Marcos 5
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ
1 Nigdatong si Hisus duma to mgo hibatoon din dio to dohipag to Lanow to Galilia dio to ugpaan to mgo Girisinis.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Poglogsad ni Hisus, nigtagbu sikandin to lukos no pigbusawan no dio nigpuun sikandin to mgo pilang no lobonganan.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Ko maallow woy ko marusilom, ungod din oglougloug dio to mgo sabalanan woy dio to mgo malopot no bubungan no ungod ogpangiak woy ungod din ogpalii to batu no magalang ka lawa rin.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Ko nigkita rin si Hisus no dio pad to mariu nigpalpallaguy sikandin no ogdalapak kandin woy nigluhud dio to tangkaan ni Hisus.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Nigbabansagon ka sikan no otow no nigbusawan to, “Nokoy ka tuud nu koddi, Hisus, Anak to Kinalabawan no Magboboot? Ogbuyu a koykow no kai ki to tangkaan to Magboboot to kona a nu logpari.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Soini ka pogbuyu din su nigkagian on ni Hisus ka busow no kagi rin, “Koykow no busow no nigsolod to soin no otow, libuwas kad to soin no otow.”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Nig-inso ni Hisus sikandin to, “Hontow ka ngaran nu?” Nigtabak ka busow to, “Si Darasigi ka ngaran ku su marasig koy.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 No, ungod nighangyu no kagi rin, “Ko nu dogila ka mgo busow dio to dangob no ugpaan.”
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 No, ogpamukal ka mohon-ing no mgo babuy dio to masandig no kono no amana no mariu.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 No nigpohoy-uhoy-u ka mgo busow dio ki Hisus to, “Pohondia koy nasi to sikan no mgo babuy. Dio koy pasolora to mgo babuy.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Nighoo si Hisus. Nò, nanlibuwas ka mgo busow to lawa to sikan no otow woy nigsolod on to goinawa to sikan no mgo babuy. Duon buwa ka darua no libu no babuy no natibo, nigmamallaguy no nakatinugpu dio to lanow no nalonod on ka tibo.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 No, nigmamallaguy on ka mgo talagbantoy to sika mgo babuy no oghondio to lunsud, mgo hilit no ognangonan dan ka mgo otow to nakitaan dan tongod to otow woy ka mgo babuy. No, nanhondio ka mgo otow oyow ogpapitawon dan ko nokoy ka nohimu dio.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Pogkouma ran dio ki Hisus, nigkita ran ka sika lukos no warad ka mgo busow to lawa rin. Ogpinpinnuu ro no nanginabo on no maroyow on ka doromdomon din to warad ka mgo busow. Di ka mgo otow, dakol ka igkallok dan.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ka mgo otow no nakakita nignangonan dan on ka duma no mgo otow to nokoy ka nohimuan to sikan no otow no pigbusawan woy tongod to mgo babuy.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Nò, nigbunsuran to mgo otow to oghangyu ki Hisus to og-ongkoran din ka kandan no tano.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Pogsakoy ni Hisus to balutu dan, nighangyu ka lukos no warad on mgo busow to lawa rin ki Hisus to ogduma porom kandin.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Di waro dumaa ni Hisus. Kagi ni Hisus kandin, “Uli kad on dio to koykow no ugpaan. Nangoni nu ka mgo sulod nu mgo amigu nu dio bahin to tibo no kabogbogan to Magboboot dio to koykow, agad to nohoy-uan ka rin.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Nò, nighipanow dio to kandin no ugpaan no nighingaranan to Dikapolis su duon sampulu no lunsud dio. Niglogoblogob din ka sikan sampulu no lunsud no ognangonnangon to mgo otow bahin to kabogbogan ni Hisus kandin no noinuinu ka tibo no mgo otow.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Ko nig-uli on woy si Hisus dio to dohipag to sika lanow, nakatagbu sikandan to mohon-ing no mgo otow no nalibulung dio.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 No nokouma ka songo igbuyag to anaranan to mgo og-ampu no si Hairu ka ngaran din. Pogkita rin ki Hisus, nigluhud dio to tangkaan din.