Mateus 11
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA
1 To napongan ni Hisus to nig-anad to sikan no mgo hibatoon din no sampulu woy darua, nighipanow on no nighondio to duma no marani no mgo lunsud oyow og-anad woy ogwali dio to mgo otow.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 To dio pad to pirisuan, si Huan no Talagbautismu nakarinog to duon ka mgo koin-inuan no nighimu ni Hisu Kristu. Nò, nigpohondio ni Huan ka mgo hibatoon din oyow og-insaan dan si Hisus.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 To nokouma on, kagi ran ki Hisus to, “Nangoni koy ko sikoykow ian ka innangon ni Huan no ogpokouma kai to kalibutan, woy ko duon pad dangob no ogtagaran noy?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 — ausente —
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 — ausente —
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 To nighipanow on ka mgo hibatoon ni Huan, nig-inso si Hisus to mohon-ing no mgo otow no kagi din to, “Nokoy ka naromdoman now to nigkita now to nighondio kow to holholawan ki Huan? Og-insa a kaniu ko nokoy ka inhondio now no ogpitow, ko otow buwa no ogkounawa to mgo tibogow no ogkabanloybanloy to kalamag?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ko kono, nokoy naan ka inhondio now? Nanhondio kow su oyow ogpitawon now ka otow no nokoilis to maroyow lagboy no kinabo? Ka mgo otow no ogpokoilis to mahal no kinabo dio atag og-ugpo to baloy to mgo datu.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Nokoy naan ka inhondio now to sikan no holholawan? Ian buwa oyow ogpitawon now ka songo talagnangon to kagi to Magboboot? Hoo,” kagi ni Hisus, “labow pad no talagnangon ka nakitaan now
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 su si Huan, sikandin ka sikan no suguanon no ian ka impasulat to Magboboot dongan, ‘Ogpohun-oon ku koykow ka suguanon ku oyow kandin ka ogpanagana to dalan no ogbayaan nu.’ ”
10 Este é de quem está escrito:
11 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Ognangonan ku sikaniu, agad kon-u, waro otow kai to kalibutan no labow pad ki Huan no Talagbautismu. Di sikan no otow no doisok do ka katondanan din, labowlabow pad sikandin ki Huan dio to Pandatuan to Magboboot dio to langit.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ligkat to pogwali ni Huan to mgo otow bahin to kagi to Magboboot taman to kuntoon, ogpoomot ka mgo otow no og-agow to katondanan to Pogsugu to Magboboot.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Tibo no mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy ka Balaod ni Moisis, taman to nokouma si Huan, nignangonan dan bahin to Pogsugu to Magboboot.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ko ogtuu kow,” kagi ni Hisus, “to kagi to sikan no mgo talagnangon to Magboboot ogpakasabut kow porom to si Huan ka sikan no Elias to intagno dan dongan to oglibong.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Omunaan ko duon talinga now, pamminog kow,” kagi ni Hisus.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Nigkagi man do si Hisus to, “Nokoy buwa ka ogpounawaan ku to kuntoon no mgo otow? Sikaniu no mgo otow kuntoon, ogkoilingan kow ro to mgo bato no ogmaminpinnuu no ogmaliliagoy dio to palingki. Ogpangumow sikandan to mgo duma ran no mgo bato no nigkagi to,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Nigpanaluroy koy bahin to kasal di waro kow nigsayow. Nigpandalawit koy di waro kow nigsinogow.’ ”
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Nigparagas si Hisus no nigkagi to mgo otow to, “Nò, ko kai pad to kaniu si Huan niglangkad to nigkoon sikandin woy waro nig-inum to inumanon, no nigkagi to tibo no mgo otow to pigbusawan sikandin.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Koddi no Kakoy to Koot-otawan kai to tano, nigkoon ad dio to mgo pagkoonan now woy nig-inum ad. Di kagi to tibo no mgo otow to, ‘Pitawa now to soin no lukos, tungulon sikandin woy palainum sikandin. Woy amigu sikandin to mgo talagkubla to buhis woy dangob no makasasalo.’ Di ka natagaan to Magboboot, nakitaan to malogot naan ka mgo hinimuan din.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Pigsagdaon ni Hisus ka mgo otow dio to mgo lunsud no nighimu rin ka mohon-ing no mgo igkoinuinu su waro dan hinulsuli ka mgo salo dan.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Koy-u kaniu porom no mgo taga Korasin woy taga Bitsaida. Su mohon-ing ka nigkita now no kabogbogan to nigbawian kud ka mgo otow to mgo masakit dan dio to mgo lunsud now di wa kow mogtuu koddi. Ka soini pa no nigkita now, ko nohimu pa dongan dio to lunsud to Tiru woy Sidon, magaan dan porom og-ongkori ka maroot no batasan dan no nigsasabinit on porom sikandan to manggad no nohimu to saku woy igsabuk dan to ulu ran ka atibung to abu no ian maganangon to nigsonditan dan on to mgo salo dan no nig-ongkoran dan on ka mgo maroot no batasan dan.”
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Kagi ni Hisus to “Uromo ko ogkatuman on ka allow to ogbobootan to Magboboot ka mgo otow, dodoisok pad ka iglogpad din to mgo taga Tiru woy ka mgo taga Sidon to kaniu no taga Korasin woy taga Bitsaida su dakoldakol ka iglogpad kaniu.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Agad sikaniu no mgo taga Kapirnaum, nahan now buwa to sikaniu no lunsud ka labowlabow di igdogpak kow atag dio to imperno. Ko ka mgo kabolbolonganan no inhimu kud dio to mgo lunsud now, ko nighimu kud pad porom dongan dio to lunsud to taga Tiru woy taga Suduma, nig-ongkoran dan porom ka maroot no mgo batasan dan no wa porom logpari to Magboboot ka lunsud dan woy duon pad porom sikandan kuntoon.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ognangonan ku sikaniu to uromo, to allow to poglogpad to Magboboot to mgo otow, malmalomu pad ka iglogpad din to mgo matig Suduma to iglogpad din kaniu.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Songo allow, nig-ampu si Hisus no nigkagi to, “Amoy ku no Magboboot to langit woy to tano, ogpasalamat a koykow su impapitow nud dio to mgo otow no waro katouanan ka koykow no inkoholos dongan to duon natouanan no mgo otow.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Hoo, Amo, nighimu nud soini su sikan ian ka ogkoiniatan nu woy sikan no imboot nud no maroyow nu.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Pogkaponga ni Hisus no og-ampu, nignangonan din man do ka mgo hibatoon din to, “Ka koddi no Amoy ka nigbogoy to tibo no katondanan koddi. Woy ka Amoy ku ro ka ogkataga ko hontow a. No unawa, koddi do no Anak din, ogkataga a to Amoy ku ko hontow sikandin. Songo ogkataga ka sika mgo otow no og-alamon ku ko hontow ka Amoy ku.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Nò, nigkagian ni Hisus ka mgo otow to, “Tibo kow no naboloy hondini kow to koddi woy ka tibo no nigtiang to mabogat su ogpohimalayon ku sikaniu.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Himua now ka igsugu ku kaniu woy ogpaanad kow koddi su matuwarong a woy ogpohimoloy kow to sika mabogat now.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Maagkap do ka mgo sugu ku kaniu woy kono no mohirap ka igpohimu ku kaniu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.