Mateus 26
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA
1 To pogkaponga ni Hisus to pog-anad to soini tibo, nignangonan din ka mgo hibatoon din to,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Nataga kow tibo no darua naan do no allow ligkat kuntoon, duon ka Pagkoonan to Paligad woy koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan kai to kalibutan ogdakopon a oyow igpalansang a ran dio to krus.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Nò, niglimudlimud ka mgo igbuyag to talagpanubad woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu dio to dakol no baloy to Labow to Talagpanubad no si Kaipas ka ngaran din.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Woy nigbantaan sikandan to ogdakop ki Hisus no waro mataga to mgo otow.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Nignangon sikandan to, “Maroyow ko kono tanow igdongan to Pagkoonan to Paligad to Magboboot su ogkasamuk ka mgo otow.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Nò, nighondio si Hisus to lunsud no Bitania no niglopow to baloy ni Simon no oghingaranan to ibungon, di nabawian on sikandin.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Nò, duon boi no nigdani dio to kandin no duon nig-alap din no taguanan no nohimu to kalasi no batu no oghingaranan to alabastro. Naponu ka taguanan to ogkounawa to lana no mohomut woy lagboy no mahal. Nò, imbus-ug to boi ka tibo dio to ulu ni Hisus tagood no nigkokoon pad si Hisus.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 To nigkita soini to mgo hibatoon ni Hisus, nabolu sikandan no kagi ran, “Manio to nigdaat din do soini?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Madmaroyow pad ko imbaligya din soini no mohomut oyow ogkabogayan poron ka mgo publi to salapi.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Nataga on si Hisus ka innangon dan woy nignangon sikandin to, “Balagara now ka sikan no boi. Maroyow lagboy ka nighimu rin kai to koddi.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Agad nokoy allowa, duon ka mgo publi kai to kaniu. Di sikoddi atag, kona ad no ogmalugoy kai to kaniu.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Nigbus-ugan ka lawa ku to lana to sikan no boi oyow igpanagana koddi to allow to igsabal on ka lawa ku.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Malogot ka kagi ku kaniu to agad hondoi to soin no kalibutan no ognangonnangon ka mgo otow to Maroyow no Nangnangonon, songo ignangon dan ka nighimu to soin no boi koddi oyow ogkaroromdoman sikandin to mgo otow.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Nò, to sikan no allow, ka sagboka to sikan no sampulu woy darua no hibatoon ni Hisus no oghingaranan ki Hudas Iskarioti, nighondio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Nig-inso sikandin to, “Songo monu ka igbayad now koddi ko ighatod ku si Hisus kaniu?” Sikan ian no nigsool dan ka katoluan no malison no salapi woy imbogoy ran ki Hudas.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Nò, ligkat to sikan no allow, ungod ogsumansuman si Hudas to iggawoy rin ki Hisus oyow ogkarakop sikandin.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Nò, to an-anayan no allow to Pagkoonan no oghingaranan to Paan no Wa Amuti to Igpatulin nig-inso ka mgo hibatoon ni Hisus kandin to, “Hondoi no baloy no ipanagana noy ka iglabung ta to soin no pagkoonan?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Woy nignangon si Hisus kandan to “Oghondio kow to lunsud, dio to baloy to sikan no otow no ognangonan ku. Nangoni now ka sikan no otow to ‘nigkagi to Maistru noy, to, Magaan on ka kamatayon ku. Koddi woy ka mgo hibatoon ku oglabung koy kai to koykow no baloy to soini no Pagkoonan to Paligad.’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Nò, nighimu to mgo hibatoon ni Hisus ka innangon din woy nigpanagana on sikandan to iglabung dan to Pagkoonan to Paligad.