Marcos 5

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nigdatong si Hisus duma to mgo hibatoon din dio to dohipag to Lanow to Galilia dio to ugpaan to mgo Girisinis.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Poglogsad ni Hisus, nigtagbu sikandin to lukos no pigbusawan no dio nigpuun sikandin to mgo pilang no lobonganan.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Ko maallow woy ko marusilom, ungod din oglougloug dio to mgo sabalanan woy dio to mgo malopot no bubungan no ungod ogpangiak woy ungod din ogpalii to batu no magalang ka lawa rin.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Ko nigkita rin si Hisus no dio pad to mariu nigpalpallaguy sikandin no ogdalapak kandin woy nigluhud dio to tangkaan ni Hisus.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Nigbabansagon ka sikan no otow no nigbusawan to, “Nokoy ka tuud nu koddi, Hisus, Anak to Kinalabawan no Magboboot? Ogbuyu a koykow no kai ki to tangkaan to Magboboot to kona a nu logpari.”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Soini ka pogbuyu din su nigkagian on ni Hisus ka busow no kagi rin, “Koykow no busow no nigsolod to soin no otow, libuwas kad to soin no otow.”
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Nig-inso ni Hisus sikandin to, “Hontow ka ngaran nu?” Nigtabak ka busow to, “Si Darasigi ka ngaran ku su marasig koy.”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 No, ungod nighangyu no kagi rin, “Ko nu dogila ka mgo busow dio to dangob no ugpaan.”
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 No, ogpamukal ka mohon-ing no mgo babuy dio to masandig no kono no amana no mariu.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 No nigpohoy-uhoy-u ka mgo busow dio ki Hisus to, “Pohondia koy nasi to sikan no mgo babuy. Dio koy pasolora to mgo babuy.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Nighoo si Hisus. Nò, nanlibuwas ka mgo busow to lawa to sikan no otow woy nigsolod on to goinawa to sikan no mgo babuy. Duon buwa ka darua no libu no babuy no natibo, nigmamallaguy no nakatinugpu dio to lanow no nalonod on ka tibo.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 No, nigmamallaguy on ka mgo talagbantoy to sika mgo babuy no oghondio to lunsud, mgo hilit no ognangonan dan ka mgo otow to nakitaan dan tongod to otow woy ka mgo babuy. No, nanhondio ka mgo otow oyow ogpapitawon dan ko nokoy ka nohimu dio.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Pogkouma ran dio ki Hisus, nigkita ran ka sika lukos no warad ka mgo busow to lawa rin. Ogpinpinnuu ro no nanginabo on no maroyow on ka doromdomon din to warad ka mgo busow. Di ka mgo otow, dakol ka igkallok dan.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Ka mgo otow no nakakita nignangonan dan on ka duma no mgo otow to nokoy ka nohimuan to sikan no otow no pigbusawan woy tongod to mgo babuy.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Nò, nigbunsuran to mgo otow to oghangyu ki Hisus to og-ongkoran din ka kandan no tano.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Pogsakoy ni Hisus to balutu dan, nighangyu ka lukos no warad on mgo busow to lawa rin ki Hisus to ogduma porom kandin.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Di waro dumaa ni Hisus. Kagi ni Hisus kandin, “Uli kad on dio to koykow no ugpaan. Nangoni nu ka mgo sulod nu mgo amigu nu dio bahin to tibo no kabogbogan to Magboboot dio to koykow, agad to nohoy-uan ka rin.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Nò, nighipanow dio to kandin no ugpaan no nighingaranan to Dikapolis su duon sampulu no lunsud dio. Niglogoblogob din ka sikan sampulu no lunsud no ognangonnangon to mgo otow bahin to kabogbogan ni Hisus kandin no noinuinu ka tibo no mgo otow.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Ko nig-uli on woy si Hisus dio to dohipag to sika lanow, nakatagbu sikandan to mohon-ing no mgo otow no nalibulung dio.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 No nokouma ka songo igbuyag to anaranan to mgo og-ampu no si Hairu ka ngaran din. Pogkita rin ki Hisus, nigluhud dio to tangkaan din.