Marcos 4

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nigbunsud nighutuk si Hisus to og-anad dio to ilis to Lanow no Galilia. To lagboy no mohon-ing no mgo otow ka nalibulung dio to kandin, nig-untud si Hisus to sagboka no balutu no nigpinnuu. Duon do dio to pantad ka mgo otow.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Nigpinnuu si Hisus no mohon-ing ka in-anad din to mgo otow no mgo pananglitan ka impan-anad din. Kagi rin,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Pamminog kow! Songo allow, duon sagboka no otow no nighipanow dio to kamot din oyow og-orok.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Ko nigsawod din, duon mgo boni no nakasawod dio to dalan no pigpan-ulib to mgo manukmanuk ka sikan no boni.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ka duma no mgo boni, dio makasawod to batuon no tano no manipis do ka basak. Magaan nigtubu su mababow ro ka tano.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Di ko ogsilo ka allow no moinit on, nalonos to allow; nagangow on su waro mog-ugsob so dalig.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ka duma man do no boni, dio makasawod to sapiniton no nigpandagom on ka pinamula rin woy nigtubu ka mgo sapinit no nabodboran to lawa to pinamula no noomus on no wa makabogas.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Ka duma no boni, dio makasawod to maroyow no tano no nigpandagom woy nigtubu woy nigtuga. Ligkat to sagboka no boni duon mgo tagdoy no duon tag katoluan no bogas; duma, duon tag kahon-omon no bogas woy duon man do ka tagdoy no duon tag songo gatus no bogas to sikan sagboka no tagdoy.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Ko maponga rin to sikan no pananglitan, nigkagi si Hisus to “Duon talinga now, pamminog kow.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ko nanhipanow on ka mgo otow no si Hisus naan do, mgo sampulu woy darua no hibatoon din woy duma no sakup din do duon, nig-inso to mgo sakup si Hisus to lituk to pananglitan din.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Nigtabak si Hisus to, “Sikaniu, pigpasabut kow to Magboboot kow to inholos din no nangnangonon tongod to Pogsugu to Magboboot. Di ogkagian ku ka mgo otow no waro nigpasakup pinabayo to mgo pananglitan do
11 Jesus disse a eles:
12 oyow ‘ko ogpipitow, kono dan ogkitoon. Agad ko ogdinog kandan, kono dan ogpakasabut. Ian su ko ogpakakita woy ko ogpakasabut, og-ongkoran dan buwa ka mgo salo dan no ogpasayluon to Magboboot sikandan.’ ”
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 No, nig-insaan ni Hisus ka sikan no mgo sakup to, “Waro kow pad makasabut to soin no pananglitan ku? Ogmonuon now naan oyow ogpakasabut kow to agad nokoy no pananglitan?
13 Então Jesus perguntou:
14 Soini ka lituk to impananglitan ku. Ka boni no insawod to sikan no og-orok, sikan ka kagi to Magboboot bahin to Pandatuan din.
14 E continuou:
15 Ogkounawa ka duma no mgo otow to sikan no boni no nakasawod to dalan su ko ogpakarinog do sikandan to kagi to Magboboot, ogdatong si Satanas no og-agpason din og-agawa ka kagi to Magboboot su dio do to goinawa.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Ka duma no mgo otow, ogkounawa sikandan to boni no nakasawod to nabatuon no tano no magaan ogtuu to nangnangonon woy ogkarago on.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Di intagu dan to ulu ran, konon dio to pusung dan woy kono do no kalugoy no magaan dan ongkori ka pogtuu ran to Magboboot ko ogkoumaan sikandan to igkabaybayari ran woy ko ogsumpaliton sikandan su nigtuu to Magboboot.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Duon man do duma no ogkounawa sikandan to mgo boni no nakasawod to dugion su ogdinogon dan ka nangnangonon
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 di magaan ogkaatangi to mgo igkasasow ran, mgo igkarago dan to salapi woy ka igkoiniatan dan to duma no kalaglagan dan no sikan ian ka ogpokoumos on to nangnangonon to Magboboot no kono dan oghalinon ka batasan dan oyow madmaroyow.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Dokad di duon mgo otow no ogkounawa to sikan no boni no nakasawod to maroyow no tano su ko ogdinogon dan ka nangnangonon, igsabuk dan ka kagi dio to taliwaro to pusung dan. To mgo duma no otow, dakol ka pulus to kagi to Magboboot dio to goinawa ran. To duma pad no mgo otow, dakoldakol ka pulus woy ka duma man do, dakol lagboy ka pulus to goinawa ran.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Nigparagas nigkagi ni Hisus kandan. “Ko ogparokotan ta ka ilawan, og-insa a ko igholos ta dio to liang woy ko dio to diralom to sulambi? Kono kid! Dio ta isabuk to paga woy ko taliwaro to soog.
