Marcos 15

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ko napawo on, manangnangonoy ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad, tagkos to mgo tahuronon to mgo Hudiu dan, mgo talag-anad to Balaod dan woy ka tibo no dangob no duon katondanan oyow ogbootan dan ko nokoy ka oghimuon dan ki Hisus. Nò, impabanggutan dan sikandin to lubid woy inhatod dan sikandin dio to baloy ni Pilatu.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ko nokouma on, nig-inso ni Pilatu ki Hisus to, “Koykow ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu?” Nigtabak si Hisus to, “Malogot ka kagi nu.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 — ausente —
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 — ausente —
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Di waro nighutuk nigkagi si Hisus no noinuinu si Pilatu.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 No, ka batasan ni Pilatu ko Pagkoonan to Nigpahanaphanap, ogpalibuwason din ka sagboka no pinirisu no og-alamon to mgo Hudiu.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Sikan no tuid, pila buwa ka napirisu no nighimatayan dan ka mgo otow to pog-atu ran to gobirnu no si Barabas ka ngaran to sagboka no napirisu.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ko nalibulung ka mgo otow, nigbuyu sikandan to ogtumanon ni Pilatu ka tahan no batasan din. Ko nigbuyu to mgo otow,
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 nig-inso ni Pilatu kandan to, “Ogkoiniatan now no ogpalibuwason ku ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Sikan ian ka inso ni Pilatu su nataga to inhatod to mgo igbuyag to mgo talagpanubad si Hisus su ogkoima sikandan kandin.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Di ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad, nigkagian dan ka mgo otow oyow ogbuyuon dan dio ki Pilatu to si Barabas ian ka ogpalibuwason din.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Nighutuk nigkagi si Pilatu to mgo otow to, “Nokoy ka oghimuon ku to soin no lukos no pighingaranan now to Labow no Igbuyag to mgo Hudiu?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Nigtabak ka mgo otow woy nigbabansagon. Kagi ran, “Ipalansang nu dio to ampow to krus oyow ogkamatoy.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Di nig-inso si Pilatu to, “Manio naan? Nokoy ka salo din?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Si Pilatu, ian ogkoiniatan din to ogkarago ka mgo otow no impalibuwas din si Barabas. Nigpalamposan ni Pilatu si Hisus woy impahatod din to mgo taga Ruma no sundalu oyow oglansangan dan sikandin dio to ampow to krus oyow ogkamatoy.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Nigduma to mgo sundalu si Hisus dio to sikan no lama to dakol no baloy to gobirnador. Nigpalibulung dan dio ka tibo no duma no mgo sundalu.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 No nigsaluuban dan si Hisus to malayat no kinabo no moitom-itom no indanan to songo igdatu. Nighimu ran dod ka ogkounawa to kogos di nohimu no dugi no nigsalapid dan. Soini ka panag-ilingan dan do no kogos to igdatu no insaluug dan to ulu ni Hisus.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Nigsumpalit to mgo sundalu ki Hisus no ogkumusta kandin no kagi ran, “Kumusta ka, Labow no Igbuyag to mgo Hudiu.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Nò, tag sagboka, niglamposan dan ka ulu ni Hisus to tukod dio to ampow to sika impakogos dan. Pig-iloban dan pad sikandin woy nigluhud dio to tangkaan din no ian igsumpalit dan no igtahud dan kandin.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Ko nigtakasan dan on to nigsumsumpalit pigluungan dan ka sikan no malayat no kinabo no moitom-itom woy nigliwanan dan ka tahan no manggad din. No, niglibuwas on sikandan no nigduma ran sikandin oyow iglansang dan sikandin dio to ampow to krus.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ko dio pad to dalan nakatagbu sikandan to songo otow no ngaran din si Simon no taga Sirini. Kandin ka amoy ni Alihandro woy si Rupus. Nigpuun to songo hilit sikandin no oghondio porom to Hirusalim. Nò, nigpogos to mgo sundalu to ogpatiangon to krus ni Hisus.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Nigduma ran si Hisus to sikan tano no oghingaranan to Golgota, no ian kalitukan, “Bokog to Ulu.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Ko nokouma on, nigpoinum dan porom ki Hisus ka bino no in-amut dan ka tambal no oghingaranan to mira di wa din inuma.