Marcos 4

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nigbunsud nighutuk si Hisus to og-anad dio to ilis to Lanow no Galilia. To lagboy no mohon-ing no mgo otow ka nalibulung dio to kandin, nig-untud si Hisus to sagboka no balutu no nigpinnuu. Duon do dio to pantad ka mgo otow.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Nigpinnuu si Hisus no mohon-ing ka in-anad din to mgo otow no mgo pananglitan ka impan-anad din. Kagi rin,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Pamminog kow! Songo allow, duon sagboka no otow no nighipanow dio to kamot din oyow og-orok.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Ko nigsawod din, duon mgo boni no nakasawod dio to dalan no pigpan-ulib to mgo manukmanuk ka sikan no boni.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ka duma no mgo boni, dio makasawod to batuon no tano no manipis do ka basak. Magaan nigtubu su mababow ro ka tano.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Di ko ogsilo ka allow no moinit on, nalonos to allow; nagangow on su waro mog-ugsob so dalig.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ka duma man do no boni, dio makasawod to sapiniton no nigpandagom on ka pinamula rin woy nigtubu ka mgo sapinit no nabodboran to lawa to pinamula no noomus on no wa makabogas.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Ka duma no boni, dio makasawod to maroyow no tano no nigpandagom woy nigtubu woy nigtuga. Ligkat to sagboka no boni duon mgo tagdoy no duon tag katoluan no bogas; duma, duon tag kahon-omon no bogas woy duon man do ka tagdoy no duon tag songo gatus no bogas to sikan sagboka no tagdoy.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Ko maponga rin to sikan no pananglitan, nigkagi si Hisus to “Duon talinga now, pamminog kow.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ko nanhipanow on ka mgo otow no si Hisus naan do, mgo sampulu woy darua no hibatoon din woy duma no sakup din do duon, nig-inso to mgo sakup si Hisus to lituk to pananglitan din.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Nigtabak si Hisus to, “Sikaniu, pigpasabut kow to Magboboot kow to inholos din no nangnangonon tongod to Pogsugu to Magboboot. Di ogkagian ku ka mgo otow no waro nigpasakup pinabayo to mgo pananglitan do
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 oyow ‘ko ogpipitow, kono dan ogkitoon. Agad ko ogdinog kandan, kono dan ogpakasabut. Ian su ko ogpakakita woy ko ogpakasabut, og-ongkoran dan buwa ka mgo salo dan no ogpasayluon to Magboboot sikandan.’ ”
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 No, nig-insaan ni Hisus ka sikan no mgo sakup to, “Waro kow pad makasabut to soin no pananglitan ku? Ogmonuon now naan oyow ogpakasabut kow to agad nokoy no pananglitan?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Soini ka lituk to impananglitan ku. Ka boni no insawod to sikan no og-orok, sikan ka kagi to Magboboot bahin to Pandatuan din.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ogkounawa ka duma no mgo otow to sikan no boni no nakasawod to dalan su ko ogpakarinog do sikandan to kagi to Magboboot, ogdatong si Satanas no og-agpason din og-agawa ka kagi to Magboboot su dio do to goinawa.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Ka duma no mgo otow, ogkounawa sikandan to boni no nakasawod to nabatuon no tano no magaan ogtuu to nangnangonon woy ogkarago on.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Di intagu dan to ulu ran, konon dio to pusung dan woy kono do no kalugoy no magaan dan ongkori ka pogtuu ran to Magboboot ko ogkoumaan sikandan to igkabaybayari ran woy ko ogsumpaliton sikandan su nigtuu to Magboboot.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Duon man do duma no ogkounawa sikandan to mgo boni no nakasawod to dugion su ogdinogon dan ka nangnangonon
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 di magaan ogkaatangi to mgo igkasasow ran, mgo igkarago dan to salapi woy ka igkoiniatan dan to duma no kalaglagan dan no sikan ian ka ogpokoumos on to nangnangonon to Magboboot no kono dan oghalinon ka batasan dan oyow madmaroyow.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Dokad di duon mgo otow no ogkounawa to sikan no boni no nakasawod to maroyow no tano su ko ogdinogon dan ka nangnangonon, igsabuk dan ka kagi dio to taliwaro to pusung dan. To mgo duma no otow, dakol ka pulus to kagi to Magboboot dio to goinawa ran. To duma pad no mgo otow, dakoldakol ka pulus woy ka duma man do, dakol lagboy ka pulus to goinawa ran.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Nigparagas nigkagi ni Hisus kandan. “Ko ogparokotan ta ka ilawan, og-insa a ko igholos ta dio to liang woy ko dio to diralom to sulambi? Kono kid! Dio ta isabuk to paga woy ko taliwaro to soog.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Ian su agad nokoy no inholos kuntoon, duon allow no ogkakitaan do woy waro talasob no kono ogkatagaan.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Nò, duon talinga now pamminog kow.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Songo nigkagi rin kandan, “Pamminog kow to soini no igkagi ku kaniu. Ka batasan nu ko ogbobootan nu ka mgo duma nu, songo igpounawa to Magboboot ka pogboot din koykow, di ogdakolon din ka kandin kaniu.”
