Mateus 15

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Duon nokouma ka duma mgo Parisiu woy talag-anad to Balaod no nigpuun dio to lunsud to Hirusalim no nandalapak ki Hisus.
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Nig-inso sikandan ki Hisus no nigkagi to, “Manio no niglop-ang ka mgo hibatoon nu to mgo in-anad no ingalat kanta to mgo kaap-apuan ta, su waro dan hugasi ka mgo bolad dan bahin to batasan ta woy ogkoon.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Songo nig-insaan ni Hisus sikandan no nigkagi to, “Agad sikaniu, ogpaagad-agad kow to mgo in-anad no ingalat kanta to mgo kaap-apuan ta dongan di oglop-ang kow to mgo sugu to Magboboot. Manio naan?”
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Kagi to Magboboot to, ‘Tahura now ka amoy woy inoy now.’ Songo nigkagi to, ‘Ko hontow otawa no ogmarooton din ka amoy rin woy inoy rin, oghimatayan sikandin.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Di ka igpang-anad now ian ko duon otow no duon igkabulig din porom to amoy rin woy inoy din, no ogkagion din to amoy rin woy ko inoy rin to, ‘Ka igbulig ku kaniu porom, kono ku igkabogoy kaniu su igtubad ku ro ian dio to Magboboot.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 “No,” kagi ni Hisus, “ligkat to in-anad now konad on litos no ogbuligan ta ka amoy ta woy inoy ta. Soini ka nighimu now su oyow kono kow ogpaagad-agad to kinagian to Magboboot oyow ogkatuman ka kaniu no ig-anad.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ogpatuutuu kow no mgo otow. Malogot ka innangon ni Isaias bahin kaniu no igkasulat dut kagi to Magboboot no nigkagi to,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Soini no mgo otow,’ kagi to Magboboot, ‘ogtahuron a nikandan di kagi ran do duon. Nakasuwoy ka kandan no goinawa to koddi no goinawa; mariu man sikandan koddi.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Waro pulus kandan to ogsimba koddi su ognangon dan to mgo sugu ku ian ka ig-anad dan, di atag ka kandan do no mgo sugu ka in-anad dan to mgo otow.’ ”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 To nakaponga nigkagi si Hisus nigkamoy rin ka nalibulung no mgo otow no ko nigmarani on kandin, kagi rin kandan to, “Pamminog kow,” kagi din, “oyow ogpakasabut kow to ignangon ku kaniu.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Waro agad nokoy no og-abolongon to otow ka ighimu to maligsom no otow oyow kono ogtangko to Magboboot. Di ka kagi no ogpuun to maroot no goinawa ka ighimu to maligsom no otow oyow kono ogpakatangko to Magboboot.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Nandani ka mgo hibatoon ni Hisus kandin no nig-inso dan to, “Nataga ka to masakit so goinawa to mgo Parisiu to innangon nu?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Nigtabak si Hisus kandan pinabayo to pananglitan, no nigkagi to, “Agad nokoy no pinamula no waro inpamula to Amoy ku no Magboboot ogbagnuson din.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Balagara now ka mgo Parisiu. Ogkounawa sikandan to otow no nabutud. Nò, og-insa a kaniu ko litos ko ogpakitkitooy ka noolin no nabutud? Kono su sikandan no darua, ogkoulug dio to kanal.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Kagi ni Pedro ki Hisus to, “Nangoni koy to kalitukan to pananglitan no innangon nu ganna bahin to igmaligsom to otow.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 — ausente —
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 — ausente —
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Di ka maroot no mgo kagi no dio oglibuwas to bo-bo to otow no dio nigpuun to maligsom no goinawa rin, ian ka ogpakaligsom to otow oyow kono ogpakatangko to Magboboot.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ian su dio to goinawa ta ogpuun ka maroot no mgo pogdoromdom, no ogkounawa to: ogbunu, woy oghilabot to kono din no asawa woy agad ko wa pad asawa; woy duon dod ka duma no mgo maroot to oghimu no unawa to ogpanakow; woy to og-uubat; woy to ogtalasobon ka duma rin; woy to ogwawangal to agad waro salo to duma rin. Sikan ian ka igmaligsom to otow dio to tangkaan to Magboboot.