Mateus 13
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Ka sikan dod no allow, nig-awo si Hisus dio to baloy no nighondio sikandin to ilis to Lanow to Galilia. Pogpokouma rin dio nigpinnuu dio to ilis to oyow og-anad.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 To lagboy no mohon-ing ka mgo otow no nalibulung dio to kandin, nig-untud si Hisus to balutu no nigpinnuu. Dutun do ogsasindog to pantad ka mgo otow.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Pinabayo to mgo pananglitan, mohon-ing ka in-anad din kandan. Kagi rin to, “Duon otow no nighondio to kamot din to og-orok.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Pogsawod din, duon mgo boni no nakasawod dut dalan. Ka sikan no mgo boni pan-ulibon to mgo manukmanuk.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Duon mgo boni no nakasawod dut batuon no tano. Magaan nigtubu su manipis do ka basak.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 To moinit on ka allow, magaan do ogkalanos su manipis ka tano no waro nig-ugsub ka mgo dalig din.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Duon pad mgo boni no nakasawod dut dugion no hilamunon. Nigpandagom on ka pinamula rin woy nigtulin woy nigmalayat ka mgo dugion no hilamunon no nabodboran on ka mgo pinamula.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Duon pad mgo boni no nakasawod dio to maroyow no tano, nigtubu woy nigtuga. Duon duma no namogasan to songo gatus. Woy songo duon namogasan to kohon-oman. Woy songo duon namogasan to katoluan.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Ko duon talinga now, pamminog kow.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Nò, nigmarani ki Hisus ka mgo hibatoon din no nig-inso to, “Manio no nig-anad nu ka mgo otow pinabayo to mgo pananglitan?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Ka inholos dongan bahin to Pogsugu to Magboboot, igpasabut din kaniu no mgo hibatoon ku, di to duma no mgo otow igholos din pad kandan.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Ka otow no ogtuu woy duon pogsabut din, ogtimulan pad to Magboboot ka pogsabut din oyow ogdakol ka ogkatagaan din. Di ka otow no kono ogtuu, og-awoon pad to Magboboot ka doisok no duon to ulu rin.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Omunaan no nig-anad ku sikandan pinabayo to pananglitan su oyow ogpitow di kono sikandan ogpakakita, ogdinogon dan di kono sikandan ogpakasabut.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Ka innangon ni Isaias no talagnangon dongan to Magboboot natuman to soini no mgo otow. Innangon dongan ni Isaias to, ‘Ungod sikandan ogpaminog, di kono sikandan ogpakasabut. Songo ungod sikandan ogpitow di kono sikandan ogpakamolmolog.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Soini no mgo otow, nigmakogal ka ulu ran. Nigsampongan dan ka talinga ran woy nigpiong dan ka mata ran. Ko waro pad porom sikandan nighonduon, no ogpakakita porom sikandan woy ogpakarinog sikandan woy ogpakasabut porom sikandan to litos woy ogsalig porom sikandan koddi, no oglipuasan ku sikandan.’ ”
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Di sikaniu no mgo hibatoon ku, dakol ka igkarago now su ogkatou kow ogpitow woy ogkatou kow ogpamminog.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Malogot ka ignangon ku kaniu. Mohon-ing dongan ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy mohon-ing ka mgo nigtuu to Magboboot no noiniat to ogpakakita to nigkita now di wa dan kitaa woy songo ogkoiniat to ogpakarinog to nigdinog now, di waro sikandan nigdinog,” kagi ni Hisus.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Nò, nigparagas man do nigkagi si Hisus to, “Pamminog kow to kalitukan to pananglitan bahin to otow no nig-orok.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Ko duon mgo otow no ogpamminog to nangnangonon bahin to Pogsugu to Magboboot di waro dan masabuti, ogkounawa sikandan to mgo boni no nakasawod dut dalan. Ogdatong si Satanas no igbuyag to mgo busow, no og-agpason din agawa ka kagi to Magboboot no nigdinog dan.