Mateus 15

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Duon nokouma ka duma mgo Parisiu woy talag-anad to Balaod no nigpuun dio to lunsud to Hirusalim no nandalapak ki Hisus.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Nig-inso sikandan ki Hisus no nigkagi to, “Manio no niglop-ang ka mgo hibatoon nu to mgo in-anad no ingalat kanta to mgo kaap-apuan ta, su waro dan hugasi ka mgo bolad dan bahin to batasan ta woy ogkoon.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Songo nig-insaan ni Hisus sikandan no nigkagi to, “Agad sikaniu, ogpaagad-agad kow to mgo in-anad no ingalat kanta to mgo kaap-apuan ta dongan di oglop-ang kow to mgo sugu to Magboboot. Manio naan?”
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Kagi to Magboboot to, ‘Tahura now ka amoy woy inoy now.’ Songo nigkagi to, ‘Ko hontow otawa no ogmarooton din ka amoy rin woy inoy rin, oghimatayan sikandin.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Di ka igpang-anad now ian ko duon otow no duon igkabulig din porom to amoy rin woy inoy din, no ogkagion din to amoy rin woy ko inoy rin to, ‘Ka igbulig ku kaniu porom, kono ku igkabogoy kaniu su igtubad ku ro ian dio to Magboboot.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 “No,” kagi ni Hisus, “ligkat to in-anad now konad on litos no ogbuligan ta ka amoy ta woy inoy ta. Soini ka nighimu now su oyow kono kow ogpaagad-agad to kinagian to Magboboot oyow ogkatuman ka kaniu no ig-anad.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ogpatuutuu kow no mgo otow. Malogot ka innangon ni Isaias bahin kaniu no igkasulat dut kagi to Magboboot no nigkagi to,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Soini no mgo otow,’ kagi to Magboboot, ‘ogtahuron a nikandan di kagi ran do duon. Nakasuwoy ka kandan no goinawa to koddi no goinawa; mariu man sikandan koddi.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Waro pulus kandan to ogsimba koddi su ognangon dan to mgo sugu ku ian ka ig-anad dan, di atag ka kandan do no mgo sugu ka in-anad dan to mgo otow.’ ”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 To nakaponga nigkagi si Hisus nigkamoy rin ka nalibulung no mgo otow no ko nigmarani on kandin, kagi rin kandan to, “Pamminog kow,” kagi din, “oyow ogpakasabut kow to ignangon ku kaniu.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Waro agad nokoy no og-abolongon to otow ka ighimu to maligsom no otow oyow kono ogtangko to Magboboot. Di ka kagi no ogpuun to maroot no goinawa ka ighimu to maligsom no otow oyow kono ogpakatangko to Magboboot.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Nandani ka mgo hibatoon ni Hisus kandin no nig-inso dan to, “Nataga ka to masakit so goinawa to mgo Parisiu to innangon nu?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Nigtabak si Hisus kandan pinabayo to pananglitan, no nigkagi to, “Agad nokoy no pinamula no waro inpamula to Amoy ku no Magboboot ogbagnuson din.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Balagara now ka mgo Parisiu. Ogkounawa sikandan to otow no nabutud. Nò, og-insa a kaniu ko litos ko ogpakitkitooy ka noolin no nabutud? Kono su sikandan no darua, ogkoulug dio to kanal.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Kagi ni Pedro ki Hisus to, “Nangoni koy to kalitukan to pananglitan no innangon nu ganna bahin to igmaligsom to otow.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 — ausente —
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 — ausente —
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Di ka maroot no mgo kagi no dio oglibuwas to bo-bo to otow no dio nigpuun to maligsom no goinawa rin, ian ka ogpakaligsom to otow oyow kono ogpakatangko to Magboboot.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ian su dio to goinawa ta ogpuun ka maroot no mgo pogdoromdom, no ogkounawa to: ogbunu, woy oghilabot to kono din no asawa woy agad ko wa pad asawa; woy duon dod ka duma no mgo maroot to oghimu no unawa to ogpanakow; woy to og-uubat; woy to ogtalasobon ka duma rin; woy to ogwawangal to agad waro salo to duma rin. Sikan ian ka igmaligsom to otow dio to tangkaan to Magboboot.