Mateus 26
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 To pogkaponga ni Hisus to pog-anad to soini tibo, nignangonan din ka mgo hibatoon din to,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Nataga kow tibo no darua naan do no allow ligkat kuntoon, duon ka Pagkoonan to Paligad woy koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan kai to kalibutan ogdakopon a oyow igpalansang a ran dio to krus.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Nò, niglimudlimud ka mgo igbuyag to talagpanubad woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu dio to dakol no baloy to Labow to Talagpanubad no si Kaipas ka ngaran din.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Woy nigbantaan sikandan to ogdakop ki Hisus no waro mataga to mgo otow.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Nignangon sikandan to, “Maroyow ko kono tanow igdongan to Pagkoonan to Paligad to Magboboot su ogkasamuk ka mgo otow.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Nò, nighondio si Hisus to lunsud no Bitania no niglopow to baloy ni Simon no oghingaranan to ibungon, di nabawian on sikandin.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Nò, duon boi no nigdani dio to kandin no duon nig-alap din no taguanan no nohimu to kalasi no batu no oghingaranan to alabastro. Naponu ka taguanan to ogkounawa to lana no mohomut woy lagboy no mahal. Nò, imbus-ug to boi ka tibo dio to ulu ni Hisus tagood no nigkokoon pad si Hisus.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 To nigkita soini to mgo hibatoon ni Hisus, nabolu sikandan no kagi ran, “Manio to nigdaat din do soini?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Madmaroyow pad ko imbaligya din soini no mohomut oyow ogkabogayan poron ka mgo publi to salapi.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Nataga on si Hisus ka innangon dan woy nignangon sikandin to, “Balagara now ka sikan no boi. Maroyow lagboy ka nighimu rin kai to koddi.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Agad nokoy allowa, duon ka mgo publi kai to kaniu. Di sikoddi atag, kona ad no ogmalugoy kai to kaniu.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Nigbus-ugan ka lawa ku to lana to sikan no boi oyow igpanagana koddi to allow to igsabal on ka lawa ku.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Malogot ka kagi ku kaniu to agad hondoi to soin no kalibutan no ognangonnangon ka mgo otow to Maroyow no Nangnangonon, songo ignangon dan ka nighimu to soin no boi koddi oyow ogkaroromdoman sikandin to mgo otow.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Nò, to sikan no allow, ka sagboka to sikan no sampulu woy darua no hibatoon ni Hisus no oghingaranan ki Hudas Iskarioti, nighondio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Nig-inso sikandin to, “Songo monu ka igbayad now koddi ko ighatod ku si Hisus kaniu?” Sikan ian no nigsool dan ka katoluan no malison no salapi woy imbogoy ran ki Hudas.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Nò, ligkat to sikan no allow, ungod ogsumansuman si Hudas to iggawoy rin ki Hisus oyow ogkarakop sikandin.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Nò, to an-anayan no allow to Pagkoonan no oghingaranan to Paan no Wa Amuti to Igpatulin nig-inso ka mgo hibatoon ni Hisus kandin to, “Hondoi no baloy no ipanagana noy ka iglabung ta to soin no pagkoonan?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Woy nignangon si Hisus kandan to “Oghondio kow to lunsud, dio to baloy to sikan no otow no ognangonan ku. Nangoni now ka sikan no otow to ‘nigkagi to Maistru noy, to, Magaan on ka kamatayon ku. Koddi woy ka mgo hibatoon ku oglabung koy kai to koykow no baloy to soini no Pagkoonan to Paligad.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Nò, nighimu to mgo hibatoon ni Hisus ka innangon din woy nigpanagana on sikandan to iglabung dan to Pagkoonan to Paligad.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Nò, to magaan ogsalop ka allow, si Hisus woy ka sampulu woy darua no mgo hibatoon din nigpinnuu to lamisaan.