Mateus 15

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Duon nokouma ka duma mgo Parisiu woy talag-anad to Balaod no nigpuun dio to lunsud to Hirusalim no nandalapak ki Hisus.
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Nig-inso sikandan ki Hisus no nigkagi to, “Manio no niglop-ang ka mgo hibatoon nu to mgo in-anad no ingalat kanta to mgo kaap-apuan ta, su waro dan hugasi ka mgo bolad dan bahin to batasan ta woy ogkoon.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Songo nig-insaan ni Hisus sikandan no nigkagi to, “Agad sikaniu, ogpaagad-agad kow to mgo in-anad no ingalat kanta to mgo kaap-apuan ta dongan di oglop-ang kow to mgo sugu to Magboboot. Manio naan?”
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Kagi to Magboboot to, ‘Tahura now ka amoy woy inoy now.’ Songo nigkagi to, ‘Ko hontow otawa no ogmarooton din ka amoy rin woy inoy rin, oghimatayan sikandin.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Di ka igpang-anad now ian ko duon otow no duon igkabulig din porom to amoy rin woy inoy din, no ogkagion din to amoy rin woy ko inoy rin to, ‘Ka igbulig ku kaniu porom, kono ku igkabogoy kaniu su igtubad ku ro ian dio to Magboboot.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 “No,” kagi ni Hisus, “ligkat to in-anad now konad on litos no ogbuligan ta ka amoy ta woy inoy ta. Soini ka nighimu now su oyow kono kow ogpaagad-agad to kinagian to Magboboot oyow ogkatuman ka kaniu no ig-anad.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Ogpatuutuu kow no mgo otow. Malogot ka innangon ni Isaias bahin kaniu no igkasulat dut kagi to Magboboot no nigkagi to,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Soini no mgo otow,’ kagi to Magboboot, ‘ogtahuron a nikandan di kagi ran do duon. Nakasuwoy ka kandan no goinawa to koddi no goinawa; mariu man sikandan koddi.
8 “Este povo me honra
9 Waro pulus kandan to ogsimba koddi su ognangon dan to mgo sugu ku ian ka ig-anad dan, di atag ka kandan do no mgo sugu ka in-anad dan to mgo otow.’ ”
9 E em vão me adoram,
10 To nakaponga nigkagi si Hisus nigkamoy rin ka nalibulung no mgo otow no ko nigmarani on kandin, kagi rin kandan to, “Pamminog kow,” kagi din, “oyow ogpakasabut kow to ignangon ku kaniu.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Waro agad nokoy no og-abolongon to otow ka ighimu to maligsom no otow oyow kono ogtangko to Magboboot. Di ka kagi no ogpuun to maroot no goinawa ka ighimu to maligsom no otow oyow kono ogpakatangko to Magboboot.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Nandani ka mgo hibatoon ni Hisus kandin no nig-inso dan to, “Nataga ka to masakit so goinawa to mgo Parisiu to innangon nu?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Nigtabak si Hisus kandan pinabayo to pananglitan, no nigkagi to, “Agad nokoy no pinamula no waro inpamula to Amoy ku no Magboboot ogbagnuson din.