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Nigpohoy-uhoy-u ki Hisus no kagi rin, “Ka anak ku no boi, kai naan do to liog din ka goinawa rin. Ogduruma ki pad. Samsama nu pa sikandin oyow ogkabawian woy ogkouyag.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Nò, nigduma on si Hisus kandin. Nanduma ka mohon-ing no mgo otow ki Hisus no nalingotan to mgo otow sikandin.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Duon ka songo boi no nigduma no sampulu ka tuid din woy darua ka garamon din to langosa rin no kono ogtigpok.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Agad nigpatambal to mohon-ing no mgo doktul, wa moulii. Niggamit din ka tibo no salapi din no ogbayad to mgo doktul di waro nigmaroyow. Noulat nasi sikandin; nigdakol nasi ka garamon din.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Nò, nigsamsam din ka sikaran to kinabo ni Hisus no sikan do ian no nigtigpok on ka langosa rin. Natagaan din on to noulian on ka dalu rin dio to diralom din.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 No si Hisus, nataga on to niglibuwas to lawa rin ka doisok no kabogbogan din to ogbawi. Niglingi si Hisus to sikan mgo otow no ogluyud kandin no nig-inso din, “Hontow ka nigsamsam to kinabo ku?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Kagi to mgo hibatoon din kandin to, “Pitow ka. Mohon-ing ka mgo otow no nokog-akob-akob no marani dio to koykow. Manio naan to og-inso ka to, ‘Hontow ka nigsamsam to kinabo ku?’ ”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Di nanlingi-lingi no ogpipitow ko hontow ka nigsamsam to kinabo din.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ka sikan no boi, nataga to nokoy ka nohimu to lawa rin no nigdani dio to tangkaan ni Hisus no ogkolkolon su nahallok. Nigluhud no nignangon kandin bahin to oggaramon din mgo pogtuu rin kandin woy to nabawian on ko nigsamsam din ka kinabo din.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Kagi ni Hisus kandin, “Igi, warad on ka goramon nu su nigtuu kad koddi. Litos ian ko og-uli kad dio to baloy nu su nabawian kad on. Malinowon kad.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Ko nigkagikagi pad si Hisus, nigdatong ka mgo lukos puun to baloy ni Hairu no nignangon ki Hairu, “Namatoy on ka anak nu. Manio naan to ogsasawon nu pad ka Maistru?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Nakarinog si Hisus di nigbalagad din do duon ka kagi ran. Kagi ni Hisus atag ki Hairu, “Ko kad on ogkasasow to anak nu. Salig ka ro koddi.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Nigparagas nighipanow si Hisus di wa din dumaa ka mgo otow. Si Pedro si Santiago, woy si Huan no hari ni Santiago do ka nigduma rin.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Pogkouma ran on dio to baloy to sika igbuyag to anaranan to mgo og-ampu, nakitaan dan ka mohon-ing no mgo otow no nasasow no ogmansisinogow woy ogpandawit no maagbot.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Poglopow ran on, kagi ni Hisus kandan, “Manio naan to ogmasamuk kow woy ogsisinogow kow? Nahan now no namatoy ka bato dokad di nohirogo do tigbal.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Di pigsumpalit dan woy nignisian dan do sikandin. Nò, pinalibuwas din ka mgo otow. Ka amoy mgo inoy mgo hibatoon din no tatolu ro ka nigduma rin to sikan no sinabong no pigkotangan on to bato.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Nigdanian ni Hisus ka bato to kotangan din no ko niggongonan din ka bolad din, nigkagian din sikandin. Kagi rin to kandan no kinagian, “Talita kumi.” Ka lituk, “Igi, ka kagi ku koykow, onow kad on.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Nò, nig-onow ka bato no nigparagas nigsasindog woy nighihipanow dio to soog. Sampulu on woy darua ka tuid din. Noinuinu lagboy sikandan to pighimu ni Hisus.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Nò, kagi ni Hisus kandan to, “Kono kow on ognangonnangon to agad hontow to pighimu ku,” woy dangob no kagi rin, “Pakoona now ka bato.”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.