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Ka mgo boni no nakasawod dut batuon no tano ogkounawa ian to mgo otow no nigpamminog to nangnangonon bahin to kinagian to Magboboot no magaan ogtuu sikandan woy lagboy no ogkarago sikandan to ogpamminog.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Di waro nig-utong dio to goinawa ran. Ko ogkoumaan sikandan to samuk woy igkabaybayari ran su nigtuu sikandan to Magboboot, no og-ongkoran dan on ka pogtuu ran.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Ka sikan mgo boni no nakasawod dut dugion no hilamunon, ogkounawa to mgo otow no ogpamminog to nangnangonon bahin to kinagian to Magboboot. Di magaan dan do ogkalingawi ka nigdinog dan su mohon-ing ka igkasasow ran kai to kalibutan woy ogkoiniat sikandan to salapi woy waro pulus kandan ka kinagian to Magboboot.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Ka sikan mgo boni no nakasawod dut maroyow no tano, ogkounawa to mgo otow no ogpamminog to nangnangonon bahin to kinagian to Magboboot. Nakasabut sikandan woy duon pulus dio to goinawa ran ka kinagian to Magboboot. To mgo duma no mgo otow, dakoldakol ka pulus to kinagian to Magboboot dio to goinawa ran. Woy to duma pad no mgo otow, dakol lagboy ka pulus to kinagian to Magboboot dio to goinawa ran.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Songo nig-anad si Hisus to dangob no pananglitan no kagi rin to, “Ka Pogsusgu to Magboboot ian ogkounawa to otow no nigsawod to maroyow no boni dio to kamot din.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Songo marusilom to nohirogo ka mgo otow, nokouma ka usig to sika otow no nigsawod to hilamunon dio to kamot no nigsawaran to maroyow no mgo boni no tirigu. Pogkaponga rin to pogsawod to maroot no mgo boni, nig-uli on sikandin.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Pogtubu to maroyow no mgo boni, songo nigtubu ka sika hilamunon. To naboros on ka tibo no pinamula, nigtokod to mgo otow to songo duon hilamunon no nigtubu.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Pogkakita to mgo suguanon to tagtuun to tano no duon nigtubu no hilamunon, nighondio sikandan to igbuyag dan no kagi ran to, ‘Buyag, ka insawod ta dio to kamot nu, maroyow ro no boni. Di kuntoon nasolugan to hilamunon. Hondoi buwa nigligkat ka hilamunon?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Nigtabak ka igbuyag dan no kagi din to, ‘Ka songo usig ka nighimu sikan.’ Nig-insaan dan ka igbuyag dan no kagi ran to, ‘Ogbagnuson noy sikan no mgo hilamunon?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Nigtabak ka igbuyag dan to, ‘Kono now pa bagnusa kuntoon su ogpakalagkos now buwa ka duma no pinamula,’ kagi to igbuyag dan.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 ‘Balagara now pad taman to tiggaani. Ko tiggaani, ogsuguon ku ka mgo otow no oggaani to oghun-oon dan bagnusa ka hilamunon woy ogbagkosan dan on woy ogsilaban dan on. Di ka mgo tipaka to tirigu, igpatagu ku dio to pinayag ku.’ ”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 — ausente —
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 — ausente —
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Nignangon man do si Hisus to dangob no pananglitan. Kagi rin to, “Ka Pogsugu to Magboboot, ogkounawa to igpatulin to paan; ko ig-amut to dakol no harina, ogtulin ka tibo no pigmasa no harina.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Nig-anad ni Hisus to malibulung no mgo otow pinabayo to pananglitan. Waro ig-anad din ko kono no tibo no pananglitan.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Niggamit ni Hisus ka mgo pananglitan su oyow ogkatuman ka innangon to talagnangon to kagi to Magboboot no nigkagi to, “Og-anaron ku sikandan pinabayo to pananglitan. Ignangon ku kandan ka mgo malogot no noholos ligkat to poghimu to kalibutan.”
