Woy nigtabak ka mgo duma rin to, “Dakol ka salo din; awoson no oghimatayan sikandin.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Nò, nig-iloban to duma no mgo konsial ka langlanguwan ni Hisus woy nigsusuntuk dan sikandin. Songo nigtagpian sikandin to duma no kagi ran to,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 “Sikoykow no Im-imanan to mgo Koot-otawan hingarani nu ko hontow ka nigtagpi koykow.”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 To si Pedro dio dod to lama. Nigdani kandin ka songo binulan no boi woy kagi rin kandin to, “Sikoykow songo duma ka ni Hisus no taga Galilia.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Di nigwaro-waro si Pedro no tibo nigdinog to kagi rin to, “Wara a mataga to nigkagi nu.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Nò, nighondio sikandin to nganga to lama. Duon man do dangob no binulan no boi no nigkita kandin. Nignangon sikandin to mgo lukos dio to, “Soini no otow, duma ni Hisus no matig Nasarit.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Nigpaagbotan man do ni Pedro to pogligal din no kagi rin, “Kona a ogtokod to sikan no otow.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Waro malugoy no duon duma no mgo lukos no ogsasindog dio no nighondio ki Pedro. Kagi ran kandin to, “Malogot ian no songo duma ka woy ni Hisus su ka lagong nu, ogtokoron noy ro.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Woy nangulibot si Pedro no nignangon to, “Agad oglogparan a to Magboboot ko ubat ka ignangon ku kaniu no waro ku tokora ka sikan no otow.” Nò, inogo on ian no nig-ukalo on ka manuk.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Bali naan no naroromdom ni Pedro ka kagi ni Hisus kandin. Kagi, “Kono pad og-ukalo ka manuk, ogholos ka koddi to katatolu to wara a nu ogtokora.” Woy niglibuwas si Pedro woy nakasinogow su masakit lagboy ka goinawa din.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.