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Nigpohoy-uhoy-u ki Hisus no kagi rin, “Ka anak ku no boi, kai naan do to liog din ka goinawa rin. Ogduruma ki pad. Samsama nu pa sikandin oyow ogkabawian woy ogkouyag.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Nò, nigduma on si Hisus kandin. Nanduma ka mohon-ing no mgo otow ki Hisus no nalingotan to mgo otow sikandin.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Duon ka songo boi no nigduma no sampulu ka tuid din woy darua ka garamon din to langosa rin no kono ogtigpok.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Agad nigpatambal to mohon-ing no mgo doktul, wa moulii. Niggamit din ka tibo no salapi din no ogbayad to mgo doktul di waro nigmaroyow. Noulat nasi sikandin; nigdakol nasi ka garamon din.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Nò, nigsamsam din ka sikaran to kinabo ni Hisus no sikan do ian no nigtigpok on ka langosa rin. Natagaan din on to noulian on ka dalu rin dio to diralom din.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 No si Hisus, nataga on to niglibuwas to lawa rin ka doisok no kabogbogan din to ogbawi. Niglingi si Hisus to sikan mgo otow no ogluyud kandin no nig-inso din, “Hontow ka nigsamsam to kinabo ku?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Kagi to mgo hibatoon din kandin to, “Pitow ka. Mohon-ing ka mgo otow no nokog-akob-akob no marani dio to koykow. Manio naan to og-inso ka to, ‘Hontow ka nigsamsam to kinabo ku?’ ”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Di nanlingi-lingi no ogpipitow ko hontow ka nigsamsam to kinabo din.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Ka sikan no boi, nataga to nokoy ka nohimu to lawa rin no nigdani dio to tangkaan ni Hisus no ogkolkolon su nahallok. Nigluhud no nignangon kandin bahin to oggaramon din mgo pogtuu rin kandin woy to nabawian on ko nigsamsam din ka kinabo din.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Kagi ni Hisus kandin, “Igi, warad on ka goramon nu su nigtuu kad koddi. Litos ian ko og-uli kad dio to baloy nu su nabawian kad on. Malinowon kad.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Ko nigkagikagi pad si Hisus, nigdatong ka mgo lukos puun to baloy ni Hairu no nignangon ki Hairu, “Namatoy on ka anak nu. Manio naan to ogsasawon nu pad ka Maistru?”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Nakarinog si Hisus di nigbalagad din do duon ka kagi ran. Kagi ni Hisus atag ki Hairu, “Ko kad on ogkasasow to anak nu. Salig ka ro koddi.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Nigparagas nighipanow si Hisus di wa din dumaa ka mgo otow. Si Pedro si Santiago, woy si Huan no hari ni Santiago do ka nigduma rin.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Pogkouma ran on dio to baloy to sika igbuyag to anaranan to mgo og-ampu, nakitaan dan ka mohon-ing no mgo otow no nasasow no ogmansisinogow woy ogpandawit no maagbot.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Poglopow ran on, kagi ni Hisus kandan, “Manio naan to ogmasamuk kow woy ogsisinogow kow? Nahan now no namatoy ka bato dokad di nohirogo do tigbal.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Di pigsumpalit dan woy nignisian dan do sikandin. Nò, pinalibuwas din ka mgo otow. Ka amoy mgo inoy mgo hibatoon din no tatolu ro ka nigduma rin to sikan no sinabong no pigkotangan on to bato.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Nigdanian ni Hisus ka bato to kotangan din no ko niggongonan din ka bolad din, nigkagian din sikandin. Kagi rin to kandan no kinagian, “Talita kumi.” Ka lituk, “Igi, ka kagi ku koykow, onow kad on.”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Nò, nig-onow ka bato no nigparagas nigsasindog woy nighihipanow dio to soog. Sampulu on woy darua ka tuid din. Noinuinu lagboy sikandan to pighimu ni Hisus.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Nò, kagi ni Hisus kandan to, “Kono kow on ognangonnangon to agad hontow to pighimu ku,” woy dangob no kagi rin, “Pakoona now ka bato.”
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.