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Nò, to magaan ogsalop ka allow, si Hisus woy ka sampulu woy darua no mgo hibatoon din nigpinnuu to lamisaan.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Pogkokoon dan, nigkagi si Hisus to, “Ognangonan ku sikaniu no duon sagboka kaniu kai no igpanabod a rin oyow ogkohimatayan a.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Nò, nasasow so goinawa to mgo hibatoon din. Kara sagboka kandan nig-inso ki Hisus to, “Buyag, kono buwa no sikoddi?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Woy nigtabak si Hisus to, “Umba naan no ogpokogdongan koy no oghalit to paan dio to boung, sikandin ian ka ogpanabod koddi.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan kai to kalibutan, ogkamatoy a no ogkounawa to kagi to tahan no impasulat to Magboboot. Di ogkohoy-u man ka sikan no otow no ogpanabod koddi. Madmaroyow pad porom ko waro mootow ka sikan no otow.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 No, si Hudas no ian ka ogpanabod ki Hisus, nig-inso to, “Maistru, kono buwa no sikoddi ka ogpanabod koykow?” Nigtabak si Hisus to, “Sikoykow ian ka ognangon.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 — ausente —
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 su soini ka langosa ku no igpatulaug ku to mohon-ing no mgo otow oyow ogkaawo ka mgo salo dan. Soini ka igpoindan to Magboboot to duon iam no kasabutan to Magboboot kaniu.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ognangonan ku sikaniu no kona ad oghutuk og-inum to inumanon taman to allow uromo ko ogkatibo ki man do og-inum to iam no inumanon. Ogkoimu soini ko ogkatuman on ka Pandatuan to Amoy ku no Magboboot.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Pogkaponga to pog-inum dan, nigkanta sikandan to sagboka no kanta no igsayo dan dio to Magboboot. Pogkaponga dan to nigkanta, niglibuwas sikandan woy nighondio sikandan to bubungan no oghingaranan to Olibu.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 To diad to dalan, nignangon si Hisus kandan to, “Og-ongkoran a now su duon impasulat to Magboboot dongan. Kagi, ‘Oghimatayan ku ka Talagbantoy to karniru woy ogpakagsuwoysuwoy on ka mgo karniru.’
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Di to ogkootawan ad on, oghun-a a kaniu dio to Probinsia to Galilia.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pogkarinog ni Pedro to kagi ni Hisus, nignangon sikandin to, “Agad og-ongkoran to tibo no mgo duma ku, sikoddi atag, kona a og-ongkod koykow.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Woy nigtabak si Hisus ki Pedro to, “Malogot ian ka kagi ku koykow no kono pad og-ukalo ka manuk to ogkapawo on no katatolu kad on ian no ogligal no ogtokoron anu.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Nigtabak si Pedro to, “Agad darua ki ka oghimatayan dan, kona a ian ogligal no ogtokoron ku sikoykow.” Songo sikan dod ian ka hogot no innangon to duma no mgo hibatoon din.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Nò, nighipanow on si Hisus mgo hibatoon din no nokouma on dio to Gitsimini. Kagi rin kandan to, “Pinnuu kow kai su dutun a pad og-ampu.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Woy nigduma rin si Pedro woy ka darua no anak ni Sibidiu. Nigmasakit lagboy so goinawa rin woy lagboy sikandin naaras.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Kagi rin kandan to, “Sasakiti amana so goinawa ku to soin no igkasasow ku no inat to ogkamatoy ad. Palinggalat kow kai di kono kow oghirogo.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nigdapig to marani ro woy niglangkob sikandin dio to tano no nig-ampu. Nignangon sikandin to, “Amoy ku no Magboboot, ko ogkohimu porom, awaa nu ka igkabaybayari no ogpokouma kai to koddi. Di konon sikoddi ka ogboot, ka koykow no pogboot ka ogkatuman.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 No to niglibong si Hisus dio to sikan no tatolu no hibatoon din, nohirogo on sikandan. Nig-insaan din si Pedro to, “Manio no waro ka makabantoy to agad songo oras do?