Marcos 15

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ko napawo on, manangnangonoy ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad, tagkos to mgo tahuronon to mgo Hudiu dan, mgo talag-anad to Balaod dan woy ka tibo no dangob no duon katondanan oyow ogbootan dan ko nokoy ka oghimuon dan ki Hisus. Nò, impabanggutan dan sikandin to lubid woy inhatod dan sikandin dio to baloy ni Pilatu.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ko nokouma on, nig-inso ni Pilatu ki Hisus to, “Koykow ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu?” Nigtabak si Hisus to, “Malogot ka kagi nu.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 — ausente —
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 — ausente —
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Di waro nighutuk nigkagi si Hisus no noinuinu si Pilatu.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 No, ka batasan ni Pilatu ko Pagkoonan to Nigpahanaphanap, ogpalibuwason din ka sagboka no pinirisu no og-alamon to mgo Hudiu.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Sikan no tuid, pila buwa ka napirisu no nighimatayan dan ka mgo otow to pog-atu ran to gobirnu no si Barabas ka ngaran to sagboka no napirisu.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ko nalibulung ka mgo otow, nigbuyu sikandan to ogtumanon ni Pilatu ka tahan no batasan din. Ko nigbuyu to mgo otow,
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 nig-inso ni Pilatu kandan to, “Ogkoiniatan now no ogpalibuwason ku ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Sikan ian ka inso ni Pilatu su nataga to inhatod to mgo igbuyag to mgo talagpanubad si Hisus su ogkoima sikandan kandin.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Di ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad, nigkagian dan ka mgo otow oyow ogbuyuon dan dio ki Pilatu to si Barabas ian ka ogpalibuwason din.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Nighutuk nigkagi si Pilatu to mgo otow to, “Nokoy ka oghimuon ku to soin no lukos no pighingaranan now to Labow no Igbuyag to mgo Hudiu?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Nigtabak ka mgo otow woy nigbabansagon. Kagi ran, “Ipalansang nu dio to ampow to krus oyow ogkamatoy.”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Di nig-inso si Pilatu to, “Manio naan? Nokoy ka salo din?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Si Pilatu, ian ogkoiniatan din to ogkarago ka mgo otow no impalibuwas din si Barabas. Nigpalamposan ni Pilatu si Hisus woy impahatod din to mgo taga Ruma no sundalu oyow oglansangan dan sikandin dio to ampow to krus oyow ogkamatoy.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Nigduma to mgo sundalu si Hisus dio to sikan no lama to dakol no baloy to gobirnador. Nigpalibulung dan dio ka tibo no duma no mgo sundalu.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 No nigsaluuban dan si Hisus to malayat no kinabo no moitom-itom no indanan to songo igdatu. Nighimu ran dod ka ogkounawa to kogos di nohimu no dugi no nigsalapid dan. Soini ka panag-ilingan dan do no kogos to igdatu no insaluug dan to ulu ni Hisus.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Nigsumpalit to mgo sundalu ki Hisus no ogkumusta kandin no kagi ran, “Kumusta ka, Labow no Igbuyag to mgo Hudiu.”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Nò, tag sagboka, niglamposan dan ka ulu ni Hisus to tukod dio to ampow to sika impakogos dan. Pig-iloban dan pad sikandin woy nigluhud dio to tangkaan din no ian igsumpalit dan no igtahud dan kandin.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ko nigtakasan dan on to nigsumsumpalit pigluungan dan ka sikan no malayat no kinabo no moitom-itom woy nigliwanan dan ka tahan no manggad din. No, niglibuwas on sikandan no nigduma ran sikandin oyow iglansang dan sikandin dio to ampow to krus.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Ko dio pad to dalan nakatagbu sikandan to songo otow no ngaran din si Simon no taga Sirini. Kandin ka amoy ni Alihandro woy si Rupus. Nigpuun to songo hilit sikandin no oghondio porom to Hirusalim. Nò, nigpogos to mgo sundalu to ogpatiangon to krus ni Hisus.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Nigduma ran si Hisus to sikan tano no oghingaranan to Golgota, no ian kalitukan, “Bokog to Ulu.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ko nokouma on, nigpoinum dan porom ki Hisus ka bino no in-amut dan ka tambal no oghingaranan to mira di wa din inuma.