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Di kono ki atag ogkaligsoman dio to tangkaan to Magboboot to waro ki ay-ayari to ogpanhugas to bolad ta woy ki ogkoon no unawa to sugu to mgo Parisiu.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Nighipanow on si Hisus no nighondio sikandin to sikan no ugpaan no marani to mgo lunsud no oghingaranan to Tiru woy Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Duon dio to sika ugpaan sagboka no boi no taga Kanaan. Kono sikandin no Hudiu. Nig-agpas nighondio sikandin no ogtagbu ki Hisus. Kagi rin ki Hisus to, “Buyag, anak ni Dabid, kohoy-ui a bag su duon anak ku no boi no ogkabaybayaran lagboy su nigsoloran sikandin to busow.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Di waro sagmana ni Hisus ka boi. Nigdani kandin ka mgo hibatoon din no nighangyu no kagi ran to, “Poulia nu sikandin su masamuk, ungod og-ulingol kanta.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Kagi ni Hisus to sikan no boi to, “Nigsugu a to Magboboot no ka ogbuligan ku ian do ka mgo pinanganak ni Israil no ogkounawa to mgo ayam no oghingaranan to karniru no nallagak.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nigdani woy nigluhud ka boi duon to tangkaan ni Hisus no kagi rin to, “Buyag, buligi a nu bag.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Kono ogkaayun no igbogoy ta ka koonon to mgo bato dio to mgo asu.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Kagi to boi to, “Malogot ian Igbuyag, di agad ka mgo asu ogkoonon dan atag ka timu no ogkoulug dio to diralom to lamisaan to igbuyag dan.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Nò, nigtabak si Hisus kandin no kagi rin to, “Igi,” kagi rin, “dakol lagboy ka pogsalig nu koddi. Igbogoy ku koykow ka nigbuyu nu.” No, paragas noulian ka anak to boi.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Nò, nighipanow on si Hisus woy nigparagas dio to ilis to dagat to Galilia. Nigtakorog sikandin to malopot no bubungan no nigpinnuu sikandin dio to masandig.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Mohon-ing lagboy ka mgo otow no nokouma dio kandin. Nig-alap dan ka mgo otow no noumil, woy napulid, woy nabbutud woy ka noomaw. Songo nig-alap dan ka mohon-ing no mgo otow no nandaralu. Inpanabuk dan dio to tangkaan ni Hisus no nigbawian din ka tibo.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Noinuinu lagboy ka mgo otow no nakakita to nakakagi on ka mgo omaw, woy nabawian on ka mgo noumil, woy nokohipanow on ka mgo napulid, woy nakakita on ka mgo nabutud. Nigsayo dan ka Magboboot no ian ka Magboboot to mgo kapunganan ni Israil.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Nig-umow ni Hisus ka mgo hibatoon din no kagi rin to, “Kohoy-uan ku ka soini no mgo otow su tatolu on no allow ran dini to koddi no warad on ka boow ran. Kono no maroyow ko ogpoulion ku sikandan ko kono ku ogpakoonon kandan su ogkabigtawan buwa sikandan dio to dalan.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Nig-inso to mgo hibatoon din to, “Hondoi ki ogkitaa to paan no litos to tibo soini no mohon-ing no mgo otow no mariu ki to lunsud?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 “Pila no malison no paan ka duon?” ka inso ni Hisus. Nigtabak to, “Papitu no malison no paan woy duon manalingboka no doisok bag no ngalap to woig.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Inpapinnuu ni Hisus ka mgo otow dio to tano.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Takas nigkuo din on ka papitu no malison no paan woy ka mamalintok bag no ngalap woy nigpasalamatan din ka Magboboot. Takas, nigpanlotiblotib din on no inpamogoy rin to mgo hibatoon din. Inlogoblogob dan to mgo otow.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Tibo sikandan nakakoon woy nallantoy no impanagu to mgo hibatoon ni Hisus ka samo no naponu on ka papitu no bukag.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Hop-at no libu ka mgo lukos no nakakoon. Waro nakalagkos pogsool ka mgo boi woy ka mgo bato no nakakoon.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Pogkaponga to pogkoon dan, impouli ni Hisus ka mgo otow. To sikandin nig-untud to balutu no nighondio sikandin to lunsud no oghingaranan to Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.