Mateus 11

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To napongan ni Hisus to nig-anad to sikan no mgo hibatoon din no sampulu woy darua, nighipanow on no nighondio to duma no marani no mgo lunsud oyow og-anad woy ogwali dio to mgo otow.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 To dio pad to pirisuan, si Huan no Talagbautismu nakarinog to duon ka mgo koin-inuan no nighimu ni Hisu Kristu. Nò, nigpohondio ni Huan ka mgo hibatoon din oyow og-insaan dan si Hisus.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 To nokouma on, kagi ran ki Hisus to, “Nangoni koy ko sikoykow ian ka innangon ni Huan no ogpokouma kai to kalibutan, woy ko duon pad dangob no ogtagaran noy?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 — ausente —
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 — ausente —
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 To nighipanow on ka mgo hibatoon ni Huan, nig-inso si Hisus to mohon-ing no mgo otow no kagi din to, “Nokoy ka naromdoman now to nigkita now to nighondio kow to holholawan ki Huan? Og-insa a kaniu ko nokoy ka inhondio now no ogpitow, ko otow buwa no ogkounawa to mgo tibogow no ogkabanloybanloy to kalamag?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ko kono, nokoy naan ka inhondio now? Nanhondio kow su oyow ogpitawon now ka otow no nokoilis to maroyow lagboy no kinabo? Ka mgo otow no ogpokoilis to mahal no kinabo dio atag og-ugpo to baloy to mgo datu.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Nokoy naan ka inhondio now to sikan no holholawan? Ian buwa oyow ogpitawon now ka songo talagnangon to kagi to Magboboot? Hoo,” kagi ni Hisus, “labow pad no talagnangon ka nakitaan now
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 su si Huan, sikandin ka sikan no suguanon no ian ka impasulat to Magboboot dongan, ‘Ogpohun-oon ku koykow ka suguanon ku oyow kandin ka ogpanagana to dalan no ogbayaan nu.’ ”
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Ognangonan ku sikaniu, agad kon-u, waro otow kai to kalibutan no labow pad ki Huan no Talagbautismu. Di sikan no otow no doisok do ka katondanan din, labowlabow pad sikandin ki Huan dio to Pandatuan to Magboboot dio to langit.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Ligkat to pogwali ni Huan to mgo otow bahin to kagi to Magboboot taman to kuntoon, ogpoomot ka mgo otow no og-agow to katondanan to Pogsugu to Magboboot.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Tibo no mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy ka Balaod ni Moisis, taman to nokouma si Huan, nignangonan dan bahin to Pogsugu to Magboboot.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ko ogtuu kow,” kagi ni Hisus, “to kagi to sikan no mgo talagnangon to Magboboot ogpakasabut kow porom to si Huan ka sikan no Elias to intagno dan dongan to oglibong.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Omunaan ko duon talinga now, pamminog kow,” kagi ni Hisus.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Nigkagi man do si Hisus to, “Nokoy buwa ka ogpounawaan ku to kuntoon no mgo otow? Sikaniu no mgo otow kuntoon, ogkoilingan kow ro to mgo bato no ogmaminpinnuu no ogmaliliagoy dio to palingki. Ogpangumow sikandan to mgo duma ran no mgo bato no nigkagi to,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Nigpanaluroy koy bahin to kasal di waro kow nigsayow. Nigpandalawit koy di waro kow nigsinogow.’ ”
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Nigparagas si Hisus no nigkagi to mgo otow to, “Nò, ko kai pad to kaniu si Huan niglangkad to nigkoon sikandin woy waro nig-inum to inumanon, no nigkagi to tibo no mgo otow to pigbusawan sikandin.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Koddi no Kakoy to Koot-otawan kai to tano, nigkoon ad dio to mgo pagkoonan now woy nig-inum ad. Di kagi to tibo no mgo otow to, ‘Pitawa now to soin no lukos, tungulon sikandin woy palainum sikandin. Woy amigu sikandin to mgo talagkubla to buhis woy dangob no makasasalo.’ Di ka natagaan to Magboboot, nakitaan to malogot naan ka mgo hinimuan din.”
19 O
20 Pigsagdaon ni Hisus ka mgo otow dio to mgo lunsud no nighimu rin ka mohon-ing no mgo igkoinuinu su waro dan hinulsuli ka mgo salo dan.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Koy-u kaniu porom no mgo taga Korasin woy taga Bitsaida. Su mohon-ing ka nigkita now no kabogbogan to nigbawian kud ka mgo otow to mgo masakit dan dio to mgo lunsud now di wa kow mogtuu koddi. Ka soini pa no nigkita now, ko nohimu pa dongan dio to lunsud to Tiru woy Sidon, magaan dan porom og-ongkori ka maroot no batasan dan no nigsasabinit on porom sikandan to manggad no nohimu to saku woy igsabuk dan to ulu ran ka atibung to abu no ian maganangon to nigsonditan dan on to mgo salo dan no nig-ongkoran dan on ka mgo maroot no batasan dan.”
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Kagi ni Hisus to “Uromo ko ogkatuman on ka allow to ogbobootan to Magboboot ka mgo otow, dodoisok pad ka iglogpad din to mgo taga Tiru woy ka mgo taga Sidon to kaniu no taga Korasin woy taga Bitsaida su dakoldakol ka iglogpad kaniu.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Agad sikaniu no mgo taga Kapirnaum, nahan now buwa to sikaniu no lunsud ka labowlabow di igdogpak kow atag dio to imperno. Ko ka mgo kabolbolonganan no inhimu kud dio to mgo lunsud now, ko nighimu kud pad porom dongan dio to lunsud to taga Tiru woy taga Suduma, nig-ongkoran dan porom ka maroot no mgo batasan dan no wa porom logpari to Magboboot ka lunsud dan woy duon pad porom sikandan kuntoon.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ognangonan ku sikaniu to uromo, to allow to poglogpad to Magboboot to mgo otow, malmalomu pad ka iglogpad din to mgo matig Suduma to iglogpad din kaniu.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Songo allow, nig-ampu si Hisus no nigkagi to, “Amoy ku no Magboboot to langit woy to tano, ogpasalamat a koykow su impapitow nud dio to mgo otow no waro katouanan ka koykow no inkoholos dongan to duon natouanan no mgo otow.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Hoo, Amo, nighimu nud soini su sikan ian ka ogkoiniatan nu woy sikan no imboot nud no maroyow nu.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Pogkaponga ni Hisus no og-ampu, nignangonan din man do ka mgo hibatoon din to, “Ka koddi no Amoy ka nigbogoy to tibo no katondanan koddi. Woy ka Amoy ku ro ka ogkataga ko hontow a. No unawa, koddi do no Anak din, ogkataga a to Amoy ku ko hontow sikandin. Songo ogkataga ka sika mgo otow no og-alamon ku ko hontow ka Amoy ku.”
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Nò, nigkagian ni Hisus ka mgo otow to, “Tibo kow no naboloy hondini kow to koddi woy ka tibo no nigtiang to mabogat su ogpohimalayon ku sikaniu.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Himua now ka igsugu ku kaniu woy ogpaanad kow koddi su matuwarong a woy ogpohimoloy kow to sika mabogat now.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Maagkap do ka mgo sugu ku kaniu woy kono no mohirap ka igpohimu ku kaniu.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.