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 No, inlansang dan on si Hisus dio to ampow to krus no pig-onow ran ka krus. Dio to tano, nighantak ka mgo sundalu ko hontow ka ogpakaabin to mgo kinabo ni Hisus.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 A las nuibi to masolom ko inlansang dan si Hisus dio to krus woy piglindog dan ka krus.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Piglansang dan ka manipis no kayu ampow to ulu ni Hisus no insulat dan ka imbayung dan kandin. Kagi to sika imbayung, “Ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Niglansang dan ka darua no tulisan dio to mgo krus no pinoglimang ki Hisus sikandan.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ko ogpanligad ka mgo otow dio to krus, nighabian dan si Hisus woy nigsumpalit dan sikandin no kagi ran, “Pitow ka naan! Koykow ka oggulak to Dakol no Ampuanan no oghimuon nu ka dangob to tatolu ro no allow,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 logsad ka kai to tano oyow kono ka ogkamatoy.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ogkounawa ka igsumpalit to mgo igbuyag to mgo talagpanubad mgo talag-anad to Balaod dan no mal-alukuyoy to, “Ogkabawian din ka duma no mgo otow di ka kandin no lawa kono din ogkabawian.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Sikandin kun ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no ian kun ka Labow no Igbuyag to Israil. Ko oglogsad on, ogtuu koy on to sikandin ka sika Im-imanan ta.” Woy ka sika darua no pinoglimang ki Hisus duon to mgo krus songo nigsusumpalit ki Hisus.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Nò, ko mougtu on ka allow, nigmarusilom on dio to tibo no mgo tano taman to manalinga ka allow.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ko manalinga on ka allow, nigbabansagon ni Hisus to, “Iloi, Iloi, lama sabaktani,” no soini ka kalitukan. “Magboboot ku, Magboboot ku, manio to nig-ongkoran a nud?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Pogdinog to duma no nanasindog no marani to krus din to nigkagi si Hisus, kagi ran, “Pamminog kow, og-umowon din si Ilias.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Nigpallaguy ka sagboka no otow no og-angoy to songo doisok no kotson no nig-olod din to mangilu no bino no intuik din ka sika kotson to songo tukod no intaruwoy rin dio ki Hisus oyow ogsupsupon din. Kagi rin “Tagaran ta ro! Pitow ki ko oghondini kun si Ilias no igpalogsad sikandin to krus.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Nò, nigbabansagon si Hisus no nigparagas do ian mabigtawi no namatoy on.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Nakagdongan to pogkamatoy ni Hisus, napori on ka sikan malayat no lagboy no makopal no manggad no duon to gumawan to songo sinabong dio to solod to sikan no Dakol no Ampuanan dan. Ko napori, dio to ampow nigbunsud taman to diralom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Duon ka songo igbuyag to songo gatus no sundalu no nasasindog dio to tangkaan to krus. Ko nigkita rin ka inkamatoy ni Hisus, nigkagi to, “Malogot ian to Anak nanaan to Magboboot ka soin no lukos.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Duon dod ka mgo boi di mariu pad to krus. Duon si Maria no taga Magdala woy si Salomi woy si Maria no inoy ni Husi woy si Santiago no hari rin.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Soini no tatolu no boi ka nigdurumaruma ki Hisus ko rio to Galilia no ogbulig to og-awoson din dio. Duon dod dio ka mohon-ing no dangob no mgo boi no nigduma kandin ko dio to Hirusalim.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Noinuinu si Pilatu to ogdinog to namatoy on si Hisus. Impoumow rin ka sika igbuyag to mgo sundalu no nig-insaan din ko kon-u mamatoy si Hisus.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ko nigdinog din ka tabak to sikan no igbuyag to sundalu, nigbogoy si Pilatu to ogkuo si Husi to lawa ni Hisus.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Nò, nigboli ni Husi ka maroyow no tol-ob no litos to bukus to namatoy. Inlogsad din ka lawa ni Hisus no nigbukusan din on to sikan no tol-ob no insabal din ka lawa ni Hisus to songo pilang no nalung-agan no batu duon to dalama. Pogsabal din, inlokoban din ka dakol no batu no inliid din to bo-bo to pilang no nokolokob on to sikan no pilang.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Ogbabantoy si Maria no taga Magdala woy si Maria no inoy ni Husi no nigkita ran ko hondoi ran isabal.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.