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Duon dod kagi rin to, “Sikan no otow no duon pogsabut din to kamalogotan, ogtimulan ka pogsabut din. Di atag, sika otow waro pogsabut to kamalogotan, ogsalinan pad ka sikan no molintok no duon to ulu rin.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 No nigparagas nigkagi si Hisus to tibo no mgo otow. Kagi, “Ogpounawaan ku ka Pandatuan to Magboboot to otow ko ogsawod to boni din dio to kamot.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Ko sika otow, kara marusilom, oghirogo woy ko maallow, og-onow woy ogparagas to oghimuon din. Ka sikan no boni pad, ogpandagom woy ogtulin di kono ogpakasabut ka sikan no otow ko ogkoomonu ka sika no boni to ogtulin.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Ka tano ka ogpuunan to pogtulin to boni woy to pogbogas. Ka sikan no boni, ogpandagom, ogkaboros, woy ogbogas.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Pogkohinug on ka soini, oggaanion to sikan no otow su tiggaani on man.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 “Nokoy buwa,” kagi ni Hisus, “ka ogpounawaan ta ka Pogsugu to Magboboot? Nokoy buwa ka mgo pananglitan ta?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Ogkounawa ian soini. Igpamula to songo lukos ka sagboka no boni to mustasa no ian ka doisok do no boni kai to soin no kalibutan.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Ko nigdakol on, sikan ka matmatikang to tibo no igpamula to songo tuid. Ogsugpang on no litos to oglatunan to mgo manukmanuk dio to sugpang din no dio ogsasalag duon to ogkaholongan din.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Nigparagas nig-anad si Hisus to mgo otow bahin to kagi to Magboboot no mohon-ing no mgo pananglitan no ogkounawa to soini ka ig-anad din. Di ian din ignangon ka litos to kasabutan dan do. Ko warad makasabut, nighagtong on nig-anad.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Wa din ianad to mgo otow ko kono no pinabayo to mgo pananglitan. Di ko sikandin do piglituk din ka tibo.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Ko mahapun on lagboy, nigkagian din ka mgo hibatoon din. Kagi, “Og-untud ki to balutu su oghondio ki to dohipag to lanow.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Nò, nigligkat on no noongkoran ka nalimud no mgo otow dio to pantad. Nanakoy ka mgo hibatoon din to balutu no nig-unturan ni Hisus no nigduma ran sikandin. Duon dod duma no mgo balutu no nigsundul kandan.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Ko diad on to lanow, natokow sikandan to dakol no kalamag no nigdakol ka luwak to lanow no nasoloran ka balutu to woig; magaan ogkaponu to woig ka luang din.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Ko si Hisus, duon to uud to balutu no nohirogo on no duon ulunan to ulu rin. Nigpukow ran sikandin no kagi ran kandin, “Maistru, waro goinawa nu kanami to ogkalunod kinow on?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Nighimata si Hisus no nig-onow no nigparagas nigsasindog. Nigsaparan din ka kalamag no kagi rin, “Hagtong ka” woy nigkagian din ka mgo luwak to, “Kilos kow on.” Nò, nighagtong ka kalamag woy nigkilos on ka woig; nigmalongon on.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 No kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “Manio naan to ogkahallok kow? Waro kow pad buwa mogsalig koddi?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Di dakol ka igkoinuinu ran no nigmoin-insooy no kagi ran, “Hontow naan ka soin no lukos? Agad ka kalamag woy ka luwak ogpaagad-agad kandin.”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.