21 Jesus continuou:
22 Ian su agad nokoy no inholos kuntoon, duon allow no ogkakitaan do woy waro talasob no kono ogkatagaan.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Nò, duon talinga now pamminog kow.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Songo nigkagi rin kandan, “Pamminog kow to soini no igkagi ku kaniu. Ka batasan nu ko ogbobootan nu ka mgo duma nu, songo igpounawa to Magboboot ka pogboot din koykow, di ogdakolon din ka kandin kaniu.”
24 Disse também:
25 Duon dod kagi rin to, “Sikan no otow no duon pogsabut din to kamalogotan, ogtimulan ka pogsabut din. Di atag, sika otow waro pogsabut to kamalogotan, ogsalinan pad ka sikan no molintok no duon to ulu rin.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 No nigparagas nigkagi si Hisus to tibo no mgo otow. Kagi, “Ogpounawaan ku ka Pandatuan to Magboboot to otow ko ogsawod to boni din dio to kamot.
26 Jesus disse:
27 Ko sika otow, kara marusilom, oghirogo woy ko maallow, og-onow woy ogparagas to oghimuon din. Ka sikan no boni pad, ogpandagom woy ogtulin di kono ogpakasabut ka sikan no otow ko ogkoomonu ka sika no boni to ogtulin.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Ka tano ka ogpuunan to pogtulin to boni woy to pogbogas. Ka sikan no boni, ogpandagom, ogkaboros, woy ogbogas.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Pogkohinug on ka soini, oggaanion to sikan no otow su tiggaani on man.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 “Nokoy buwa,” kagi ni Hisus, “ka ogpounawaan ta ka Pogsugu to Magboboot? Nokoy buwa ka mgo pananglitan ta?
30 Jesus continuou:
31 Ogkounawa ian soini. Igpamula to songo lukos ka sagboka no boni to mustasa no ian ka doisok do no boni kai to soin no kalibutan.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Ko nigdakol on, sikan ka matmatikang to tibo no igpamula to songo tuid. Ogsugpang on no litos to oglatunan to mgo manukmanuk dio to sugpang din no dio ogsasalag duon to ogkaholongan din.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Nigparagas nig-anad si Hisus to mgo otow bahin to kagi to Magboboot no mohon-ing no mgo pananglitan no ogkounawa to soini ka ig-anad din. Di ian din ignangon ka litos to kasabutan dan do. Ko warad makasabut, nighagtong on nig-anad.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Wa din ianad to mgo otow ko kono no pinabayo to mgo pananglitan. Di ko sikandin do piglituk din ka tibo.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Ko mahapun on lagboy, nigkagian din ka mgo hibatoon din. Kagi, “Og-untud ki to balutu su oghondio ki to dohipag to lanow.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Nò, nigligkat on no noongkoran ka nalimud no mgo otow dio to pantad. Nanakoy ka mgo hibatoon din to balutu no nig-unturan ni Hisus no nigduma ran sikandin. Duon dod duma no mgo balutu no nigsundul kandan.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Ko diad on to lanow, natokow sikandan to dakol no kalamag no nigdakol ka luwak to lanow no nasoloran ka balutu to woig; magaan ogkaponu to woig ka luang din.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Ko si Hisus, duon to uud to balutu no nohirogo on no duon ulunan to ulu rin. Nigpukow ran sikandin no kagi ran kandin, “Maistru, waro goinawa nu kanami to ogkalunod kinow on?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Nighimata si Hisus no nig-onow no nigparagas nigsasindog. Nigsaparan din ka kalamag no kagi rin, “Hagtong ka” woy nigkagian din ka mgo luwak to, “Kilos kow on.” Nò, nighagtong ka kalamag woy nigkilos on ka woig; nigmalongon on.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 No kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “Manio naan to ogkahallok kow? Waro kow pad buwa mogsalig koddi?”
40 Aí ele perguntou:
41 Di dakol ka igkoinuinu ran no nigmoin-insooy no kagi ran, “Hontow naan ka soin no lukos? Agad ka kalamag woy ka luwak ogpaagad-agad kandin.”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.