13 Mas ele respondeu:
14 Balagara now ka mgo Parisiu. Ogkounawa sikandan to otow no nabutud. Nò, og-insa a kaniu ko litos ko ogpakitkitooy ka noolin no nabutud? Kono su sikandan no darua, ogkoulug dio to kanal.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Kagi ni Pedro ki Hisus to, “Nangoni koy to kalitukan to pananglitan no innangon nu ganna bahin to igmaligsom to otow.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, disse:
17 — ausente —
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Di ka maroot no mgo kagi no dio oglibuwas to bo-bo to otow no dio nigpuun to maligsom no goinawa rin, ian ka ogpakaligsom to otow oyow kono ogpakatangko to Magboboot.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ian su dio to goinawa ta ogpuun ka maroot no mgo pogdoromdom, no ogkounawa to: ogbunu, woy oghilabot to kono din no asawa woy agad ko wa pad asawa; woy duon dod ka duma no mgo maroot to oghimu no unawa to ogpanakow; woy to og-uubat; woy to ogtalasobon ka duma rin; woy to ogwawangal to agad waro salo to duma rin. Sikan ian ka igmaligsom to otow dio to tangkaan to Magboboot.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Di kono ki atag ogkaligsoman dio to tangkaan to Magboboot to waro ki ay-ayari to ogpanhugas to bolad ta woy ki ogkoon no unawa to sugu to mgo Parisiu.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Nighipanow on si Hisus no nighondio sikandin to sikan no ugpaan no marani to mgo lunsud no oghingaranan to Tiru woy Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Duon dio to sika ugpaan sagboka no boi no taga Kanaan. Kono sikandin no Hudiu. Nig-agpas nighondio sikandin no ogtagbu ki Hisus. Kagi rin ki Hisus to, “Buyag, anak ni Dabid, kohoy-ui a bag su duon anak ku no boi no ogkabaybayaran lagboy su nigsoloran sikandin to busow.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Di waro sagmana ni Hisus ka boi. Nigdani kandin ka mgo hibatoon din no nighangyu no kagi ran to, “Poulia nu sikandin su masamuk, ungod og-ulingol kanta.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Kagi ni Hisus to sikan no boi to, “Nigsugu a to Magboboot no ka ogbuligan ku ian do ka mgo pinanganak ni Israil no ogkounawa to mgo ayam no oghingaranan to karniru no nallagak.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Nigdani woy nigluhud ka boi duon to tangkaan ni Hisus no kagi rin to, “Buyag, buligi a nu bag.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Kono ogkaayun no igbogoy ta ka koonon to mgo bato dio to mgo asu.”
26 Jesus respondeu:
27 Kagi to boi to, “Malogot ian Igbuyag, di agad ka mgo asu ogkoonon dan atag ka timu no ogkoulug dio to diralom to lamisaan to igbuyag dan.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Nò, nigtabak si Hisus kandin no kagi rin to, “Igi,” kagi rin, “dakol lagboy ka pogsalig nu koddi. Igbogoy ku koykow ka nigbuyu nu.” No, paragas noulian ka anak to boi.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Nò, nighipanow on si Hisus woy nigparagas dio to ilis to dagat to Galilia. Nigtakorog sikandin to malopot no bubungan no nigpinnuu sikandin dio to masandig.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Mohon-ing lagboy ka mgo otow no nokouma dio kandin. Nig-alap dan ka mgo otow no noumil, woy napulid, woy nabbutud woy ka noomaw. Songo nig-alap dan ka mohon-ing no mgo otow no nandaralu. Inpanabuk dan dio to tangkaan ni Hisus no nigbawian din ka tibo.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Noinuinu lagboy ka mgo otow no nakakita to nakakagi on ka mgo omaw, woy nabawian on ka mgo noumil, woy nokohipanow on ka mgo napulid, woy nakakita on ka mgo nabutud. Nigsayo dan ka Magboboot no ian ka Magboboot to mgo kapunganan ni Israil.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Nig-umow ni Hisus ka mgo hibatoon din no kagi rin to, “Kohoy-uan ku ka soini no mgo otow su tatolu on no allow ran dini to koddi no warad on ka boow ran. Kono no maroyow ko ogpoulion ku sikandan ko kono ku ogpakoonon kandan su ogkabigtawan buwa sikandan dio to dalan.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Nig-inso to mgo hibatoon din to, “Hondoi ki ogkitaa to paan no litos to tibo soini no mohon-ing no mgo otow no mariu ki to lunsud?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 “Pila no malison no paan ka duon?” ka inso ni Hisus. Nigtabak to, “Papitu no malison no paan woy duon manalingboka no doisok bag no ngalap to woig.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Inpapinnuu ni Hisus ka mgo otow dio to tano.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Takas nigkuo din on ka papitu no malison no paan woy ka mamalintok bag no ngalap woy nigpasalamatan din ka Magboboot. Takas, nigpanlotiblotib din on no inpamogoy rin to mgo hibatoon din. Inlogoblogob dan to mgo otow.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Tibo sikandan nakakoon woy nallantoy no impanagu to mgo hibatoon ni Hisus ka samo no naponu on ka papitu no bukag.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Hop-at no libu ka mgo lukos no nakakoon. Waro nakalagkos pogsool ka mgo boi woy ka mgo bato no nakakoon.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Pogkaponga to pogkoon dan, impouli ni Hisus ka mgo otow. To sikandin nig-untud to balutu no nighondio sikandin to lunsud no oghingaranan to Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.