Mateus 11

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 To napongan ni Hisus to nig-anad to sikan no mgo hibatoon din no sampulu woy darua, nighipanow on no nighondio to duma no marani no mgo lunsud oyow og-anad woy ogwali dio to mgo otow.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 To dio pad to pirisuan, si Huan no Talagbautismu nakarinog to duon ka mgo koin-inuan no nighimu ni Hisu Kristu. Nò, nigpohondio ni Huan ka mgo hibatoon din oyow og-insaan dan si Hisus.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 To nokouma on, kagi ran ki Hisus to, “Nangoni koy ko sikoykow ian ka innangon ni Huan no ogpokouma kai to kalibutan, woy ko duon pad dangob no ogtagaran noy?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 — ausente —
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 — ausente —
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 To nighipanow on ka mgo hibatoon ni Huan, nig-inso si Hisus to mohon-ing no mgo otow no kagi din to, “Nokoy ka naromdoman now to nigkita now to nighondio kow to holholawan ki Huan? Og-insa a kaniu ko nokoy ka inhondio now no ogpitow, ko otow buwa no ogkounawa to mgo tibogow no ogkabanloybanloy to kalamag?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ko kono, nokoy naan ka inhondio now? Nanhondio kow su oyow ogpitawon now ka otow no nokoilis to maroyow lagboy no kinabo? Ka mgo otow no ogpokoilis to mahal no kinabo dio atag og-ugpo to baloy to mgo datu.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Nokoy naan ka inhondio now to sikan no holholawan? Ian buwa oyow ogpitawon now ka songo talagnangon to kagi to Magboboot? Hoo,” kagi ni Hisus, “labow pad no talagnangon ka nakitaan now
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 su si Huan, sikandin ka sikan no suguanon no ian ka impasulat to Magboboot dongan, ‘Ogpohun-oon ku koykow ka suguanon ku oyow kandin ka ogpanagana to dalan no ogbayaan nu.’ ”
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Ognangonan ku sikaniu, agad kon-u, waro otow kai to kalibutan no labow pad ki Huan no Talagbautismu. Di sikan no otow no doisok do ka katondanan din, labowlabow pad sikandin ki Huan dio to Pandatuan to Magboboot dio to langit.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ligkat to pogwali ni Huan to mgo otow bahin to kagi to Magboboot taman to kuntoon, ogpoomot ka mgo otow no og-agow to katondanan to Pogsugu to Magboboot.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Tibo no mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy ka Balaod ni Moisis, taman to nokouma si Huan, nignangonan dan bahin to Pogsugu to Magboboot.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ko ogtuu kow,” kagi ni Hisus, “to kagi to sikan no mgo talagnangon to Magboboot ogpakasabut kow porom to si Huan ka sikan no Elias to intagno dan dongan to oglibong.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Omunaan ko duon talinga now, pamminog kow,” kagi ni Hisus.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Nigkagi man do si Hisus to, “Nokoy buwa ka ogpounawaan ku to kuntoon no mgo otow? Sikaniu no mgo otow kuntoon, ogkoilingan kow ro to mgo bato no ogmaminpinnuu no ogmaliliagoy dio to palingki. Ogpangumow sikandan to mgo duma ran no mgo bato no nigkagi to,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Nigpanaluroy koy bahin to kasal di waro kow nigsayow. Nigpandalawit koy di waro kow nigsinogow.’ ”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Nigparagas si Hisus no nigkagi to mgo otow to, “Nò, ko kai pad to kaniu si Huan niglangkad to nigkoon sikandin woy waro nig-inum to inumanon, no nigkagi to tibo no mgo otow to pigbusawan sikandin.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Koddi no Kakoy to Koot-otawan kai to tano, nigkoon ad dio to mgo pagkoonan now woy nig-inum ad. Di kagi to tibo no mgo otow to, ‘Pitawa now to soin no lukos, tungulon sikandin woy palainum sikandin. Woy amigu sikandin to mgo talagkubla to buhis woy dangob no makasasalo.’ Di ka natagaan to Magboboot, nakitaan to malogot naan ka mgo hinimuan din.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Pigsagdaon ni Hisus ka mgo otow dio to mgo lunsud no nighimu rin ka mohon-ing no mgo igkoinuinu su waro dan hinulsuli ka mgo salo dan.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Koy-u kaniu porom no mgo taga Korasin woy taga Bitsaida. Su mohon-ing ka nigkita now no kabogbogan to nigbawian kud ka mgo otow to mgo masakit dan dio to mgo lunsud now di wa kow mogtuu koddi. Ka soini pa no nigkita now, ko nohimu pa dongan dio to lunsud to Tiru woy Sidon, magaan dan porom og-ongkori ka maroot no batasan dan no nigsasabinit on porom sikandan to manggad no nohimu to saku woy igsabuk dan to ulu ran ka atibung to abu no ian maganangon to nigsonditan dan on to mgo salo dan no nig-ongkoran dan on ka mgo maroot no batasan dan.”
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Kagi ni Hisus to “Uromo ko ogkatuman on ka allow to ogbobootan to Magboboot ka mgo otow, dodoisok pad ka iglogpad din to mgo taga Tiru woy ka mgo taga Sidon to kaniu no taga Korasin woy taga Bitsaida su dakoldakol ka iglogpad kaniu.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Agad sikaniu no mgo taga Kapirnaum, nahan now buwa to sikaniu no lunsud ka labowlabow di igdogpak kow atag dio to imperno. Ko ka mgo kabolbolonganan no inhimu kud dio to mgo lunsud now, ko nighimu kud pad porom dongan dio to lunsud to taga Tiru woy taga Suduma, nig-ongkoran dan porom ka maroot no mgo batasan dan no wa porom logpari to Magboboot ka lunsud dan woy duon pad porom sikandan kuntoon.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ognangonan ku sikaniu to uromo, to allow to poglogpad to Magboboot to mgo otow, malmalomu pad ka iglogpad din to mgo matig Suduma to iglogpad din kaniu.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Songo allow, nig-ampu si Hisus no nigkagi to, “Amoy ku no Magboboot to langit woy to tano, ogpasalamat a koykow su impapitow nud dio to mgo otow no waro katouanan ka koykow no inkoholos dongan to duon natouanan no mgo otow.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Hoo, Amo, nighimu nud soini su sikan ian ka ogkoiniatan nu woy sikan no imboot nud no maroyow nu.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Pogkaponga ni Hisus no og-ampu, nignangonan din man do ka mgo hibatoon din to, “Ka koddi no Amoy ka nigbogoy to tibo no katondanan koddi. Woy ka Amoy ku ro ka ogkataga ko hontow a. No unawa, koddi do no Anak din, ogkataga a to Amoy ku ko hontow sikandin. Songo ogkataga ka sika mgo otow no og-alamon ku ko hontow ka Amoy ku.”
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Nò, nigkagian ni Hisus ka mgo otow to, “Tibo kow no naboloy hondini kow to koddi woy ka tibo no nigtiang to mabogat su ogpohimalayon ku sikaniu.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Himua now ka igsugu ku kaniu woy ogpaanad kow koddi su matuwarong a woy ogpohimoloy kow to sika mabogat now.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Maagkap do ka mgo sugu ku kaniu woy kono no mohirap ka igpohimu ku kaniu.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.