Mateus 13

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka sikan dod no allow, nig-awo si Hisus dio to baloy no nighondio sikandin to ilis to Lanow to Galilia. Pogpokouma rin dio nigpinnuu dio to ilis to oyow og-anad.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 To lagboy no mohon-ing ka mgo otow no nalibulung dio to kandin, nig-untud si Hisus to balutu no nigpinnuu. Dutun do ogsasindog to pantad ka mgo otow.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Pinabayo to mgo pananglitan, mohon-ing ka in-anad din kandan. Kagi rin to, “Duon otow no nighondio to kamot din to og-orok.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Pogsawod din, duon mgo boni no nakasawod dut dalan. Ka sikan no mgo boni pan-ulibon to mgo manukmanuk.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Duon mgo boni no nakasawod dut batuon no tano. Magaan nigtubu su manipis do ka basak.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 To moinit on ka allow, magaan do ogkalanos su manipis ka tano no waro nig-ugsub ka mgo dalig din.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Duon pad mgo boni no nakasawod dut dugion no hilamunon. Nigpandagom on ka pinamula rin woy nigtulin woy nigmalayat ka mgo dugion no hilamunon no nabodboran on ka mgo pinamula.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Duon pad mgo boni no nakasawod dio to maroyow no tano, nigtubu woy nigtuga. Duon duma no namogasan to songo gatus. Woy songo duon namogasan to kohon-oman. Woy songo duon namogasan to katoluan.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Ko duon talinga now, pamminog kow.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Nò, nigmarani ki Hisus ka mgo hibatoon din no nig-inso to, “Manio no nig-anad nu ka mgo otow pinabayo to mgo pananglitan?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Ka inholos dongan bahin to Pogsugu to Magboboot, igpasabut din kaniu no mgo hibatoon ku, di to duma no mgo otow igholos din pad kandan.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ka otow no ogtuu woy duon pogsabut din, ogtimulan pad to Magboboot ka pogsabut din oyow ogdakol ka ogkatagaan din. Di ka otow no kono ogtuu, og-awoon pad to Magboboot ka doisok no duon to ulu rin.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Omunaan no nig-anad ku sikandan pinabayo to pananglitan su oyow ogpitow di kono sikandan ogpakakita, ogdinogon dan di kono sikandan ogpakasabut.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Ka innangon ni Isaias no talagnangon dongan to Magboboot natuman to soini no mgo otow. Innangon dongan ni Isaias to, ‘Ungod sikandan ogpaminog, di kono sikandan ogpakasabut. Songo ungod sikandan ogpitow di kono sikandan ogpakamolmolog.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Soini no mgo otow, nigmakogal ka ulu ran. Nigsampongan dan ka talinga ran woy nigpiong dan ka mata ran. Ko waro pad porom sikandan nighonduon, no ogpakakita porom sikandan woy ogpakarinog sikandan woy ogpakasabut porom sikandan to litos woy ogsalig porom sikandan koddi, no oglipuasan ku sikandan.’ ”
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Di sikaniu no mgo hibatoon ku, dakol ka igkarago now su ogkatou kow ogpitow woy ogkatou kow ogpamminog.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Malogot ka ignangon ku kaniu. Mohon-ing dongan ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy mohon-ing ka mgo nigtuu to Magboboot no noiniat to ogpakakita to nigkita now di wa dan kitaa woy songo ogkoiniat to ogpakarinog to nigdinog now, di waro sikandan nigdinog,” kagi ni Hisus.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Nò, nigparagas man do nigkagi si Hisus to, “Pamminog kow to kalitukan to pananglitan bahin to otow no nig-orok.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Ko duon mgo otow no ogpamminog to nangnangonon bahin to Pogsugu to Magboboot di waro dan masabuti, ogkounawa sikandan to mgo boni no nakasawod dut dalan. Ogdatong si Satanas no igbuyag to mgo busow, no og-agpason din agawa ka kagi to Magboboot no nigdinog dan.