Marcos 15

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko napawo on, manangnangonoy ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad, tagkos to mgo tahuronon to mgo Hudiu dan, mgo talag-anad to Balaod dan woy ka tibo no dangob no duon katondanan oyow ogbootan dan ko nokoy ka oghimuon dan ki Hisus. Nò, impabanggutan dan sikandin to lubid woy inhatod dan sikandin dio to baloy ni Pilatu.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ko nokouma on, nig-inso ni Pilatu ki Hisus to, “Koykow ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu?” Nigtabak si Hisus to, “Malogot ka kagi nu.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 — ausente —
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 — ausente —
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Di waro nighutuk nigkagi si Hisus no noinuinu si Pilatu.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 No, ka batasan ni Pilatu ko Pagkoonan to Nigpahanaphanap, ogpalibuwason din ka sagboka no pinirisu no og-alamon to mgo Hudiu.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Sikan no tuid, pila buwa ka napirisu no nighimatayan dan ka mgo otow to pog-atu ran to gobirnu no si Barabas ka ngaran to sagboka no napirisu.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ko nalibulung ka mgo otow, nigbuyu sikandan to ogtumanon ni Pilatu ka tahan no batasan din. Ko nigbuyu to mgo otow,
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 nig-inso ni Pilatu kandan to, “Ogkoiniatan now no ogpalibuwason ku ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Sikan ian ka inso ni Pilatu su nataga to inhatod to mgo igbuyag to mgo talagpanubad si Hisus su ogkoima sikandan kandin.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Di ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad, nigkagian dan ka mgo otow oyow ogbuyuon dan dio ki Pilatu to si Barabas ian ka ogpalibuwason din.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Nighutuk nigkagi si Pilatu to mgo otow to, “Nokoy ka oghimuon ku to soin no lukos no pighingaranan now to Labow no Igbuyag to mgo Hudiu?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Nigtabak ka mgo otow woy nigbabansagon. Kagi ran, “Ipalansang nu dio to ampow to krus oyow ogkamatoy.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Di nig-inso si Pilatu to, “Manio naan? Nokoy ka salo din?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Si Pilatu, ian ogkoiniatan din to ogkarago ka mgo otow no impalibuwas din si Barabas. Nigpalamposan ni Pilatu si Hisus woy impahatod din to mgo taga Ruma no sundalu oyow oglansangan dan sikandin dio to ampow to krus oyow ogkamatoy.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Nigduma to mgo sundalu si Hisus dio to sikan no lama to dakol no baloy to gobirnador. Nigpalibulung dan dio ka tibo no duma no mgo sundalu.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 No nigsaluuban dan si Hisus to malayat no kinabo no moitom-itom no indanan to songo igdatu. Nighimu ran dod ka ogkounawa to kogos di nohimu no dugi no nigsalapid dan. Soini ka panag-ilingan dan do no kogos to igdatu no insaluug dan to ulu ni Hisus.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Nigsumpalit to mgo sundalu ki Hisus no ogkumusta kandin no kagi ran, “Kumusta ka, Labow no Igbuyag to mgo Hudiu.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Nò, tag sagboka, niglamposan dan ka ulu ni Hisus to tukod dio to ampow to sika impakogos dan. Pig-iloban dan pad sikandin woy nigluhud dio to tangkaan din no ian igsumpalit dan no igtahud dan kandin.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ko nigtakasan dan on to nigsumsumpalit pigluungan dan ka sikan no malayat no kinabo no moitom-itom woy nigliwanan dan ka tahan no manggad din. No, niglibuwas on sikandan no nigduma ran sikandin oyow iglansang dan sikandin dio to ampow to krus.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ko dio pad to dalan nakatagbu sikandan to songo otow no ngaran din si Simon no taga Sirini. Kandin ka amoy ni Alihandro woy si Rupus. Nigpuun to songo hilit sikandin no oghondio porom to Hirusalim. Nò, nigpogos to mgo sundalu to ogpatiangon to krus ni Hisus.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Nigduma ran si Hisus to sikan tano no oghingaranan to Golgota, no ian kalitukan, “Bokog to Ulu.”