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Bantoy kow woy ampu kow nasi oyow kono kow ogkool-ologan to mgo pakoid. Duon panagana to goinawa now to oghimu to maroyow, di malotoy ka mgo lawa now to oghimu to soini.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nighutuk man do niglibong si Hisus dio oyow to og-ampu. Kagi rin to, “Amo, ko kono ogkohimu no og-awoon nu ka igkabaybayari ku, koykow no pogboot ka ogkatuman.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Nò, niglibong sikandin man do dio to mgo hibatoon din di nohirogo su napuow lagboy sikandan.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Nighutuk niglibong no og-ampu si Hisus no unawa rod ka soin no igkatatolu no pog-ampu din.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Naponga sikandin nig-ampu, niglibong sikandin dio to mgo hibatoon din woy nig-inso to, “Oghibathibat kow pad naan woy oghirogo? Pitow kow! Koddi, ka Kakoy to mgo koot-otawan, noumaan ad on no igpanabod ad dio to mgo otow no makasasalo.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Nò, onow kow on woy sasindog kow on. Soini on ka sikan no lukos no ogpanabod koddi. Ogtagbuon tanow sikandan.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Nakasalangan to kagi ni Hisus, nokouma si Hudas no sagboka no hibatoon to sikan no sampulu woy darua no hibatoon ni Hisus. Nanduma rin ka mohon-ing no mgo otow no nig-alap dan ka moirob dan woy mgo kayu no lalamposoy. Nigsugu sikandan tibo to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy to mgo tahuronon to mgo Hudiu.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Nò, sikan no ogpanabod, tahan no nignangon kandan ko nokoy ka indanan oyow ogtokoron dan si Hisus. Kagi rin, “Ka ogharokan ku, sikandin ian ka ogpamanghoon now. Dakopa now sikandin.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 To nakaratong si Hudas, no nigparagas sikandin nighondio ki Hisus woy nigkagi rin to, “Nò, Maistru.” Woy nigharokan din si Hisus.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Nigtabak si Hisus to, “Magaan ka, Usi, ko nokoy ka oghimuon nu.” Nò, nigdakop to mgo otow si Hisus. Nigdosonan dan sikandin to poggongon.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 No, duon sagboka no duma ni Hisus no niggulabut din ka moirob din woy nigtigbas din ka talinga to oripon to Labow to mgo Talagpanubad no nasipsip on.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Nigsaparan ni Hisus sikandin no kagi rin, “Itagob nu ka moirob nu, su ko hontow ka ogpakamatoy to moirob din, songo ogkamatoy sikandin pinabayo to mgo moirob.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Waro nu matagoi no ogkohimu ku to og-inso a to pogbulig koddi dio to Amoy ku no Magboboot woy ogparagas sikandin no ogpaalap dini to pila no libu no mgo suguanon din no mgo diwata.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Di,” kagi ni Hisus, “ko ogbuyu a to pogbulig dio to kandin, kono ogkatuman ka impasulat to kagi rin dongan to og-awoson no ogpakatood ka igkoirapi ku,” kagi rin.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Nò, nig-insaan ni Hisus ka sikan no mohon-ing no mgo otow. Kagi rin, “Manio to nigkomkom now ka mgo moirob now woy to mgo kayu to ogdakop koddi? Bak ogpanakow a! Allow allow nigpinnuu a no og-anad to mgo otow dio to Dakol no Ampuanan. Manio to wara a now dakopa rio?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Di soini tibo atag ogkoimu oyow ogkatuman ka impasulat to Magboboot to talagnangon dongan.” Nò, nig-ongkod on ka tibo no mgo hibatoon din kandin woy namallaguy on.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Nò, sikan no mgo otow no nigdakop ki Hisus, inhatod dan sikandin dio to baloy ni Kaipas no Labow to mgo Talagpanubad. Nalimud dio ka mgo talag-anad to Balaod woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Di nigsundulsundul si Pedro taman do to lama to baloy to Labow to mgo Talagpanubad. Nò, to nigdatong sikandin dio to lama, nigpinnuu sikandin no nig-amut to mgo ogbantoy oyow ogkitoon din ko ogmonuon si Hisus.