Marcos 2

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pogligad to pila no allow, nig-uli si Hisus dio to Kapirnaum no nigdinog ka mgo otow to duon sikandin to baloy rin.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 — ausente —
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 — ausente —
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Tongod to kono ogpakarani ki Hisus su ka mohon-ing no nalibulung no mgo otow, dini ogpamanoik sikandan to kalatkat no oghondio to atop. Nò, niglungagan dan ka atop duon to ampow to longod ni Hisus. Ko litos on ogpakabayo, pigtuntun dan ka hibatanan no duon ka sika otow no nigkolog so lawa rin dio to soog.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Pogsabut ni Hisus to dakol ka pogtuu ran kandin, nigkagian din ka sika lukos no nigkolog so lawa rin, “Usi, napasayluan on ka mgo salo nu.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Nò, duon pila no naminpinnuu dio no mgo talag-anad to Balaod dan no nigtawad so goinawa ran.
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Kagi to goinawa ran, “Manio naan ka soin no lukos no ogboboot? Ogsumpaliton din ka Magboboot! Waro agad sagboka no otow no ogpakapasaylu to salo ko kono ka Magboboot do.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Di magaan mataga si Hisus dio to kandin no goinawa to nokoy ka duon to goinawa to mgo talag-anad no pig-inso din sikandan to, “Manio naan to ogsumansuman kow to unawa to soini?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Hondoi ka malomu no kagi ku to soin no nigkolog so lawa rin, ko ignangon ku to, ‘Napasaylu on ka mgo salo nu,’ woy ko ogsugu a to, ‘Onow kad on; honata nu ka hibatanan nu no hipanow kad on?’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 — ausente —
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Nigpipitow to tibo no mgo otow ka lukos no nig-onow no nigparagas nigsasindog woy to nig-agpas puruta ka hibatanan din no nig-uli on. Noinuinu ka tibo no mgo otow no nigsayo dan ka Magboboot no kagi ran, “Waro koy pad nigkita to unawa to soini no nohimu kuntoon.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 No, niglibong on si Hisus dio to ilis to Lanow to Galilia. Ko dio, nalibulung ka mgo otow dio no nig-anad din sikandan.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Pogkaponga rin, nigparagas nighipanow. No ko dio pad sikandan to dalan nigkita rin ka sagboka no talagkubla to buhis no si Libi ian no anak ni Alpiu duon ogpinpinnuu duon to opisina rin dut bayaranan to mgo otow to buhis dan. Kagi ni Hisus kandin to, “Duma ka koddi; ogsakupon ku sikoykow.” Nò, nigsasindog si Libi no nigduma on kandin.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Waro malugoy no nighondio si Hisus mgo hibatoon din to baloy ni Libi to ogkoon. Nig-amut kandan ka mohon-ing no mgo talagsukut to buhis tagkos to mgo otow no tahan no pigsawoy sikandan no songo nigkoon dio.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Agad nigbayo dio ka mgo talag-anad to Balaod no mgo Parisiu sikandan no nigkita ran si Hisus to songo ogkokoon to soi mgo sinawoy, mgo talagkubla to buhis. Nig-inso dan ka mgo hibatoon ni Hisus to, “Manio naan to og-amut no ogkoon si Hisus to mgo sinawoy mgo talagkubla to buhis?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Pogdinog ni Hisus to inso dan, nigtabak din to pananglitan. Kagi rin, “Ka mgo otow no waro dalu ran, kono dan og-awoson ka talagtambal; ka mgo otow no duon dalu ran sikandan ian ka og-awos to talagtambal. Wara a nighondini to kalibutan to ogbulig to mgo otow no matuwarong so batasan dan ko kono ian ku ogbuligan ka mgo makasasalo oyow ogbalbalawan dan ka batasan dan.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Duon allow, ka tibo no mgo hibatoon ni Huan no Talagbautismu woy ka mgo hibatoon to mgo Parisiu, oglangkad to ogkoon. No, nighondio ki Hisus ka duma no mgo otow no nig-inso dan sikandin, “Manio kun to duon mgo allow no oglangkad to ogkoon ka mgo hibatoon ni Huan woy ka hibatoon to mgo Parisiu di ogkoon do atag ka koykow no hibatoon?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Nigtabak si Hisus to pananglitan. Inso din, “Litos to goinawa now ko kono pad ogkoon ka mgo otow no pigtugunan to kasal? Ka ku kow! Ko duon dod ka lukos no ogpangasawa, kono ogkaayun no oglangkad ki ogkoon.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Di duon allow no ogdakopon on ka lukos no ogpangasawa no warad sikandin dio to kandan no sikan ka allow no oglangkad to ogkoon sikandan.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Duon dangob no pananglitan ni Hisus. Kagi, “Hontow buwa ka otow no igtupak din ka iam no manggad no wa pad malaboi to tahan no kinabo din? Ko oghimuon din soini, ogkonsong ka iam no tupak no ogmaluag ka nagisi to tahan no kinabo.”
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Duon dod dangob no pananglitan din. Kagi, “Ko iam ka inumanon, kono ta igtagu dio to tahan no taguanan no nohimu to laplap to ayam su ko ogtulin ka inumanon ogbotu ka sikan no tahan no taguanan no ogkaraat no warad pulus to sikan no taguanan woy naraat ka inumanon. Ian do litos ko igtagu ta ka iam no inumanon dio to songo iam no taguanan su ogkalanat pad ka sikan no nohimu to iam no laplap to ayam.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Songo allow, ka Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy, nakabayo si Hisus mgo hibatoon din dio to sagboka no kamot no nigpamuaan to tirigu. Ko oghihipanow kandan dio to dalan, namupu ka mgo hibatoon din to pila buwa no tagdoy to tirigu.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Songo nighipanow dio ka duma no mgo Parisiu. Ko nigkita ran, pigkagian dan si Hisus no kagi ran, “Pitawa nu! Ogpakalapas ka mgo hibatoon nu to Balaod ta to oghimu to soin to Allow ta to Oghimoloy.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Nigtabak si Hisus no nig-inso din kandan, “Waro kow makabasa to nighimu ni Dabid no Igbuyag ta dongan duma to mgo sakup din no oggutasan sikandan no waro koonon dan?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Ko si Abiatal pad ka Labow to mgo talagpanubad, nigsolod to baloy to Magboboot woy si Dabid no nigkoon to paan no intubad to talagpanubad to Magboboot. Kagi to Balaod ta, ka mgo talagpanubad ro porom ka ogkoon to soin no paan di nigkoon ni Dabid woy nigtaaran din ka mgo duma din.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Kagi pa ni Hisus kandan, “Nighimu to Magboboot ka Allow to Oghimoloy oyow ogkapulusan ka mgo otow. Wa din himua ka otow to duon Allow to Oghimoloy.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nò, ian man ian ka Kakoy to Koot-otawan kai to kalibutan ka ogboboot ko nokoy ka oghimu to Allow to Oghimoloy.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.