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Pig-ongkoran ni Hisus ka nalibulung no mgo otow, niglopow sikandin dut baloy. Nanundul kandin ka mgo hibatoon din, no kagi ran kandin to, “Nangoni koy to kalitukan to hilamunon dio to kamot no innangon nu to pananglitan nu.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Nigtabak si Hisus kandan. Kagi rin to, “Koddi no Kakoy to Koot-otawan kai to kalibutan ka sika otow no nigpamula to maroyow no mgo boni.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Ka kamot ian ka kalibutan. Ka maroyow no boni ian ka mgo otow no sakup to Pogsugu to Magboboot. Ka hilamunon ian ka mgo otow no sakup ni Satanas no igbuyag to mgo busow.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Ka usig no nigsawod to hilamunon ian si Satanas. Ka tiggaani, sikan ian ka mohuri no mgo allow kai to kalibutan. Ka mgo oggaani, sikandan ka mgo diwata no suguanon to Magboboot no ligkat dio to langit.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ogbagnuson dan ka mgo hilamunon no ogsilaban dan no ogkounawa sikan ko ogkoumaan ki uromo to mohuri no allow to katamanan to kalibutan.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Koddi no Kakoy to koot-otawan, igpoondio ku ka mgo diwata no suguanon ku to mgo sakup to Pogsugu to Magboboot. Ogpanlimuron dan ka tibo no oghinggat to duma ran to ogsalo woy ka tibo no duma no mgo otow no oghimu to maroot, ogpanlimuron dan.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Igpandogpak dan sikandan dio to imperno no lagboy no moinit ka hapuy no ogkikigot ka mgo ngipon dan woy ogsisinogow to ogkabaybayaran lagboy sikandan.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ka mgo otow no matuwarong dio to Magboboot, oglayag no ogkounawa to allow ko rio sikandan to Pandatuan to Magboboot uromo. Ko duon talinga now, pamminog kow,” kagi ni Hisus to mgo otow.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Nigkagi man do si Hisus to, “Ka Pogsugu to Magboboot, ogkounawa ian to soini. Duon bulawan no nalugoy no nabunbunan dio to songo kamot. To nakakita ka songo otow to soini, narago lagboy sikandin. Nò, inlobong din man do no nig-uli dio to baloy rin woy imbaligya din ka tibo no kalaglagan din. Nokoy pad no, niglibong dio no pigboli rin ka sikan no kamot to sikan no salapi no imbayad to kalaglagan din.”
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Ka Pogsugu to Magboboot, songo ogkounawa to soini. Duon ka songo talagboli to maroyow ro no perlas no ogpamitow ko duon ogbaligya to soini.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Pogkita rin ka songo malison no lagboy no maroyow rin to ogpitow no mahal ian, nig-uli woy imbaligya din ka tibo no kalaglagan din no nigboli rin on ka sikan no perlas.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Nigkagi man do si Hisus to, “Ka Pogsugu to Magboboot ogkounawa to soini. Duon ka mgo talagngangalap no oggamiton dan ka sigay dio to lanow no nokoutol to mohon-ing so kalasi no mgo ngalap.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 To naponu on to mgo ngalap, ogganuyon dan on dio to pantad. Ogmaminnuu sikandan dio to pantad su oglunsuron dan ka maroyow no mgo ngalap no igtagu dan dio to liang. Ka maroot no mgo ngalap igdogpak dan.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Ogkounawa to sikan ko ogpokouma uromo ka mohuri no allow kai to soin no kalibutan. Ka mgo diwata no suguanon to Magboboot, oglunsoron dan ka maroot no mgo otow no nakaamut dio to mgo otow no matuwarong.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Igpandogpak ka maroot dio to imperno no lagboy no moinit ka hapuy no ogkikigot ka mgo ngipon dan woy ogsisinogow sikandan to ogkabaybayaran lagboy sikandan.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Nò, nig-insaan ni Hisus ka mgo hibatoon din no kagi rin to, “Nakasabut kow to soin no innangon ku kaniu?” “Hoo, nakasabut koy on,” ka tabak dan.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Nigkagi man do si Hisus to, “Omunaan ko duon talag-anad to Balaod no ogpasakup to Pogsugu to Magboboot, ogkounawa sikandin to datu no duon dio to bodiga rin ka dakol no kalaglagan no iglibuwas din ka tahan woy iam no kasangkapan din oyow ogkagamit.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 To nakaponga nig-anad si Hisus to soini no mgo pananglitan, nighipanow on no nig-uli to lunsud din.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Dio to anaranan to mgo og-ampu, nig-anad din ka mgo otow. Nabolongbolong ka mgo otow no nakarinog to in-anad din. Kagi to mgo otow to, “Hondoi rin kua ka katagaanan din? Hondoi puun ka kabogbogan din to oghimu to kabolbolonganan?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Anak do sikandin buwa to talaghimu to baloy woy si Maria ka inoy din. Ka mgo hari din si Santiago woy si Husi woy si Simon woy si Hudas.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Songo og-ugpo kai ka mgo ataboy din. Hondoi buwa nigpuun ka kabogbogan din to oghimu to mgo koin-inuan no unawa to soini?” kagi to mgo otow.
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Omunaan no waro nigtuu kandin.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Omunaan no waro nighimu to mohon-ing no koin-inuan dio to lunsud din su waro nigtuu ka mgo otow kandin.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.