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Nigpoin-insooy ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy mgo talag-anad to Balaod woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu no nalimud dio. Ogpamangho sikandan ko duon litos no igbayung dan ki Hisus oyow ogpohimatayan sikandin.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Mohon-ing ka mgo otow no nakatitigus di ogman-uubat do duon. Waro litos no igbayung dan. Nò, nalugoy on ka pog-in-insooy ran woy duon darua no otow no nigsasindog
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 woy nignangon to, “Soini no otow nignangon to, ‘Oggulakon ku ka soin no Dakol no Ampuanan to Magboboot, woy to igkatatolu no allow, igpohutuk ku ro no ogpasasindogon.’ ”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Nò, nigsasindog ka Labow to mgo talagpanubad woy nig-inso ki Hisus to, “Waro igtabak nu to soini no inbayung koykow?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Di waro nigkagi si Hisus; waro tabak din. Nighutuk nig-inso ka Labow to mgo Talagpanubad, to, “Ogkoiniat a no kai ki to tangkaan to Magboboot, nangoni koy ko sikoykow ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no ian ka anak to Magboboot.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Woy nigtabak si Hisus to, “Sikan on ian ka innangon nu, woy ognangonan ku sikaniu no koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, ogkitoon a now uromo no ogpinpinnuu dio to kawanan to Magboboot. Songo ogkitoon a now no ogpokountud to gapun no oglibong a dini to soin no kalibutan.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nò man, soini no Labow to mgo Talagpanubad, niggisi din ka kinabo din su nabolu su nigsumpalit kun ni Hisus ka Magboboot to ognangon to kandin ka anak din. “Wa ta og-awoson ka dangob no titigus, su nigdinog now ka sumpalit din dio to Magboboot.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Nò, nokoy ka pogsumansuman now?” Woy nigtabak ka mgo duma rin to, “Dakol ka salo din; awoson no oghimatayan sikandin.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Nò, nig-iloban to duma no mgo konsial ka langlanguwan ni Hisus woy nigsusuntuk dan sikandin. Songo nigtagpian sikandin to duma no kagi ran to,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “Sikoykow no Im-imanan to mgo Koot-otawan hingarani nu ko hontow ka nigtagpi koykow.”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 To si Pedro dio dod to lama. Nigdani kandin ka songo binulan no boi woy kagi rin kandin to, “Sikoykow songo duma ka ni Hisus no taga Galilia.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Di nigwaro-waro si Pedro no tibo nigdinog to kagi rin to, “Wara a mataga to nigkagi nu.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nò, nighondio sikandin to nganga to lama. Duon man do dangob no binulan no boi no nigkita kandin. Nignangon sikandin to mgo lukos dio to, “Soini no otow, duma ni Hisus no matig Nasarit.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Nigpaagbotan man do ni Pedro to pogligal din no kagi rin, “Kona a ogtokod to sikan no otow.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Waro malugoy no duon duma no mgo lukos no ogsasindog dio no nighondio ki Pedro. Kagi ran kandin to, “Malogot ian no songo duma ka woy ni Hisus su ka lagong nu, ogtokoron noy ro.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Woy nangulibot si Pedro no nignangon to, “Agad oglogparan a to Magboboot ko ubat ka ignangon ku kaniu no waro ku tokora ka sikan no otow.” Nò, inogo on ian no nig-ukalo on ka manuk.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Bali naan no naroromdom ni Pedro ka kagi ni Hisus kandin. Kagi, “Kono pad og-ukalo ka manuk, ogholos ka koddi to katatolu to wara a nu ogtokora.” Woy niglibuwas si Pedro woy nakasinogow su masakit lagboy ka goinawa din.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.