Marcos 4
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA
1 Nigbunsud nighutuk si Hisus to og-anad dio to ilis to Lanow no Galilia. To lagboy no mohon-ing no mgo otow ka nalibulung dio to kandin, nig-untud si Hisus to sagboka no balutu no nigpinnuu. Duon do dio to pantad ka mgo otow.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Nigpinnuu si Hisus no mohon-ing ka in-anad din to mgo otow no mgo pananglitan ka impan-anad din. Kagi rin,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Pamminog kow! Songo allow, duon sagboka no otow no nighipanow dio to kamot din oyow og-orok.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ko nigsawod din, duon mgo boni no nakasawod dio to dalan no pigpan-ulib to mgo manukmanuk ka sikan no boni.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ka duma no mgo boni, dio makasawod to batuon no tano no manipis do ka basak. Magaan nigtubu su mababow ro ka tano.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Di ko ogsilo ka allow no moinit on, nalonos to allow; nagangow on su waro mog-ugsob so dalig.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ka duma man do no boni, dio makasawod to sapiniton no nigpandagom on ka pinamula rin woy nigtubu ka mgo sapinit no nabodboran to lawa to pinamula no noomus on no wa makabogas.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ka duma no boni, dio makasawod to maroyow no tano no nigpandagom woy nigtubu woy nigtuga. Ligkat to sagboka no boni duon mgo tagdoy no duon tag katoluan no bogas; duma, duon tag kahon-omon no bogas woy duon man do ka tagdoy no duon tag songo gatus no bogas to sikan sagboka no tagdoy.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ko maponga rin to sikan no pananglitan, nigkagi si Hisus to “Duon talinga now, pamminog kow.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ko nanhipanow on ka mgo otow no si Hisus naan do, mgo sampulu woy darua no hibatoon din woy duma no sakup din do duon, nig-inso to mgo sakup si Hisus to lituk to pananglitan din.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Nigtabak si Hisus to, “Sikaniu, pigpasabut kow to Magboboot kow to inholos din no nangnangonon tongod to Pogsugu to Magboboot. Di ogkagian ku ka mgo otow no waro nigpasakup pinabayo to mgo pananglitan do
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 oyow ‘ko ogpipitow, kono dan ogkitoon. Agad ko ogdinog kandan, kono dan ogpakasabut. Ian su ko ogpakakita woy ko ogpakasabut, og-ongkoran dan buwa ka mgo salo dan no ogpasayluon to Magboboot sikandan.’ ”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 No, nig-insaan ni Hisus ka sikan no mgo sakup to, “Waro kow pad makasabut to soin no pananglitan ku? Ogmonuon now naan oyow ogpakasabut kow to agad nokoy no pananglitan?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Soini ka lituk to impananglitan ku. Ka boni no insawod to sikan no og-orok, sikan ka kagi to Magboboot bahin to Pandatuan din.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ogkounawa ka duma no mgo otow to sikan no boni no nakasawod to dalan su ko ogpakarinog do sikandan to kagi to Magboboot, ogdatong si Satanas no og-agpason din og-agawa ka kagi to Magboboot su dio do to goinawa.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Ka duma no mgo otow, ogkounawa sikandan to boni no nakasawod to nabatuon no tano no magaan ogtuu to nangnangonon woy ogkarago on.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Di intagu dan to ulu ran, konon dio to pusung dan woy kono do no kalugoy no magaan dan ongkori ka pogtuu ran to Magboboot ko ogkoumaan sikandan to igkabaybayari ran woy ko ogsumpaliton sikandan su nigtuu to Magboboot.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Duon man do duma no ogkounawa sikandan to mgo boni no nakasawod to dugion su ogdinogon dan ka nangnangonon
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 di magaan ogkaatangi to mgo igkasasow ran, mgo igkarago dan to salapi woy ka igkoiniatan dan to duma no kalaglagan dan no sikan ian ka ogpokoumos on to nangnangonon to Magboboot no kono dan oghalinon ka batasan dan oyow madmaroyow.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Dokad di duon mgo otow no ogkounawa to sikan no boni no nakasawod to maroyow no tano su ko ogdinogon dan ka nangnangonon, igsabuk dan ka kagi dio to taliwaro to pusung dan. To mgo duma no otow, dakol ka pulus to kagi to Magboboot dio to goinawa ran. To duma pad no mgo otow, dakoldakol ka pulus woy ka duma man do, dakol lagboy ka pulus to goinawa ran.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Nigparagas nigkagi ni Hisus kandan. “Ko ogparokotan ta ka ilawan, og-insa a ko igholos ta dio to liang woy ko dio to diralom to sulambi? Kono kid! Dio ta isabuk to paga woy ko taliwaro to soog.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Ian su agad nokoy no inholos kuntoon, duon allow no ogkakitaan do woy waro talasob no kono ogkatagaan.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Nò, duon talinga now pamminog kow.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Songo nigkagi rin kandan, “Pamminog kow to soini no igkagi ku kaniu. Ka batasan nu ko ogbobootan nu ka mgo duma nu, songo igpounawa to Magboboot ka pogboot din koykow, di ogdakolon din ka kandin kaniu.”