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ko nokouma on, nigpoinum dan porom ki Hisus ka bino no in-amut dan ka tambal no oghingaranan to mira di wa din inuma.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 No, inlansang dan on si Hisus dio to ampow to krus no pig-onow ran ka krus. Dio to tano, nighantak ka mgo sundalu ko hontow ka ogpakaabin to mgo kinabo ni Hisus.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 A las nuibi to masolom ko inlansang dan si Hisus dio to krus woy piglindog dan ka krus.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Piglansang dan ka manipis no kayu ampow to ulu ni Hisus no insulat dan ka imbayung dan kandin. Kagi to sika imbayung, “Ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Niglansang dan ka darua no tulisan dio to mgo krus no pinoglimang ki Hisus sikandan.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ko ogpanligad ka mgo otow dio to krus, nighabian dan si Hisus woy nigsumpalit dan sikandin no kagi ran, “Pitow ka naan! Koykow ka oggulak to Dakol no Ampuanan no oghimuon nu ka dangob to tatolu ro no allow,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 logsad ka kai to tano oyow kono ka ogkamatoy.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ogkounawa ka igsumpalit to mgo igbuyag to mgo talagpanubad mgo talag-anad to Balaod dan no mal-alukuyoy to, “Ogkabawian din ka duma no mgo otow di ka kandin no lawa kono din ogkabawian.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Sikandin kun ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no ian kun ka Labow no Igbuyag to Israil. Ko oglogsad on, ogtuu koy on to sikandin ka sika Im-imanan ta.” Woy ka sika darua no pinoglimang ki Hisus duon to mgo krus songo nigsusumpalit ki Hisus.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Nò, ko mougtu on ka allow, nigmarusilom on dio to tibo no mgo tano taman to manalinga ka allow.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ko manalinga on ka allow, nigbabansagon ni Hisus to, “Iloi, Iloi, lama sabaktani,” no soini ka kalitukan. “Magboboot ku, Magboboot ku, manio to nig-ongkoran a nud?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Pogdinog to duma no nanasindog no marani to krus din to nigkagi si Hisus, kagi ran, “Pamminog kow, og-umowon din si Ilias.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Nigpallaguy ka sagboka no otow no og-angoy to songo doisok no kotson no nig-olod din to mangilu no bino no intuik din ka sika kotson to songo tukod no intaruwoy rin dio ki Hisus oyow ogsupsupon din. Kagi rin “Tagaran ta ro! Pitow ki ko oghondini kun si Ilias no igpalogsad sikandin to krus.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Nò, nigbabansagon si Hisus no nigparagas do ian mabigtawi no namatoy on.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Nakagdongan to pogkamatoy ni Hisus, napori on ka sikan malayat no lagboy no makopal no manggad no duon to gumawan to songo sinabong dio to solod to sikan no Dakol no Ampuanan dan. Ko napori, dio to ampow nigbunsud taman to diralom.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Duon ka songo igbuyag to songo gatus no sundalu no nasasindog dio to tangkaan to krus. Ko nigkita rin ka inkamatoy ni Hisus, nigkagi to, “Malogot ian to Anak nanaan to Magboboot ka soin no lukos.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Duon dod ka mgo boi di mariu pad to krus. Duon si Maria no taga Magdala woy si Salomi woy si Maria no inoy ni Husi woy si Santiago no hari rin.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Soini no tatolu no boi ka nigdurumaruma ki Hisus ko rio to Galilia no ogbulig to og-awoson din dio. Duon dod dio ka mohon-ing no dangob no mgo boi no nigduma kandin ko dio to Hirusalim.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Noinuinu si Pilatu to ogdinog to namatoy on si Hisus. Impoumow rin ka sika igbuyag to mgo sundalu no nig-insaan din ko kon-u mamatoy si Hisus.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ko nigdinog din ka tabak to sikan no igbuyag to sundalu, nigbogoy si Pilatu to ogkuo si Husi to lawa ni Hisus.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Nò, nigboli ni Husi ka maroyow no tol-ob no litos to bukus to namatoy. Inlogsad din ka lawa ni Hisus no nigbukusan din on to sikan no tol-ob no insabal din ka lawa ni Hisus to songo pilang no nalung-agan no batu duon to dalama. Pogsabal din, inlokoban din ka dakol no batu no inliid din to bo-bo to pilang no nokolokob on to sikan no pilang.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ogbabantoy si Maria no taga Magdala woy si Maria no inoy ni Husi no nigkita ran ko hondoi ran isabal.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.