Mateus 13

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka sikan dod no allow, nig-awo si Hisus dio to baloy no nighondio sikandin to ilis to Lanow to Galilia. Pogpokouma rin dio nigpinnuu dio to ilis to oyow og-anad.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 To lagboy no mohon-ing ka mgo otow no nalibulung dio to kandin, nig-untud si Hisus to balutu no nigpinnuu. Dutun do ogsasindog to pantad ka mgo otow.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Pinabayo to mgo pananglitan, mohon-ing ka in-anad din kandan. Kagi rin to, “Duon otow no nighondio to kamot din to og-orok.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Pogsawod din, duon mgo boni no nakasawod dut dalan. Ka sikan no mgo boni pan-ulibon to mgo manukmanuk.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Duon mgo boni no nakasawod dut batuon no tano. Magaan nigtubu su manipis do ka basak.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 To moinit on ka allow, magaan do ogkalanos su manipis ka tano no waro nig-ugsub ka mgo dalig din.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Duon pad mgo boni no nakasawod dut dugion no hilamunon. Nigpandagom on ka pinamula rin woy nigtulin woy nigmalayat ka mgo dugion no hilamunon no nabodboran on ka mgo pinamula.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Duon pad mgo boni no nakasawod dio to maroyow no tano, nigtubu woy nigtuga. Duon duma no namogasan to songo gatus. Woy songo duon namogasan to kohon-oman. Woy songo duon namogasan to katoluan.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Ko duon talinga now, pamminog kow.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nò, nigmarani ki Hisus ka mgo hibatoon din no nig-inso to, “Manio no nig-anad nu ka mgo otow pinabayo to mgo pananglitan?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Ka inholos dongan bahin to Pogsugu to Magboboot, igpasabut din kaniu no mgo hibatoon ku, di to duma no mgo otow igholos din pad kandan.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Ka otow no ogtuu woy duon pogsabut din, ogtimulan pad to Magboboot ka pogsabut din oyow ogdakol ka ogkatagaan din. Di ka otow no kono ogtuu, og-awoon pad to Magboboot ka doisok no duon to ulu rin.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Omunaan no nig-anad ku sikandan pinabayo to pananglitan su oyow ogpitow di kono sikandan ogpakakita, ogdinogon dan di kono sikandan ogpakasabut.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ka innangon ni Isaias no talagnangon dongan to Magboboot natuman to soini no mgo otow. Innangon dongan ni Isaias to, ‘Ungod sikandan ogpaminog, di kono sikandan ogpakasabut. Songo ungod sikandan ogpitow di kono sikandan ogpakamolmolog.
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Soini no mgo otow, nigmakogal ka ulu ran. Nigsampongan dan ka talinga ran woy nigpiong dan ka mata ran. Ko waro pad porom sikandan nighonduon, no ogpakakita porom sikandan woy ogpakarinog sikandan woy ogpakasabut porom sikandan to litos woy ogsalig porom sikandan koddi, no oglipuasan ku sikandan.’ ”
15 Porque o coração deste povo
16 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Di sikaniu no mgo hibatoon ku, dakol ka igkarago now su ogkatou kow ogpitow woy ogkatou kow ogpamminog.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Malogot ka ignangon ku kaniu. Mohon-ing dongan ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy mohon-ing ka mgo nigtuu to Magboboot no noiniat to ogpakakita to nigkita now di wa dan kitaa woy songo ogkoiniat to ogpakarinog to nigdinog now, di waro sikandan nigdinog,” kagi ni Hisus.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Nò, nigparagas man do nigkagi si Hisus to, “Pamminog kow to kalitukan to pananglitan bahin to otow no nig-orok.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Ko duon mgo otow no ogpamminog to nangnangonon bahin to Pogsugu to Magboboot di waro dan masabuti, ogkounawa sikandan to mgo boni no nakasawod dut dalan. Ogdatong si Satanas no igbuyag to mgo busow, no og-agpason din agawa ka kagi to Magboboot no nigdinog dan.