Marcos 5
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Nigdatong si Hisus duma to mgo hibatoon din dio to dohipag to Lanow to Galilia dio to ugpaan to mgo Girisinis.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Poglogsad ni Hisus, nigtagbu sikandin to lukos no pigbusawan no dio nigpuun sikandin to mgo pilang no lobonganan.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 — ausente —
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 — ausente —
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ko maallow woy ko marusilom, ungod din oglougloug dio to mgo sabalanan woy dio to mgo malopot no bubungan no ungod ogpangiak woy ungod din ogpalii to batu no magalang ka lawa rin.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Ko nigkita rin si Hisus no dio pad to mariu nigpalpallaguy sikandin no ogdalapak kandin woy nigluhud dio to tangkaan ni Hisus.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Nigbabansagon ka sikan no otow no nigbusawan to, “Nokoy ka tuud nu koddi, Hisus, Anak to Kinalabawan no Magboboot? Ogbuyu a koykow no kai ki to tangkaan to Magboboot to kona a nu logpari.”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Soini ka pogbuyu din su nigkagian on ni Hisus ka busow no kagi rin, “Koykow no busow no nigsolod to soin no otow, libuwas kad to soin no otow.”
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Nig-inso ni Hisus sikandin to, “Hontow ka ngaran nu?” Nigtabak ka busow to, “Si Darasigi ka ngaran ku su marasig koy.”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 No, ungod nighangyu no kagi rin, “Ko nu dogila ka mgo busow dio to dangob no ugpaan.”
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 No, ogpamukal ka mohon-ing no mgo babuy dio to masandig no kono no amana no mariu.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 No nigpohoy-uhoy-u ka mgo busow dio ki Hisus to, “Pohondia koy nasi to sikan no mgo babuy. Dio koy pasolora to mgo babuy.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Nighoo si Hisus. Nò, nanlibuwas ka mgo busow to lawa to sikan no otow woy nigsolod on to goinawa to sikan no mgo babuy. Duon buwa ka darua no libu no babuy no natibo, nigmamallaguy no nakatinugpu dio to lanow no nalonod on ka tibo.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 No, nigmamallaguy on ka mgo talagbantoy to sika mgo babuy no oghondio to lunsud, mgo hilit no ognangonan dan ka mgo otow to nakitaan dan tongod to otow woy ka mgo babuy. No, nanhondio ka mgo otow oyow ogpapitawon dan ko nokoy ka nohimu dio.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Pogkouma ran dio ki Hisus, nigkita ran ka sika lukos no warad ka mgo busow to lawa rin. Ogpinpinnuu ro no nanginabo on no maroyow on ka doromdomon din to warad ka mgo busow. Di ka mgo otow, dakol ka igkallok dan.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Ka mgo otow no nakakita nignangonan dan on ka duma no mgo otow to nokoy ka nohimuan to sikan no otow no pigbusawan woy tongod to mgo babuy.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Nò, nigbunsuran to mgo otow to oghangyu ki Hisus to og-ongkoran din ka kandan no tano.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Pogsakoy ni Hisus to balutu dan, nighangyu ka lukos no warad on mgo busow to lawa rin ki Hisus to ogduma porom kandin.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Di waro dumaa ni Hisus. Kagi ni Hisus kandin, “Uli kad on dio to koykow no ugpaan. Nangoni nu ka mgo sulod nu mgo amigu nu dio bahin to tibo no kabogbogan to Magboboot dio to koykow, agad to nohoy-uan ka rin.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Nò, nighipanow dio to kandin no ugpaan no nighingaranan to Dikapolis su duon sampulu no lunsud dio. Niglogoblogob din ka sikan sampulu no lunsud no ognangonnangon to mgo otow bahin to kabogbogan ni Hisus kandin no noinuinu ka tibo no mgo otow.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Ko nig-uli on woy si Hisus dio to dohipag to sika lanow, nakatagbu sikandan to mohon-ing no mgo otow no nalibulung dio.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 No nokouma ka songo igbuyag to anaranan to mgo og-ampu no si Hairu ka ngaran din. Pogkita rin ki Hisus, nigluhud dio to tangkaan din.