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 No, inlansang dan on si Hisus dio to ampow to krus no pig-onow ran ka krus. Dio to tano, nighantak ka mgo sundalu ko hontow ka ogpakaabin to mgo kinabo ni Hisus.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 A las nuibi to masolom ko inlansang dan si Hisus dio to krus woy piglindog dan ka krus.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Piglansang dan ka manipis no kayu ampow to ulu ni Hisus no insulat dan ka imbayung dan kandin. Kagi to sika imbayung, “Ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Niglansang dan ka darua no tulisan dio to mgo krus no pinoglimang ki Hisus sikandan.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ko ogpanligad ka mgo otow dio to krus, nighabian dan si Hisus woy nigsumpalit dan sikandin no kagi ran, “Pitow ka naan! Koykow ka oggulak to Dakol no Ampuanan no oghimuon nu ka dangob to tatolu ro no allow,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 logsad ka kai to tano oyow kono ka ogkamatoy.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ogkounawa ka igsumpalit to mgo igbuyag to mgo talagpanubad mgo talag-anad to Balaod dan no mal-alukuyoy to, “Ogkabawian din ka duma no mgo otow di ka kandin no lawa kono din ogkabawian.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Sikandin kun ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no ian kun ka Labow no Igbuyag to Israil. Ko oglogsad on, ogtuu koy on to sikandin ka sika Im-imanan ta.” Woy ka sika darua no pinoglimang ki Hisus duon to mgo krus songo nigsusumpalit ki Hisus.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Nò, ko mougtu on ka allow, nigmarusilom on dio to tibo no mgo tano taman to manalinga ka allow.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ko manalinga on ka allow, nigbabansagon ni Hisus to, “Iloi, Iloi, lama sabaktani,” no soini ka kalitukan. “Magboboot ku, Magboboot ku, manio to nig-ongkoran a nud?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Pogdinog to duma no nanasindog no marani to krus din to nigkagi si Hisus, kagi ran, “Pamminog kow, og-umowon din si Ilias.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Nigpallaguy ka sagboka no otow no og-angoy to songo doisok no kotson no nig-olod din to mangilu no bino no intuik din ka sika kotson to songo tukod no intaruwoy rin dio ki Hisus oyow ogsupsupon din. Kagi rin “Tagaran ta ro! Pitow ki ko oghondini kun si Ilias no igpalogsad sikandin to krus.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Nò, nigbabansagon si Hisus no nigparagas do ian mabigtawi no namatoy on.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nakagdongan to pogkamatoy ni Hisus, napori on ka sikan malayat no lagboy no makopal no manggad no duon to gumawan to songo sinabong dio to solod to sikan no Dakol no Ampuanan dan. Ko napori, dio to ampow nigbunsud taman to diralom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Duon ka songo igbuyag to songo gatus no sundalu no nasasindog dio to tangkaan to krus. Ko nigkita rin ka inkamatoy ni Hisus, nigkagi to, “Malogot ian to Anak nanaan to Magboboot ka soin no lukos.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Duon dod ka mgo boi di mariu pad to krus. Duon si Maria no taga Magdala woy si Salomi woy si Maria no inoy ni Husi woy si Santiago no hari rin.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Soini no tatolu no boi ka nigdurumaruma ki Hisus ko rio to Galilia no ogbulig to og-awoson din dio. Duon dod dio ka mohon-ing no dangob no mgo boi no nigduma kandin ko dio to Hirusalim.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Noinuinu si Pilatu to ogdinog to namatoy on si Hisus. Impoumow rin ka sika igbuyag to mgo sundalu no nig-insaan din ko kon-u mamatoy si Hisus.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Ko nigdinog din ka tabak to sikan no igbuyag to sundalu, nigbogoy si Pilatu to ogkuo si Husi to lawa ni Hisus.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Nò, nigboli ni Husi ka maroyow no tol-ob no litos to bukus to namatoy. Inlogsad din ka lawa ni Hisus no nigbukusan din on to sikan no tol-ob no insabal din ka lawa ni Hisus to songo pilang no nalung-agan no batu duon to dalama. Pogsabal din, inlokoban din ka dakol no batu no inliid din to bo-bo to pilang no nokolokob on to sikan no pilang.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ogbabantoy si Maria no taga Magdala woy si Maria no inoy ni Husi no nigkita ran ko hondoi ran isabal.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.