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ka mgo boni no nakasawod dut batuon no tano ogkounawa ian to mgo otow no nigpamminog to nangnangonon bahin to kinagian to Magboboot no magaan ogtuu sikandan woy lagboy no ogkarago sikandan to ogpamminog.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Di waro nig-utong dio to goinawa ran. Ko ogkoumaan sikandan to samuk woy igkabaybayari ran su nigtuu sikandan to Magboboot, no og-ongkoran dan on ka pogtuu ran.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ka sikan mgo boni no nakasawod dut dugion no hilamunon, ogkounawa to mgo otow no ogpamminog to nangnangonon bahin to kinagian to Magboboot. Di magaan dan do ogkalingawi ka nigdinog dan su mohon-ing ka igkasasow ran kai to kalibutan woy ogkoiniat sikandan to salapi woy waro pulus kandan ka kinagian to Magboboot.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ka sikan mgo boni no nakasawod dut maroyow no tano, ogkounawa to mgo otow no ogpamminog to nangnangonon bahin to kinagian to Magboboot. Nakasabut sikandan woy duon pulus dio to goinawa ran ka kinagian to Magboboot. To mgo duma no mgo otow, dakoldakol ka pulus to kinagian to Magboboot dio to goinawa ran. Woy to duma pad no mgo otow, dakol lagboy ka pulus to kinagian to Magboboot dio to goinawa ran.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Songo nig-anad si Hisus to dangob no pananglitan no kagi rin to, “Ka Pogsusgu to Magboboot ian ogkounawa to otow no nigsawod to maroyow no boni dio to kamot din.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Songo marusilom to nohirogo ka mgo otow, nokouma ka usig to sika otow no nigsawod to hilamunon dio to kamot no nigsawaran to maroyow no mgo boni no tirigu. Pogkaponga rin to pogsawod to maroot no mgo boni, nig-uli on sikandin.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Pogtubu to maroyow no mgo boni, songo nigtubu ka sika hilamunon. To naboros on ka tibo no pinamula, nigtokod to mgo otow to songo duon hilamunon no nigtubu.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Pogkakita to mgo suguanon to tagtuun to tano no duon nigtubu no hilamunon, nighondio sikandan to igbuyag dan no kagi ran to, ‘Buyag, ka insawod ta dio to kamot nu, maroyow ro no boni. Di kuntoon nasolugan to hilamunon. Hondoi buwa nigligkat ka hilamunon?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Nigtabak ka igbuyag dan no kagi din to, ‘Ka songo usig ka nighimu sikan.’ Nig-insaan dan ka igbuyag dan no kagi ran to, ‘Ogbagnuson noy sikan no mgo hilamunon?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Nigtabak ka igbuyag dan to, ‘Kono now pa bagnusa kuntoon su ogpakalagkos now buwa ka duma no pinamula,’ kagi to igbuyag dan.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 ‘Balagara now pad taman to tiggaani. Ko tiggaani, ogsuguon ku ka mgo otow no oggaani to oghun-oon dan bagnusa ka hilamunon woy ogbagkosan dan on woy ogsilaban dan on. Di ka mgo tipaka to tirigu, igpatagu ku dio to pinayag ku.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 — ausente —
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 — ausente —
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Nignangon man do si Hisus to dangob no pananglitan. Kagi rin to, “Ka Pogsugu to Magboboot, ogkounawa to igpatulin to paan; ko ig-amut to dakol no harina, ogtulin ka tibo no pigmasa no harina.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Nig-anad ni Hisus to malibulung no mgo otow pinabayo to pananglitan. Waro ig-anad din ko kono no tibo no pananglitan.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Niggamit ni Hisus ka mgo pananglitan su oyow ogkatuman ka innangon to talagnangon to kagi to Magboboot no nigkagi to, “Og-anaron ku sikandan pinabayo to pananglitan. Ignangon ku kandan ka mgo malogot no noholos ligkat to poghimu to kalibutan.”
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Pig-ongkoran ni Hisus ka nalibulung no mgo otow, niglopow sikandin dut baloy. Nanundul kandin ka mgo hibatoon din, no kagi ran kandin to, “Nangoni koy to kalitukan to hilamunon dio to kamot no innangon nu to pananglitan nu.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Nigtabak si Hisus kandan. Kagi rin to, “Koddi no Kakoy to Koot-otawan kai to kalibutan ka sika otow no nigpamula to maroyow no mgo boni.