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Di kono ki atag ogkaligsoman dio to tangkaan to Magboboot to waro ki ay-ayari to ogpanhugas to bolad ta woy ki ogkoon no unawa to sugu to mgo Parisiu.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Nighipanow on si Hisus no nighondio sikandin to sikan no ugpaan no marani to mgo lunsud no oghingaranan to Tiru woy Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Duon dio to sika ugpaan sagboka no boi no taga Kanaan. Kono sikandin no Hudiu. Nig-agpas nighondio sikandin no ogtagbu ki Hisus. Kagi rin ki Hisus to, “Buyag, anak ni Dabid, kohoy-ui a bag su duon anak ku no boi no ogkabaybayaran lagboy su nigsoloran sikandin to busow.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Di waro sagmana ni Hisus ka boi. Nigdani kandin ka mgo hibatoon din no nighangyu no kagi ran to, “Poulia nu sikandin su masamuk, ungod og-ulingol kanta.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Kagi ni Hisus to sikan no boi to, “Nigsugu a to Magboboot no ka ogbuligan ku ian do ka mgo pinanganak ni Israil no ogkounawa to mgo ayam no oghingaranan to karniru no nallagak.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nigdani woy nigluhud ka boi duon to tangkaan ni Hisus no kagi rin to, “Buyag, buligi a nu bag.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Kono ogkaayun no igbogoy ta ka koonon to mgo bato dio to mgo asu.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Kagi to boi to, “Malogot ian Igbuyag, di agad ka mgo asu ogkoonon dan atag ka timu no ogkoulug dio to diralom to lamisaan to igbuyag dan.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Nò, nigtabak si Hisus kandin no kagi rin to, “Igi,” kagi rin, “dakol lagboy ka pogsalig nu koddi. Igbogoy ku koykow ka nigbuyu nu.” No, paragas noulian ka anak to boi.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Nò, nighipanow on si Hisus woy nigparagas dio to ilis to dagat to Galilia. Nigtakorog sikandin to malopot no bubungan no nigpinnuu sikandin dio to masandig.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Mohon-ing lagboy ka mgo otow no nokouma dio kandin. Nig-alap dan ka mgo otow no noumil, woy napulid, woy nabbutud woy ka noomaw. Songo nig-alap dan ka mohon-ing no mgo otow no nandaralu. Inpanabuk dan dio to tangkaan ni Hisus no nigbawian din ka tibo.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Noinuinu lagboy ka mgo otow no nakakita to nakakagi on ka mgo omaw, woy nabawian on ka mgo noumil, woy nokohipanow on ka mgo napulid, woy nakakita on ka mgo nabutud. Nigsayo dan ka Magboboot no ian ka Magboboot to mgo kapunganan ni Israil.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Nig-umow ni Hisus ka mgo hibatoon din no kagi rin to, “Kohoy-uan ku ka soini no mgo otow su tatolu on no allow ran dini to koddi no warad on ka boow ran. Kono no maroyow ko ogpoulion ku sikandan ko kono ku ogpakoonon kandan su ogkabigtawan buwa sikandan dio to dalan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Nig-inso to mgo hibatoon din to, “Hondoi ki ogkitaa to paan no litos to tibo soini no mohon-ing no mgo otow no mariu ki to lunsud?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 “Pila no malison no paan ka duon?” ka inso ni Hisus. Nigtabak to, “Papitu no malison no paan woy duon manalingboka no doisok bag no ngalap to woig.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Inpapinnuu ni Hisus ka mgo otow dio to tano.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Takas nigkuo din on ka papitu no malison no paan woy ka mamalintok bag no ngalap woy nigpasalamatan din ka Magboboot. Takas, nigpanlotiblotib din on no inpamogoy rin to mgo hibatoon din. Inlogoblogob dan to mgo otow.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Tibo sikandan nakakoon woy nallantoy no impanagu to mgo hibatoon ni Hisus ka samo no naponu on ka papitu no bukag.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Hop-at no libu ka mgo lukos no nakakoon. Waro nakalagkos pogsool ka mgo boi woy ka mgo bato no nakakoon.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Pogkaponga to pogkoon dan, impouli ni Hisus ka mgo otow. To sikandin nig-untud to balutu no nighondio sikandin to lunsud no oghingaranan to Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.