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Nigpohoy-uhoy-u ki Hisus no kagi rin, “Ka anak ku no boi, kai naan do to liog din ka goinawa rin. Ogduruma ki pad. Samsama nu pa sikandin oyow ogkabawian woy ogkouyag.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Nò, nigduma on si Hisus kandin. Nanduma ka mohon-ing no mgo otow ki Hisus no nalingotan to mgo otow sikandin.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Duon ka songo boi no nigduma no sampulu ka tuid din woy darua ka garamon din to langosa rin no kono ogtigpok.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Agad nigpatambal to mohon-ing no mgo doktul, wa moulii. Niggamit din ka tibo no salapi din no ogbayad to mgo doktul di waro nigmaroyow. Noulat nasi sikandin; nigdakol nasi ka garamon din.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 — ausente —
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 — ausente —
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Nò, nigsamsam din ka sikaran to kinabo ni Hisus no sikan do ian no nigtigpok on ka langosa rin. Natagaan din on to noulian on ka dalu rin dio to diralom din.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 No si Hisus, nataga on to niglibuwas to lawa rin ka doisok no kabogbogan din to ogbawi. Niglingi si Hisus to sikan mgo otow no ogluyud kandin no nig-inso din, “Hontow ka nigsamsam to kinabo ku?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Kagi to mgo hibatoon din kandin to, “Pitow ka. Mohon-ing ka mgo otow no nokog-akob-akob no marani dio to koykow. Manio naan to og-inso ka to, ‘Hontow ka nigsamsam to kinabo ku?’ ”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Di nanlingi-lingi no ogpipitow ko hontow ka nigsamsam to kinabo din.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ka sikan no boi, nataga to nokoy ka nohimu to lawa rin no nigdani dio to tangkaan ni Hisus no ogkolkolon su nahallok. Nigluhud no nignangon kandin bahin to oggaramon din mgo pogtuu rin kandin woy to nabawian on ko nigsamsam din ka kinabo din.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Kagi ni Hisus kandin, “Igi, warad on ka goramon nu su nigtuu kad koddi. Litos ian ko og-uli kad dio to baloy nu su nabawian kad on. Malinowon kad.”
34 E Jesus disse:
35 Ko nigkagikagi pad si Hisus, nigdatong ka mgo lukos puun to baloy ni Hairu no nignangon ki Hairu, “Namatoy on ka anak nu. Manio naan to ogsasawon nu pad ka Maistru?”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Nakarinog si Hisus di nigbalagad din do duon ka kagi ran. Kagi ni Hisus atag ki Hairu, “Ko kad on ogkasasow to anak nu. Salig ka ro koddi.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Nigparagas nighipanow si Hisus di wa din dumaa ka mgo otow. Si Pedro si Santiago, woy si Huan no hari ni Santiago do ka nigduma rin.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Pogkouma ran on dio to baloy to sika igbuyag to anaranan to mgo og-ampu, nakitaan dan ka mohon-ing no mgo otow no nasasow no ogmansisinogow woy ogpandawit no maagbot.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Poglopow ran on, kagi ni Hisus kandan, “Manio naan to ogmasamuk kow woy ogsisinogow kow? Nahan now no namatoy ka bato dokad di nohirogo do tigbal.”
39 Então ele disse:
40 Di pigsumpalit dan woy nignisian dan do sikandin. Nò, pinalibuwas din ka mgo otow. Ka amoy mgo inoy mgo hibatoon din no tatolu ro ka nigduma rin to sikan no sinabong no pigkotangan on to bato.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Nigdanian ni Hisus ka bato to kotangan din no ko niggongonan din ka bolad din, nigkagian din sikandin. Kagi rin to kandan no kinagian, “Talita kumi.” Ka lituk, “Igi, ka kagi ku koykow, onow kad on.”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Nò, nig-onow ka bato no nigparagas nigsasindog woy nighihipanow dio to soog. Sampulu on woy darua ka tuid din. Noinuinu lagboy sikandan to pighimu ni Hisus.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Nò, kagi ni Hisus kandan to, “Kono kow on ognangonnangon to agad hontow to pighimu ku,” woy dangob no kagi rin, “Pakoona now ka bato.”
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.