Marcos 2
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA
1 Pogligad to pila no allow, nig-uli si Hisus dio to Kapirnaum no nigdinog ka mgo otow to duon sikandin to baloy rin.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 — ausente —
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Tongod to kono ogpakarani ki Hisus su ka mohon-ing no nalibulung no mgo otow, dini ogpamanoik sikandan to kalatkat no oghondio to atop. Nò, niglungagan dan ka atop duon to ampow to longod ni Hisus. Ko litos on ogpakabayo, pigtuntun dan ka hibatanan no duon ka sika otow no nigkolog so lawa rin dio to soog.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Pogsabut ni Hisus to dakol ka pogtuu ran kandin, nigkagian din ka sika lukos no nigkolog so lawa rin, “Usi, napasayluan on ka mgo salo nu.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Nò, duon pila no naminpinnuu dio no mgo talag-anad to Balaod dan no nigtawad so goinawa ran.
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 Kagi to goinawa ran, “Manio naan ka soin no lukos no ogboboot? Ogsumpaliton din ka Magboboot! Waro agad sagboka no otow no ogpakapasaylu to salo ko kono ka Magboboot do.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Di magaan mataga si Hisus dio to kandin no goinawa to nokoy ka duon to goinawa to mgo talag-anad no pig-inso din sikandan to, “Manio naan to ogsumansuman kow to unawa to soini?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Hondoi ka malomu no kagi ku to soin no nigkolog so lawa rin, ko ignangon ku to, ‘Napasaylu on ka mgo salo nu,’ woy ko ogsugu a to, ‘Onow kad on; honata nu ka hibatanan nu no hipanow kad on?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Nigpipitow to tibo no mgo otow ka lukos no nig-onow no nigparagas nigsasindog woy to nig-agpas puruta ka hibatanan din no nig-uli on. Noinuinu ka tibo no mgo otow no nigsayo dan ka Magboboot no kagi ran, “Waro koy pad nigkita to unawa to soini no nohimu kuntoon.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 No, niglibong on si Hisus dio to ilis to Lanow to Galilia. Ko dio, nalibulung ka mgo otow dio no nig-anad din sikandan.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Pogkaponga rin, nigparagas nighipanow. No ko dio pad sikandan to dalan nigkita rin ka sagboka no talagkubla to buhis no si Libi ian no anak ni Alpiu duon ogpinpinnuu duon to opisina rin dut bayaranan to mgo otow to buhis dan. Kagi ni Hisus kandin to, “Duma ka koddi; ogsakupon ku sikoykow.” Nò, nigsasindog si Libi no nigduma on kandin.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Waro malugoy no nighondio si Hisus mgo hibatoon din to baloy ni Libi to ogkoon. Nig-amut kandan ka mohon-ing no mgo talagsukut to buhis tagkos to mgo otow no tahan no pigsawoy sikandan no songo nigkoon dio.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Agad nigbayo dio ka mgo talag-anad to Balaod no mgo Parisiu sikandan no nigkita ran si Hisus to songo ogkokoon to soi mgo sinawoy, mgo talagkubla to buhis. Nig-inso dan ka mgo hibatoon ni Hisus to, “Manio naan to og-amut no ogkoon si Hisus to mgo sinawoy mgo talagkubla to buhis?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Pogdinog ni Hisus to inso dan, nigtabak din to pananglitan. Kagi rin, “Ka mgo otow no waro dalu ran, kono dan og-awoson ka talagtambal; ka mgo otow no duon dalu ran sikandan ian ka og-awos to talagtambal. Wara a nighondini to kalibutan to ogbulig to mgo otow no matuwarong so batasan dan ko kono ian ku ogbuligan ka mgo makasasalo oyow ogbalbalawan dan ka batasan dan.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Duon allow, ka tibo no mgo hibatoon ni Huan no Talagbautismu woy ka mgo hibatoon to mgo Parisiu, oglangkad to ogkoon. No, nighondio ki Hisus ka duma no mgo otow no nig-inso dan sikandin, “Manio kun to duon mgo allow no oglangkad to ogkoon ka mgo hibatoon ni Huan woy ka hibatoon to mgo Parisiu di ogkoon do atag ka koykow no hibatoon?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Nigtabak si Hisus to pananglitan. Inso din, “Litos to goinawa now ko kono pad ogkoon ka mgo otow no pigtugunan to kasal? Ka ku kow! Ko duon dod ka lukos no ogpangasawa, kono ogkaayun no oglangkad ki ogkoon.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Di duon allow no ogdakopon on ka lukos no ogpangasawa no warad sikandin dio to kandan no sikan ka allow no oglangkad to ogkoon sikandan.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Duon dangob no pananglitan ni Hisus. Kagi, “Hontow buwa ka otow no igtupak din ka iam no manggad no wa pad malaboi to tahan no kinabo din? Ko oghimuon din soini, ogkonsong ka iam no tupak no ogmaluag ka nagisi to tahan no kinabo.”
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Duon dod dangob no pananglitan din. Kagi, “Ko iam ka inumanon, kono ta igtagu dio to tahan no taguanan no nohimu to laplap to ayam su ko ogtulin ka inumanon ogbotu ka sikan no tahan no taguanan no ogkaraat no warad pulus to sikan no taguanan woy naraat ka inumanon. Ian do litos ko igtagu ta ka iam no inumanon dio to songo iam no taguanan su ogkalanat pad ka sikan no nohimu to iam no laplap to ayam.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Songo allow, ka Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy, nakabayo si Hisus mgo hibatoon din dio to sagboka no kamot no nigpamuaan to tirigu. Ko oghihipanow kandan dio to dalan, namupu ka mgo hibatoon din to pila buwa no tagdoy to tirigu.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Songo nighipanow dio ka duma no mgo Parisiu. Ko nigkita ran, pigkagian dan si Hisus no kagi ran, “Pitawa nu! Ogpakalapas ka mgo hibatoon nu to Balaod ta to oghimu to soin to Allow ta to Oghimoloy.”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Nigtabak si Hisus no nig-inso din kandan, “Waro kow makabasa to nighimu ni Dabid no Igbuyag ta dongan duma to mgo sakup din no oggutasan sikandan no waro koonon dan?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ko si Abiatal pad ka Labow to mgo talagpanubad, nigsolod to baloy to Magboboot woy si Dabid no nigkoon to paan no intubad to talagpanubad to Magboboot. Kagi to Balaod ta, ka mgo talagpanubad ro porom ka ogkoon to soin no paan di nigkoon ni Dabid woy nigtaaran din ka mgo duma din.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Kagi pa ni Hisus kandan, “Nighimu to Magboboot ka Allow to Oghimoloy oyow ogkapulusan ka mgo otow. Wa din himua ka otow to duon Allow to Oghimoloy.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Nò, ian man ian ka Kakoy to Koot-otawan kai to kalibutan ka ogboboot ko nokoy ka oghimu to Allow to Oghimoloy.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.