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Ka mgo boni no nakasawod dut batuon no tano ogkounawa ian to mgo otow no nigpamminog to nangnangonon bahin to kinagian to Magboboot no magaan ogtuu sikandan woy lagboy no ogkarago sikandan to ogpamminog.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Di waro nig-utong dio to goinawa ran. Ko ogkoumaan sikandan to samuk woy igkabaybayari ran su nigtuu sikandan to Magboboot, no og-ongkoran dan on ka pogtuu ran.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Ka sikan mgo boni no nakasawod dut dugion no hilamunon, ogkounawa to mgo otow no ogpamminog to nangnangonon bahin to kinagian to Magboboot. Di magaan dan do ogkalingawi ka nigdinog dan su mohon-ing ka igkasasow ran kai to kalibutan woy ogkoiniat sikandan to salapi woy waro pulus kandan ka kinagian to Magboboot.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Ka sikan mgo boni no nakasawod dut maroyow no tano, ogkounawa to mgo otow no ogpamminog to nangnangonon bahin to kinagian to Magboboot. Nakasabut sikandan woy duon pulus dio to goinawa ran ka kinagian to Magboboot. To mgo duma no mgo otow, dakoldakol ka pulus to kinagian to Magboboot dio to goinawa ran. Woy to duma pad no mgo otow, dakol lagboy ka pulus to kinagian to Magboboot dio to goinawa ran.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Songo nig-anad si Hisus to dangob no pananglitan no kagi rin to, “Ka Pogsusgu to Magboboot ian ogkounawa to otow no nigsawod to maroyow no boni dio to kamot din.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Songo marusilom to nohirogo ka mgo otow, nokouma ka usig to sika otow no nigsawod to hilamunon dio to kamot no nigsawaran to maroyow no mgo boni no tirigu. Pogkaponga rin to pogsawod to maroot no mgo boni, nig-uli on sikandin.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Pogtubu to maroyow no mgo boni, songo nigtubu ka sika hilamunon. To naboros on ka tibo no pinamula, nigtokod to mgo otow to songo duon hilamunon no nigtubu.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Pogkakita to mgo suguanon to tagtuun to tano no duon nigtubu no hilamunon, nighondio sikandan to igbuyag dan no kagi ran to, ‘Buyag, ka insawod ta dio to kamot nu, maroyow ro no boni. Di kuntoon nasolugan to hilamunon. Hondoi buwa nigligkat ka hilamunon?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Nigtabak ka igbuyag dan no kagi din to, ‘Ka songo usig ka nighimu sikan.’ Nig-insaan dan ka igbuyag dan no kagi ran to, ‘Ogbagnuson noy sikan no mgo hilamunon?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Nigtabak ka igbuyag dan to, ‘Kono now pa bagnusa kuntoon su ogpakalagkos now buwa ka duma no pinamula,’ kagi to igbuyag dan.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 ‘Balagara now pad taman to tiggaani. Ko tiggaani, ogsuguon ku ka mgo otow no oggaani to oghun-oon dan bagnusa ka hilamunon woy ogbagkosan dan on woy ogsilaban dan on. Di ka mgo tipaka to tirigu, igpatagu ku dio to pinayag ku.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 — ausente —
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Nignangon man do si Hisus to dangob no pananglitan. Kagi rin to, “Ka Pogsugu to Magboboot, ogkounawa to igpatulin to paan; ko ig-amut to dakol no harina, ogtulin ka tibo no pigmasa no harina.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Nig-anad ni Hisus to malibulung no mgo otow pinabayo to pananglitan. Waro ig-anad din ko kono no tibo no pananglitan.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Niggamit ni Hisus ka mgo pananglitan su oyow ogkatuman ka innangon to talagnangon to kagi to Magboboot no nigkagi to, “Og-anaron ku sikandan pinabayo to pananglitan. Ignangon ku kandan ka mgo malogot no noholos ligkat to poghimu to kalibutan.”