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Pogkokoon dan, nigkagi si Hisus to, “Ognangonan ku sikaniu no duon sagboka kaniu kai no igpanabod a rin oyow ogkohimatayan a.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Nò, nasasow so goinawa to mgo hibatoon din. Kara sagboka kandan nig-inso ki Hisus to, “Buyag, kono buwa no sikoddi?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Woy nigtabak si Hisus to, “Umba naan no ogpokogdongan koy no oghalit to paan dio to boung, sikandin ian ka ogpanabod koddi.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan kai to kalibutan, ogkamatoy a no ogkounawa to kagi to tahan no impasulat to Magboboot. Di ogkohoy-u man ka sikan no otow no ogpanabod koddi. Madmaroyow pad porom ko waro mootow ka sikan no otow.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 No, si Hudas no ian ka ogpanabod ki Hisus, nig-inso to, “Maistru, kono buwa no sikoddi ka ogpanabod koykow?” Nigtabak si Hisus to, “Sikoykow ian ka ognangon.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 — ausente —
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 — ausente —
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 su soini ka langosa ku no igpatulaug ku to mohon-ing no mgo otow oyow ogkaawo ka mgo salo dan. Soini ka igpoindan to Magboboot to duon iam no kasabutan to Magboboot kaniu.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ognangonan ku sikaniu no kona ad oghutuk og-inum to inumanon taman to allow uromo ko ogkatibo ki man do og-inum to iam no inumanon. Ogkoimu soini ko ogkatuman on ka Pandatuan to Amoy ku no Magboboot.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Pogkaponga to pog-inum dan, nigkanta sikandan to sagboka no kanta no igsayo dan dio to Magboboot. Pogkaponga dan to nigkanta, niglibuwas sikandan woy nighondio sikandan to bubungan no oghingaranan to Olibu.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 To diad to dalan, nignangon si Hisus kandan to, “Og-ongkoran a now su duon impasulat to Magboboot dongan. Kagi, ‘Oghimatayan ku ka Talagbantoy to karniru woy ogpakagsuwoysuwoy on ka mgo karniru.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Di to ogkootawan ad on, oghun-a a kaniu dio to Probinsia to Galilia.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Pogkarinog ni Pedro to kagi ni Hisus, nignangon sikandin to, “Agad og-ongkoran to tibo no mgo duma ku, sikoddi atag, kona a og-ongkod koykow.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Woy nigtabak si Hisus ki Pedro to, “Malogot ian ka kagi ku koykow no kono pad og-ukalo ka manuk to ogkapawo on no katatolu kad on ian no ogligal no ogtokoron anu.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Nigtabak si Pedro to, “Agad darua ki ka oghimatayan dan, kona a ian ogligal no ogtokoron ku sikoykow.” Songo sikan dod ian ka hogot no innangon to duma no mgo hibatoon din.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Nò, nighipanow on si Hisus mgo hibatoon din no nokouma on dio to Gitsimini. Kagi rin kandan to, “Pinnuu kow kai su dutun a pad og-ampu.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Woy nigduma rin si Pedro woy ka darua no anak ni Sibidiu. Nigmasakit lagboy so goinawa rin woy lagboy sikandin naaras.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Kagi rin kandan to, “Sasakiti amana so goinawa ku to soin no igkasasow ku no inat to ogkamatoy ad. Palinggalat kow kai di kono kow oghirogo.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Nigdapig to marani ro woy niglangkob sikandin dio to tano no nig-ampu. Nignangon sikandin to, “Amoy ku no Magboboot, ko ogkohimu porom, awaa nu ka igkabaybayari no ogpokouma kai to koddi. Di konon sikoddi ka ogboot, ka koykow no pogboot ka ogkatuman.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 No to niglibong si Hisus dio to sikan no tatolu no hibatoon din, nohirogo on sikandan. Nig-insaan din si Pedro to, “Manio no waro ka makabantoy to agad songo oras do?