Marcos 2
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ
1 Pogligad to pila no allow, nig-uli si Hisus dio to Kapirnaum no nigdinog ka mgo otow to duon sikandin to baloy rin.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 — ausente —
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 — ausente —
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Tongod to kono ogpakarani ki Hisus su ka mohon-ing no nalibulung no mgo otow, dini ogpamanoik sikandan to kalatkat no oghondio to atop. Nò, niglungagan dan ka atop duon to ampow to longod ni Hisus. Ko litos on ogpakabayo, pigtuntun dan ka hibatanan no duon ka sika otow no nigkolog so lawa rin dio to soog.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Pogsabut ni Hisus to dakol ka pogtuu ran kandin, nigkagian din ka sika lukos no nigkolog so lawa rin, “Usi, napasayluan on ka mgo salo nu.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Nò, duon pila no naminpinnuu dio no mgo talag-anad to Balaod dan no nigtawad so goinawa ran.
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 Kagi to goinawa ran, “Manio naan ka soin no lukos no ogboboot? Ogsumpaliton din ka Magboboot! Waro agad sagboka no otow no ogpakapasaylu to salo ko kono ka Magboboot do.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Di magaan mataga si Hisus dio to kandin no goinawa to nokoy ka duon to goinawa to mgo talag-anad no pig-inso din sikandan to, “Manio naan to ogsumansuman kow to unawa to soini?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Hondoi ka malomu no kagi ku to soin no nigkolog so lawa rin, ko ignangon ku to, ‘Napasaylu on ka mgo salo nu,’ woy ko ogsugu a to, ‘Onow kad on; honata nu ka hibatanan nu no hipanow kad on?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 — ausente —
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Nigpipitow to tibo no mgo otow ka lukos no nig-onow no nigparagas nigsasindog woy to nig-agpas puruta ka hibatanan din no nig-uli on. Noinuinu ka tibo no mgo otow no nigsayo dan ka Magboboot no kagi ran, “Waro koy pad nigkita to unawa to soini no nohimu kuntoon.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 No, niglibong on si Hisus dio to ilis to Lanow to Galilia. Ko dio, nalibulung ka mgo otow dio no nig-anad din sikandan.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Pogkaponga rin, nigparagas nighipanow. No ko dio pad sikandan to dalan nigkita rin ka sagboka no talagkubla to buhis no si Libi ian no anak ni Alpiu duon ogpinpinnuu duon to opisina rin dut bayaranan to mgo otow to buhis dan. Kagi ni Hisus kandin to, “Duma ka koddi; ogsakupon ku sikoykow.” Nò, nigsasindog si Libi no nigduma on kandin.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Waro malugoy no nighondio si Hisus mgo hibatoon din to baloy ni Libi to ogkoon. Nig-amut kandan ka mohon-ing no mgo talagsukut to buhis tagkos to mgo otow no tahan no pigsawoy sikandan no songo nigkoon dio.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Agad nigbayo dio ka mgo talag-anad to Balaod no mgo Parisiu sikandan no nigkita ran si Hisus to songo ogkokoon to soi mgo sinawoy, mgo talagkubla to buhis. Nig-inso dan ka mgo hibatoon ni Hisus to, “Manio naan to og-amut no ogkoon si Hisus to mgo sinawoy mgo talagkubla to buhis?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Pogdinog ni Hisus to inso dan, nigtabak din to pananglitan. Kagi rin, “Ka mgo otow no waro dalu ran, kono dan og-awoson ka talagtambal; ka mgo otow no duon dalu ran sikandan ian ka og-awos to talagtambal. Wara a nighondini to kalibutan to ogbulig to mgo otow no matuwarong so batasan dan ko kono ian ku ogbuligan ka mgo makasasalo oyow ogbalbalawan dan ka batasan dan.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Duon allow, ka tibo no mgo hibatoon ni Huan no Talagbautismu woy ka mgo hibatoon to mgo Parisiu, oglangkad to ogkoon. No, nighondio ki Hisus ka duma no mgo otow no nig-inso dan sikandin, “Manio kun to duon mgo allow no oglangkad to ogkoon ka mgo hibatoon ni Huan woy ka hibatoon to mgo Parisiu di ogkoon do atag ka koykow no hibatoon?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Nigtabak si Hisus to pananglitan. Inso din, “Litos to goinawa now ko kono pad ogkoon ka mgo otow no pigtugunan to kasal? Ka ku kow! Ko duon dod ka lukos no ogpangasawa, kono ogkaayun no oglangkad ki ogkoon.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Di duon allow no ogdakopon on ka lukos no ogpangasawa no warad sikandin dio to kandan no sikan ka allow no oglangkad to ogkoon sikandan.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Duon dangob no pananglitan ni Hisus. Kagi, “Hontow buwa ka otow no igtupak din ka iam no manggad no wa pad malaboi to tahan no kinabo din? Ko oghimuon din soini, ogkonsong ka iam no tupak no ogmaluag ka nagisi to tahan no kinabo.”
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Duon dod dangob no pananglitan din. Kagi, “Ko iam ka inumanon, kono ta igtagu dio to tahan no taguanan no nohimu to laplap to ayam su ko ogtulin ka inumanon ogbotu ka sikan no tahan no taguanan no ogkaraat no warad pulus to sikan no taguanan woy naraat ka inumanon. Ian do litos ko igtagu ta ka iam no inumanon dio to songo iam no taguanan su ogkalanat pad ka sikan no nohimu to iam no laplap to ayam.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Songo allow, ka Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy, nakabayo si Hisus mgo hibatoon din dio to sagboka no kamot no nigpamuaan to tirigu. Ko oghihipanow kandan dio to dalan, namupu ka mgo hibatoon din to pila buwa no tagdoy to tirigu.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Songo nighipanow dio ka duma no mgo Parisiu. Ko nigkita ran, pigkagian dan si Hisus no kagi ran, “Pitawa nu! Ogpakalapas ka mgo hibatoon nu to Balaod ta to oghimu to soin to Allow ta to Oghimoloy.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Nigtabak si Hisus no nig-inso din kandan, “Waro kow makabasa to nighimu ni Dabid no Igbuyag ta dongan duma to mgo sakup din no oggutasan sikandan no waro koonon dan?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Ko si Abiatal pad ka Labow to mgo talagpanubad, nigsolod to baloy to Magboboot woy si Dabid no nigkoon to paan no intubad to talagpanubad to Magboboot. Kagi to Balaod ta, ka mgo talagpanubad ro porom ka ogkoon to soin no paan di nigkoon ni Dabid woy nigtaaran din ka mgo duma din.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Kagi pa ni Hisus kandan, “Nighimu to Magboboot ka Allow to Oghimoloy oyow ogkapulusan ka mgo otow. Wa din himua ka otow to duon Allow to Oghimoloy.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Nò, ian man ian ka Kakoy to Koot-otawan kai to kalibutan ka ogboboot ko nokoy ka oghimu to Allow to Oghimoloy.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.