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Pig-ongkoran ni Hisus ka nalibulung no mgo otow, niglopow sikandin dut baloy. Nanundul kandin ka mgo hibatoon din, no kagi ran kandin to, “Nangoni koy to kalitukan to hilamunon dio to kamot no innangon nu to pananglitan nu.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Nigtabak si Hisus kandan. Kagi rin to, “Koddi no Kakoy to Koot-otawan kai to kalibutan ka sika otow no nigpamula to maroyow no mgo boni.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Ka kamot ian ka kalibutan. Ka maroyow no boni ian ka mgo otow no sakup to Pogsugu to Magboboot. Ka hilamunon ian ka mgo otow no sakup ni Satanas no igbuyag to mgo busow.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Ka usig no nigsawod to hilamunon ian si Satanas. Ka tiggaani, sikan ian ka mohuri no mgo allow kai to kalibutan. Ka mgo oggaani, sikandan ka mgo diwata no suguanon to Magboboot no ligkat dio to langit.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Ogbagnuson dan ka mgo hilamunon no ogsilaban dan no ogkounawa sikan ko ogkoumaan ki uromo to mohuri no allow to katamanan to kalibutan.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Koddi no Kakoy to koot-otawan, igpoondio ku ka mgo diwata no suguanon ku to mgo sakup to Pogsugu to Magboboot. Ogpanlimuron dan ka tibo no oghinggat to duma ran to ogsalo woy ka tibo no duma no mgo otow no oghimu to maroot, ogpanlimuron dan.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Igpandogpak dan sikandan dio to imperno no lagboy no moinit ka hapuy no ogkikigot ka mgo ngipon dan woy ogsisinogow to ogkabaybayaran lagboy sikandan.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ka mgo otow no matuwarong dio to Magboboot, oglayag no ogkounawa to allow ko rio sikandan to Pandatuan to Magboboot uromo. Ko duon talinga now, pamminog kow,” kagi ni Hisus to mgo otow.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Nigkagi man do si Hisus to, “Ka Pogsugu to Magboboot, ogkounawa ian to soini. Duon bulawan no nalugoy no nabunbunan dio to songo kamot. To nakakita ka songo otow to soini, narago lagboy sikandin. Nò, inlobong din man do no nig-uli dio to baloy rin woy imbaligya din ka tibo no kalaglagan din. Nokoy pad no, niglibong dio no pigboli rin ka sikan no kamot to sikan no salapi no imbayad to kalaglagan din.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Ka Pogsugu to Magboboot, songo ogkounawa to soini. Duon ka songo talagboli to maroyow ro no perlas no ogpamitow ko duon ogbaligya to soini.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Pogkita rin ka songo malison no lagboy no maroyow rin to ogpitow no mahal ian, nig-uli woy imbaligya din ka tibo no kalaglagan din no nigboli rin on ka sikan no perlas.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Nigkagi man do si Hisus to, “Ka Pogsugu to Magboboot ogkounawa to soini. Duon ka mgo talagngangalap no oggamiton dan ka sigay dio to lanow no nokoutol to mohon-ing so kalasi no mgo ngalap.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 To naponu on to mgo ngalap, ogganuyon dan on dio to pantad. Ogmaminnuu sikandan dio to pantad su oglunsuron dan ka maroyow no mgo ngalap no igtagu dan dio to liang. Ka maroot no mgo ngalap igdogpak dan.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Ogkounawa to sikan ko ogpokouma uromo ka mohuri no allow kai to soin no kalibutan. Ka mgo diwata no suguanon to Magboboot, oglunsoron dan ka maroot no mgo otow no nakaamut dio to mgo otow no matuwarong.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Igpandogpak ka maroot dio to imperno no lagboy no moinit ka hapuy no ogkikigot ka mgo ngipon dan woy ogsisinogow sikandan to ogkabaybayaran lagboy sikandan.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Nò, nig-insaan ni Hisus ka mgo hibatoon din no kagi rin to, “Nakasabut kow to soin no innangon ku kaniu?” “Hoo, nakasabut koy on,” ka tabak dan.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Nigkagi man do si Hisus to, “Omunaan ko duon talag-anad to Balaod no ogpasakup to Pogsugu to Magboboot, ogkounawa sikandin to datu no duon dio to bodiga rin ka dakol no kalaglagan no iglibuwas din ka tahan woy iam no kasangkapan din oyow ogkagamit.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 To nakaponga nig-anad si Hisus to soini no mgo pananglitan, nighipanow on no nig-uli to lunsud din.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Dio to anaranan to mgo og-ampu, nig-anad din ka mgo otow. Nabolongbolong ka mgo otow no nakarinog to in-anad din. Kagi to mgo otow to, “Hondoi rin kua ka katagaanan din? Hondoi puun ka kabogbogan din to oghimu to kabolbolonganan?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Anak do sikandin buwa to talaghimu to baloy woy si Maria ka inoy din. Ka mgo hari din si Santiago woy si Husi woy si Simon woy si Hudas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Songo og-ugpo kai ka mgo ataboy din. Hondoi buwa nigpuun ka kabogbogan din to oghimu to mgo koin-inuan no unawa to soini?” kagi to mgo otow.
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Omunaan no waro nigtuu kandin.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Omunaan no waro nighimu to mohon-ing no koin-inuan dio to lunsud din su waro nigtuu ka mgo otow kandin.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.