37 E Jesus respondeu:
38 Ka kamot ian ka kalibutan. Ka maroyow no boni ian ka mgo otow no sakup to Pogsugu to Magboboot. Ka hilamunon ian ka mgo otow no sakup ni Satanas no igbuyag to mgo busow.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Ka usig no nigsawod to hilamunon ian si Satanas. Ka tiggaani, sikan ian ka mohuri no mgo allow kai to kalibutan. Ka mgo oggaani, sikandan ka mgo diwata no suguanon to Magboboot no ligkat dio to langit.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Ogbagnuson dan ka mgo hilamunon no ogsilaban dan no ogkounawa sikan ko ogkoumaan ki uromo to mohuri no allow to katamanan to kalibutan.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Koddi no Kakoy to koot-otawan, igpoondio ku ka mgo diwata no suguanon ku to mgo sakup to Pogsugu to Magboboot. Ogpanlimuron dan ka tibo no oghinggat to duma ran to ogsalo woy ka tibo no duma no mgo otow no oghimu to maroot, ogpanlimuron dan.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Igpandogpak dan sikandan dio to imperno no lagboy no moinit ka hapuy no ogkikigot ka mgo ngipon dan woy ogsisinogow to ogkabaybayaran lagboy sikandan.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ka mgo otow no matuwarong dio to Magboboot, oglayag no ogkounawa to allow ko rio sikandan to Pandatuan to Magboboot uromo. Ko duon talinga now, pamminog kow,” kagi ni Hisus to mgo otow.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Nigkagi man do si Hisus to, “Ka Pogsugu to Magboboot, ogkounawa ian to soini. Duon bulawan no nalugoy no nabunbunan dio to songo kamot. To nakakita ka songo otow to soini, narago lagboy sikandin. Nò, inlobong din man do no nig-uli dio to baloy rin woy imbaligya din ka tibo no kalaglagan din. Nokoy pad no, niglibong dio no pigboli rin ka sikan no kamot to sikan no salapi no imbayad to kalaglagan din.”
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Ka Pogsugu to Magboboot, songo ogkounawa to soini. Duon ka songo talagboli to maroyow ro no perlas no ogpamitow ko duon ogbaligya to soini.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Pogkita rin ka songo malison no lagboy no maroyow rin to ogpitow no mahal ian, nig-uli woy imbaligya din ka tibo no kalaglagan din no nigboli rin on ka sikan no perlas.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Nigkagi man do si Hisus to, “Ka Pogsugu to Magboboot ogkounawa to soini. Duon ka mgo talagngangalap no oggamiton dan ka sigay dio to lanow no nokoutol to mohon-ing so kalasi no mgo ngalap.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 To naponu on to mgo ngalap, ogganuyon dan on dio to pantad. Ogmaminnuu sikandan dio to pantad su oglunsuron dan ka maroyow no mgo ngalap no igtagu dan dio to liang. Ka maroot no mgo ngalap igdogpak dan.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Ogkounawa to sikan ko ogpokouma uromo ka mohuri no allow kai to soin no kalibutan. Ka mgo diwata no suguanon to Magboboot, oglunsoron dan ka maroot no mgo otow no nakaamut dio to mgo otow no matuwarong.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Igpandogpak ka maroot dio to imperno no lagboy no moinit ka hapuy no ogkikigot ka mgo ngipon dan woy ogsisinogow sikandan to ogkabaybayaran lagboy sikandan.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Nò, nig-insaan ni Hisus ka mgo hibatoon din no kagi rin to, “Nakasabut kow to soin no innangon ku kaniu?” “Hoo, nakasabut koy on,” ka tabak dan.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Nigkagi man do si Hisus to, “Omunaan ko duon talag-anad to Balaod no ogpasakup to Pogsugu to Magboboot, ogkounawa sikandin to datu no duon dio to bodiga rin ka dakol no kalaglagan no iglibuwas din ka tahan woy iam no kasangkapan din oyow ogkagamit.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 To nakaponga nig-anad si Hisus to soini no mgo pananglitan, nighipanow on no nig-uli to lunsud din.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Dio to anaranan to mgo og-ampu, nig-anad din ka mgo otow. Nabolongbolong ka mgo otow no nakarinog to in-anad din. Kagi to mgo otow to, “Hondoi rin kua ka katagaanan din? Hondoi puun ka kabogbogan din to oghimu to kabolbolonganan?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Anak do sikandin buwa to talaghimu to baloy woy si Maria ka inoy din. Ka mgo hari din si Santiago woy si Husi woy si Simon woy si Hudas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Songo og-ugpo kai ka mgo ataboy din. Hondoi buwa nigpuun ka kabogbogan din to oghimu to mgo koin-inuan no unawa to soini?” kagi to mgo otow.
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Omunaan no waro nigtuu kandin.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Omunaan no waro nighimu to mohon-ing no koin-inuan dio to lunsud din su waro nigtuu ka mgo otow kandin.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.