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Duon dod kagi rin to, “Sikan no otow no duon pogsabut din to kamalogotan, ogtimulan ka pogsabut din. Di atag, sika otow waro pogsabut to kamalogotan, ogsalinan pad ka sikan no molintok no duon to ulu rin.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 No nigparagas nigkagi si Hisus to tibo no mgo otow. Kagi, “Ogpounawaan ku ka Pandatuan to Magboboot to otow ko ogsawod to boni din dio to kamot.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Ko sika otow, kara marusilom, oghirogo woy ko maallow, og-onow woy ogparagas to oghimuon din. Ka sikan no boni pad, ogpandagom woy ogtulin di kono ogpakasabut ka sikan no otow ko ogkoomonu ka sika no boni to ogtulin.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ka tano ka ogpuunan to pogtulin to boni woy to pogbogas. Ka sikan no boni, ogpandagom, ogkaboros, woy ogbogas.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Pogkohinug on ka soini, oggaanion to sikan no otow su tiggaani on man.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 “Nokoy buwa,” kagi ni Hisus, “ka ogpounawaan ta ka Pogsugu to Magboboot? Nokoy buwa ka mgo pananglitan ta?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Ogkounawa ian soini. Igpamula to songo lukos ka sagboka no boni to mustasa no ian ka doisok do no boni kai to soin no kalibutan.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ko nigdakol on, sikan ka matmatikang to tibo no igpamula to songo tuid. Ogsugpang on no litos to oglatunan to mgo manukmanuk dio to sugpang din no dio ogsasalag duon to ogkaholongan din.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Nigparagas nig-anad si Hisus to mgo otow bahin to kagi to Magboboot no mohon-ing no mgo pananglitan no ogkounawa to soini ka ig-anad din. Di ian din ignangon ka litos to kasabutan dan do. Ko warad makasabut, nighagtong on nig-anad.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Wa din ianad to mgo otow ko kono no pinabayo to mgo pananglitan. Di ko sikandin do piglituk din ka tibo.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ko mahapun on lagboy, nigkagian din ka mgo hibatoon din. Kagi, “Og-untud ki to balutu su oghondio ki to dohipag to lanow.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Nò, nigligkat on no noongkoran ka nalimud no mgo otow dio to pantad. Nanakoy ka mgo hibatoon din to balutu no nig-unturan ni Hisus no nigduma ran sikandin. Duon dod duma no mgo balutu no nigsundul kandan.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Ko diad on to lanow, natokow sikandan to dakol no kalamag no nigdakol ka luwak to lanow no nasoloran ka balutu to woig; magaan ogkaponu to woig ka luang din.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Ko si Hisus, duon to uud to balutu no nohirogo on no duon ulunan to ulu rin. Nigpukow ran sikandin no kagi ran kandin, “Maistru, waro goinawa nu kanami to ogkalunod kinow on?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Nighimata si Hisus no nig-onow no nigparagas nigsasindog. Nigsaparan din ka kalamag no kagi rin, “Hagtong ka” woy nigkagian din ka mgo luwak to, “Kilos kow on.” Nò, nighagtong ka kalamag woy nigkilos on ka woig; nigmalongon on.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 No kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “Manio naan to ogkahallok kow? Waro kow pad buwa mogsalig koddi?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Di dakol ka igkoinuinu ran no nigmoin-insooy no kagi ran, “Hontow naan ka soin no lukos? Agad ka kalamag woy ka luwak ogpaagad-agad kandin.”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.