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Bantoy kow woy ampu kow nasi oyow kono kow ogkool-ologan to mgo pakoid. Duon panagana to goinawa now to oghimu to maroyow, di malotoy ka mgo lawa now to oghimu to soini.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Nighutuk man do niglibong si Hisus dio oyow to og-ampu. Kagi rin to, “Amo, ko kono ogkohimu no og-awoon nu ka igkabaybayari ku, koykow no pogboot ka ogkatuman.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Nò, niglibong sikandin man do dio to mgo hibatoon din di nohirogo su napuow lagboy sikandan.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Nighutuk niglibong no og-ampu si Hisus no unawa rod ka soin no igkatatolu no pog-ampu din.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Naponga sikandin nig-ampu, niglibong sikandin dio to mgo hibatoon din woy nig-inso to, “Oghibathibat kow pad naan woy oghirogo? Pitow kow! Koddi, ka Kakoy to mgo koot-otawan, noumaan ad on no igpanabod ad dio to mgo otow no makasasalo.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Nò, onow kow on woy sasindog kow on. Soini on ka sikan no lukos no ogpanabod koddi. Ogtagbuon tanow sikandan.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Nakasalangan to kagi ni Hisus, nokouma si Hudas no sagboka no hibatoon to sikan no sampulu woy darua no hibatoon ni Hisus. Nanduma rin ka mohon-ing no mgo otow no nig-alap dan ka moirob dan woy mgo kayu no lalamposoy. Nigsugu sikandan tibo to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy to mgo tahuronon to mgo Hudiu.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Nò, sikan no ogpanabod, tahan no nignangon kandan ko nokoy ka indanan oyow ogtokoron dan si Hisus. Kagi rin, “Ka ogharokan ku, sikandin ian ka ogpamanghoon now. Dakopa now sikandin.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 To nakaratong si Hudas, no nigparagas sikandin nighondio ki Hisus woy nigkagi rin to, “Nò, Maistru.” Woy nigharokan din si Hisus.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Nigtabak si Hisus to, “Magaan ka, Usi, ko nokoy ka oghimuon nu.” Nò, nigdakop to mgo otow si Hisus. Nigdosonan dan sikandin to poggongon.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 No, duon sagboka no duma ni Hisus no niggulabut din ka moirob din woy nigtigbas din ka talinga to oripon to Labow to mgo Talagpanubad no nasipsip on.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Nigsaparan ni Hisus sikandin no kagi rin, “Itagob nu ka moirob nu, su ko hontow ka ogpakamatoy to moirob din, songo ogkamatoy sikandin pinabayo to mgo moirob.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Waro nu matagoi no ogkohimu ku to og-inso a to pogbulig koddi dio to Amoy ku no Magboboot woy ogparagas sikandin no ogpaalap dini to pila no libu no mgo suguanon din no mgo diwata.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Di,” kagi ni Hisus, “ko ogbuyu a to pogbulig dio to kandin, kono ogkatuman ka impasulat to kagi rin dongan to og-awoson no ogpakatood ka igkoirapi ku,” kagi rin.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Nò, nig-insaan ni Hisus ka sikan no mohon-ing no mgo otow. Kagi rin, “Manio to nigkomkom now ka mgo moirob now woy to mgo kayu to ogdakop koddi? Bak ogpanakow a! Allow allow nigpinnuu a no og-anad to mgo otow dio to Dakol no Ampuanan. Manio to wara a now dakopa rio?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Di soini tibo atag ogkoimu oyow ogkatuman ka impasulat to Magboboot to talagnangon dongan.” Nò, nig-ongkod on ka tibo no mgo hibatoon din kandin woy namallaguy on.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Nò, sikan no mgo otow no nigdakop ki Hisus, inhatod dan sikandin dio to baloy ni Kaipas no Labow to mgo Talagpanubad. Nalimud dio ka mgo talag-anad to Balaod woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Di nigsundulsundul si Pedro taman do to lama to baloy to Labow to mgo Talagpanubad. Nò, to nigdatong sikandin dio to lama, nigpinnuu sikandin no nig-amut to mgo ogbantoy oyow ogkitoon din ko ogmonuon si Hisus.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Nigpoin-insooy ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy mgo talag-anad to Balaod woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu no nalimud dio. Ogpamangho sikandan ko duon litos no igbayung dan ki Hisus oyow ogpohimatayan sikandin.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Mohon-ing ka mgo otow no nakatitigus di ogman-uubat do duon. Waro litos no igbayung dan. Nò, nalugoy on ka pog-in-insooy ran woy duon darua no otow no nigsasindog
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 woy nignangon to, “Soini no otow nignangon to, ‘Oggulakon ku ka soin no Dakol no Ampuanan to Magboboot, woy to igkatatolu no allow, igpohutuk ku ro no ogpasasindogon.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Nò, nigsasindog ka Labow to mgo talagpanubad woy nig-inso ki Hisus to, “Waro igtabak nu to soini no inbayung koykow?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Di waro nigkagi si Hisus; waro tabak din. Nighutuk nig-inso ka Labow to mgo Talagpanubad, to, “Ogkoiniat a no kai ki to tangkaan to Magboboot, nangoni koy ko sikoykow ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no ian ka anak to Magboboot.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Woy nigtabak si Hisus to, “Sikan on ian ka innangon nu, woy ognangonan ku sikaniu no koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, ogkitoon a now uromo no ogpinpinnuu dio to kawanan to Magboboot. Songo ogkitoon a now no ogpokountud to gapun no oglibong a dini to soin no kalibutan.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Nò man, soini no Labow to mgo Talagpanubad, niggisi din ka kinabo din su nabolu su nigsumpalit kun ni Hisus ka Magboboot to ognangon to kandin ka anak din. “Wa ta og-awoson ka dangob no titigus, su nigdinog now ka sumpalit din dio to Magboboot.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Nò, nokoy ka pogsumansuman now?” Woy nigtabak ka mgo duma rin to, “Dakol ka salo din; awoson no oghimatayan sikandin.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Nò, nig-iloban to duma no mgo konsial ka langlanguwan ni Hisus woy nigsusuntuk dan sikandin. Songo nigtagpian sikandin to duma no kagi ran to,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 “Sikoykow no Im-imanan to mgo Koot-otawan hingarani nu ko hontow ka nigtagpi koykow.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 To si Pedro dio dod to lama. Nigdani kandin ka songo binulan no boi woy kagi rin kandin to, “Sikoykow songo duma ka ni Hisus no taga Galilia.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Di nigwaro-waro si Pedro no tibo nigdinog to kagi rin to, “Wara a mataga to nigkagi nu.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Nò, nighondio sikandin to nganga to lama. Duon man do dangob no binulan no boi no nigkita kandin. Nignangon sikandin to mgo lukos dio to, “Soini no otow, duma ni Hisus no matig Nasarit.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Nigpaagbotan man do ni Pedro to pogligal din no kagi rin, “Kona a ogtokod to sikan no otow.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Waro malugoy no duon duma no mgo lukos no ogsasindog dio no nighondio ki Pedro. Kagi ran kandin to, “Malogot ian no songo duma ka woy ni Hisus su ka lagong nu, ogtokoron noy ro.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Woy nangulibot si Pedro no nignangon to, “Agad oglogparan a to Magboboot ko ubat ka ignangon ku kaniu no waro ku tokora ka sikan no otow.” Nò, inogo on ian no nig-ukalo on ka manuk.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Bali naan no naroromdom ni Pedro ka kagi ni Hisus kandin. Kagi, “Kono pad og-ukalo ka manuk, ogholos ka koddi to katatolu to wara a nu ogtokora.” Woy niglibuwas si Pedro woy nakasinogow su masakit lagboy ka goinawa din.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.